Камило Идет Фениса с ним иль с нею. Мы здесь, сеньор, повременим. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же, Фениса, Динарда, Бернардо и Фабьо. Фениса (Динарде) Так не сердиться, что к моим Словам вы глухи? Динарда
Сожалею, Грущу, тоскую, но, увы, Не смею преступить зароки. Фениса За всех, с кем я была жестокой, Мне отомстить явились вы. Но в чем тут роль Осорьо? Связан Дон Хуан лишь верностью ему? Динарда Сеньора, вспомните: кому Знакомством с вами я обязан? Он в этот дом меня привел, И за подобную услугу Украсть возлюбленную друга? Нет! Низостью я б это счел. Осталась тень его меж нами, Чтоб счастью нашему мешать, И я не вправе вас обнять, Прильнуть к вам жадными губами. Вы не моя! Любви каприз! Что может быть еще жесточе? Ручей прозрачный — ваши очи, Я — изнывающий Нарцисс! Верней, подобен я Танталу. [30] Вот здесь бежит вода, скользя, А Хуану к ней прильнуть нельзя,— С другим Фениса жизнь связала. Фениса Никто о том не будет знать. «Напейтесь!» — просит вас водица. Динарда Нет, так, сеньора, не годится. Честь друга тайно запятнать — Позорным было бы ответом На все, в чем я пред ним в долгу. Фениса С лихвою долг покрыть могу. Фениса и Динарда продолжают тихо разговаривать. Камило (к Альбано) Альбано Камило Чтоб женщины — да что за бред! — В любви друг другу объяснялись?.. Быть может, все ж вы обознались? (Показывая на Бернардо и Фабьо.) Вот кто откроет вам секрет. Альбано Ты прав! Тут медлить бесполезно… Сеньор! Эй! Фабьо (говорит на ломаном языке) Альбано Да, если несколько минут Мне можешь уделить любезно. Фабьо Я удэлю-то, но чэго За это ждатто мне? Альбано (в сторону) Фабьо Угодно чтотто мой синьоре? Альбано (в сторону) Ведь там Динарда — божество! (К Фабьо.) Скажи: кто этот кавальеро? Фабьо Альбано Фабьо Альбано Вот беда! Откуда ж твой сеньор Руджеро? Фабьо Хотья из Рим приехал он, Но остаетца венеццьянецц. Альбано Я думал, что сеньор — испанец. Камило (в сторону) Фабьо К дьябло! Вон! Синьоре обозвать испаньецц? Они чума, зараза, мор, Предатель, трус, мошенник, вор. Ко всем чертям их, грязни пьяницц! Альбано Тут кругом голова пойдет. Как все чудовищно, как странно! Фабьо И дажье пьесня сицильяна Веселий Фабьо вам споет. Макарон огромным блюдом Стать Сицилия должна, Пусть пролив Мессинский станет Бочкой крепкого вина, А вершина Монджибелло Будет в сыр превращена, Пусть прикончит всех испанцев Лихорадка иль война, И от радости напьется Сицильянец допьяна! Камило Что ждать от этого паяца? Идемте. Альбано Нет! Хитрей теперь Начну я. Фабьо (к Бернардо, тихо) У меня, поверь, Язык уже стал заплетаться. Бернардо Не оплошай! Тут все весьма Загадочно. Фабьо Что за умора! Ну? Ловко я провел сеньора? вернуться Верней подобен я Танталу. — Тантал — один из популярнейших героев античной мифологии, за преступление против богов был низвергнут в преисподнюю (Аид) и должен был терзаться от жажды, стоя по горло в воде, и от голода, видя нависающие над ним ветви с плодами. Выражение «муки Тантала» употребляют как синоним нестерпимых мучений, вызванных невозможностью добиться близкой и желанной цели. вернуться Фабио зовут. — В подлиннике Фабио в разговоре со всеми, кроме Динарды и Эрнандо, употребляет множество итальянских слов. |