Селья Чем ваше кончилось свиданье? Фениса Я больше слушать ничего О дон Хуане не желаю. А впустишь в дверь его — в окно С ним вылетишь ты заодно. Селья
(увидев Лусиндо и Тристана) Фениса Купец! Он, значит, здесь торчал Все время? Селья Фениса Селья Поверьте мне на слово, О вас он думать перестал. Фениса Мужчина никогда не сможет Простить издевку иль обман. Как боль незаживленных ран, Ему обида сердце гложет, Но не взбеси меня другой, То этого я б усмирила. Селья Фениса Очень мило: «Прости, пойми, я — твой, он — мой», И все на капитана валит И молит слух пустить, что он Из всех один мной предпочтен… Селья На вас глаза Лусиндо пялит. Лусиндо (дону Фелису) Отсюда в нескольких шагах Стоит та самая сеньора. Фениса (к Лусиндо) Да ты с меня не сводишь взора! Что ищешь ты в моих зрачках? Лусиндо Таинственные их глубины Подобны огонькам ночным, И путнику опасно им Довериться на миг единый. Фениса Но все ж приезжие спешат С объятьями к друзьям навстречу. Лусиндо На это так тебе отвечу: Никто плохим гостям не рад. Ты неразумно поступила, Взяв самовольно то, что сам Я отдал бы, припав к ногам Моей владычицы. Но было Мне не до денег в этот час. Больней другого оказалось Узнать, что ты лишь притворялась, Клянясь в любви мне столько раз. Мне не дублонов жаль. Ведь дома Мой кошелек опять разбух. Я тридцать тысяч вместо двух Привез… Фениса И не могло такому Безумцу в голову прийти, Что, испытать его желая, В окне я скрылась, выжидая, Как будет он себя вести? Все ж, слыша крик твой исступленный, Я бросилась бы из окна Вниз головой, но спасена Была решеткою оконной. Как не сломала я ее!.. Слугу к тебе послала вскоре, Но твой корабль уже был в море. Пойми отчаянье мое. Не думала я, что мне встанет Вся эта глупая игра Так дорого. Дон Фелис (к Лусиндо, тихо) Лусиндо (дону Фелису) Уж эта хоть кого обманет! Фениса А знаешь ли, кто мне помог, Кто силы дал мне в дни разлуки Покорно претерпеть все муки? Твой славный кот — твой кошелек! Как часто я его ласкала, Как нежно гладила тайком! И слез моих, наверно, в нем Не меньше, чем дублонов, стало. Лусиндо Как? В полуночной тишине, Ты, голову в подушку пряча, Звала меня, стенала, плача?.. Вот знать бы это раньше мне — И сразу зажила бы рана, И в море бросился б я вмиг И вплавь Сицилии достиг, Иль жертвой стал бы океана. Но воздух зноем раскален, Задерживать тебя не смею. Плененный верностью твоею, Как прежде я в тебя влюблен И вновь о всех делах забуду. Опять от сына своего, Не жди, отец, ни одного Эскудо! [42] Нет, ни пол-эскудо! Прошу: в таможню загляни — Ведь там моих товаров горы. Надеюсь я, настанут скоро Божественного счастья дни, Когда мне разрешишь за каждый Твой томный вздох иль нежный взгляд Перед тобой дублонов град Обрушивать. О, как я жажду Тебя обнять, моя любовь! Фениса На все готова в угожденье Тебе. Лусиндо Получше угощенье На ужин нынче приготовь. А я пока займусь делами И к некоему богачу В дом постучусь сейчас. Хочу, Покуда буду вновь с деньгами, В долг тыщи три дублонов взять, Хоть он с меня сдерет немало. Фениса
Еще чего недоставало? На ветер золото швырять! Уж лучше я сама достану Их для тебя, мой друг. Лусиндо вернуться Не жди, отец, ни одного Эскудо. — Эскудо — старинная испанская монета, золотая или серебряная, с изображением государственного герба (исп. escudo — герб, щит). |