Намекнула, что я же эти слухи и распространю.
Глава 77
Капитан откинулся на спинку кресла и рассмеялся.
— Вы потрясающая, леди Рейна, — заявил он, улыбаясь. — Хотел бы я нанять вас переговорщиком со своими поставщиками.
Я прохладно улыбнулась.
— Лесть тоже не подействует, капитан Дерунг.
— Это не лесть, Жемчужинка, — хмыкнул капитан. — Мне остро не хватает хороших торговцев. А у тебя талант.
— Капитан, вы согласны на сделку? — не поддалась я.
Он ухмыльнулся и… кивнул.
— Хорошо, по рукам, — он протянул мне широкую ладонь. — Я заплачу назначенную тобой цену.
Я с трудом сдержала нахлынувшую радость. Хотелось прыгать по каюте и хлопать в ладоши. Но я постаралась придать лицу деловое выражение.
— И доставка, — спокойно произнесла я, не спеша скреплять наш договор. — Вы обеспечите мне доставку в пригород Ярдена.
Капитан и бровью не повел на мою наглость.
— Для тебя, что угодно, леди Рейна, боги торговли тебя любят. Прошу, только не заставляй меня отвозить по зернышку за раз, — рассмеялся он.
Я расслабилась и пожала руку капитана. Кофе и сахар были теперь моими.
Пока я ликовала, капитан заглянул в одну из своих шкатулок и достал ленту с рунной вышивкой переливчатыми нитями. Руны я прочитать и перевести не могла, не знала их.
Но заметила печать мастера.
Это означало, что лента обладала особыми свойствами. Как стекло от мастера-стекольщика, которое не могли разбить камни. Или доски, от мастера-плотника, что не сгнивали со временем.
Я с интересом наблюдала, как капитан использовал ленту в качестве закладки для инкунабулы.
— Что это? — поинтересовалась я.
— Охранный артефакт, — буднично пояснил торговец. — Защитит инкунабулу от морской воды, запаха кофе, — он подумал и добавил, — и зