Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Кф… Куффф…

— Куда мы едем? — кажется, именно это хотел спросить Джош, издавая странные звуки, которые давались ему с большим трудом.

Кивнув в знак согласия, он уставился на дорогу в лобовое стекло. Глядя на его растрёпанные волосы, хотелось пригладить их и пожалеть несчастного, но я удержалась от порыва жалости. И ответила:

— В лавку Гарри Стоуна, что находится через дорогу от лавки погибшего Бишоу.

Джош надменно фыркнул, пытаясь что-то сказать. Я нахмурилась, выворачивая рычаги вправо, и съехала с главной дороги.

— Стоун может оказаться заказчиком, ведь Бишоу был его конкурентом. Я могу ошибаться, но все зацепки нужно проверить. И твоё преображение очень даже кстати.

Небольшое здание, чистое и светлое, белым пятном выделялось на неприметной улице. Фасад здания был украшен лиственным орнаментом, вырезанным из дерева, а на чешуйчатой крыше вертелся флюгер, выполненный в форме пчёлки.

Я припарковалась у обочины. Запрещающего знака не было, так что из кареты я вышла со спокойной душой. Обошла её, открыла дверь со стороны Джоша и протянула ему руку. Он хмуро уставился на меня.

— Тебе предстоит играть роль тяжелобольного, так что….

Буркнув что-то под нос, он оттолкнул мою ладонь и выбрался самостоятельно на улицу. Направляясь к лавке, сопел от злости и прикладываемых усилий, а я семенила следом.

По спине струился пот — через дорогу стояла лавка Майкла Бишоу. Я так и не побывала на первом месте преступления, и от этой мысли становилось лишь омерзительнее. В душе дрожало сомнение — что, если разгадку нужно искать именно там? А я не отнеслась серьёзно к убийству лекаря с самого начала.

Джош поднялся по ступеням и распахнул дверь. Хотелось подтолкнуть его сзади, но он слышал мои мысли и гневно рычал, пресекая попытки помочь. Наконец, оказавшись в прохладном помещении, где пахло хвоей и мёдом, мы остановились и огляделись. Джош позволил взять его под руку, хоть и нехотя.

Белые стены, стеклянные стеллажи, как в обычной аптеке людей, продавец за стойкой в накрахмаленном белоснежном халате — от больничной обстановки резало в глазах. Не хватало запаха хлорки и медикаментов, а так весьма прозаично.

У кассы стоял невысокий мужчина с густой тёмной растительностью на лице и голове, карими глазами и впалыми щеками. Сложив руки на белоснежной стойке, он, сощурившись, внимательно изучал нас. Похоже, у лекаря проблемы со зрением.

— Добрый день, — просияла я, демонстрируя неловкость. Подвела Джоша ближе и выдохнула: — Мы пришли к вам за помощью.

— Слушаю вас, — пробасил мужичок в белом халате.

Перед нами стоял сам Гарри Стоун, владелец аптеки.

— Мой друг…. Вернее, мой коллега пострадал на задании, заработал неприятную во всех отношениях травму. Как видите….

— Вот как? Да уж. В глаза бросается.

Джош рыкнул сквозь стиснутые зубы и зажал мою руку между локтем и своим телом. Я заскрипела зубами от боли, но улыбаться не перестала. Ну, держись, Джош!

— И я хотела бы узнать, располагаете ли вы возможностью продать нам зелье, снимающее чары?

— Даже если бы очень захотел, не продал бы. Вот так.

— А как на счёт оказания помощи работникам Системы? Разве вы не предоставляете редкие зелья служителям Верховной Ведьмы?

— Безусловно, предоставляю, но сейчас другой случай.

— Но мы….

— Я прекрасно вижу, кто стоит передо мной, — перебил меня Стоун и откашлялся в кулак. — Но к моему и вашему глубокому сожалению, я не готовлю зелья исцеления от магического воздействия. Я — маг леса, мои лекарства состоят из трав и кореньев и служат лечебными средствами от простуды, гастрита, геморроя и других людских хворей. У вашего коллеги нет геморроя?

Я быстро мотнула головой. Такого Джош мне не простит.

— Мне очень жаль. Правда. Был бы жив Майкл Бишоу, я бы отправил вас к нему.

Мы с Джошем переглянулись.

— Вы отправляли к нему клиентов?

— Если недуг клиента имел магическое происхождение — да. Мы не были конкурентами. Вот так.

От его «вот так» у меня свело в очередной раз челюсть, но я не выказала раздражения. Изобразила извиняющуюся мину и попятилась к выходу. Покосившись на Джоша и напоровшись на его колючий взгляд, чуть не раскланялась перед лекарем.

— Извините. Я не знала, а мой друг не может говорить.

— Ничего страшного. Я всегда рад новым клиентам и тем более помощникам правительницы. Приходите, если заработаете насморк на задании.

— Или геморрой, — прохрюкал Джош.

— Конечно-конечно, — пообещала я, толкая его к выходу. — Ещё раз извините. Всего доброго.

— Откуда мне было знать, что он банальный травник? — ворчала я, отъезжая от здания. — Маг, владелец лечебной лавки — больше я ничего не знала о Стоуне!

Фыркнув в ответ не хуже породистого коня, Джош отвернулся к окну.

— На одфной фтороне уфицы дфе аптеки — не фтранно?

— Смотрю, тебе уже легче! — я повеселела, но, когда Джош резко повернулся ко мне и наградил ледяным выражением лица, вжалась в кресло.

— Могфла бы догафдаться, фто пфофиль рафный долфен быть!

Я слегка склонила голову, изучая лицо Джоша.

— У тебя так забавно губы шевелятся. Вот только ты очень плюешься, когда говоришь. Ты заплевал лобовое стекло!

Джош взвыл и обхватил руками голову.

— Прости, — улыбнулась я, глядя на дорогу. — Теперь мы квиты.

— Фто? — взревел мужчина, убирая руки. — Ты фпециально туда поефала⁈ Ты ф фамого нафала знала?

— Ну…. Я должна была убедиться.

— Фёрт! Я убью тебя, Эфли!

Казалось, лицо Джоша лопнет. Он хватался за волосы, но рвать не решался. Всё-таки уход за ними приличных денег стоил, и облик сердцееда будет подпорчен.

— Только попробуй, — усмехнулась я, сворачивая к стоянке для посетителей Библиотеки. — Я тебя в жабу превращу и сдам на опыты.

Глава 41

Здание Библиотеки — строение, похожее на замок из мрачной сказки. Не настолько красивое, как Академия, но такое же невероятное для улиц обычного города.

Чёрные башни, кружевные лестницы, обвивающие их, и центральный корпус с часами. На площади перед парадной лестницей раскинулся большой круглый фонтан. Красиво и помпезно, как и всё вокруг.

Паркуясь на специально отведённой стоянке, я столкнулась с соседом Мэрионом. Среди магов, гуляющих по площади, я многих знала в лицо или лично. Сосед не был исключением. Он выезжал со стоянки, когда я катила мимо в поисках свободного места.

Посигналив мне, он улыбнулся своей лучезарной белозубой улыбкой. Помахав в ответ, я быстро юркнула между двух карет и заглушила двигатели.

Широкая лестница полукругом огибала площадь. Захочешь — мимо не пройдёшь и обязательно поднимешься к высоким деревянным дверям. Джош с раздражённым видом плёлся рядом, глядя под ноги. Я предположила, что здесь среди прочих много его знакомых и коллег, и он не хотел бы предстать в неприглядном виде.

И когда мы вошли в помещение с высоким потолком, он и вовсе сжался. Схватив со стенда экскурсионный проспект, уткнулся в него носом, спрятав подпорченную физиономию. Я уже потеряла к нему интерес и с раскрытым ртом глазела по сторонам.

Мраморный пол цвета слоновой кости с мозаичным узором, колонны, тянущиеся от дверей, а в центре — великолепный фонтан. Статуя девушки, читающей книгу, переливалась золотыми искрами, как и плещущаяся вода, ласкающая её босые ноги.

Вдоль стен были расставлены мраморные клумбы с благоухающими цветами, а впереди две извивающиеся широкие лестницы с золотыми перилами сходились в одной точке.

Неспешный поток людей стремился к ней и вверх, поэтому я решила — нам туда. И, схватив Джоша под локоть, поволокла его за собой.

Поднимаясь по ступеням, я рассматривала картины, которыми были облеплены стены. Репродукции или оригиналы — увы, я не знаток, чтобы сказать точно. Тем не менее, все они были прекрасны: поэты и писатели прошлых лет, увековеченные рукой мастера.

Мы шли и шли, а лестница не кончалась. Она оказалась ужасно скользкой, и смотреть по сторонам было не лучшей затеей. Пришлось уставиться под ноги. Когда я потеряла счёт ступеням, Джош дёрнул меня за руку, и я подняла глаза.

49
{"b":"968040","o":1}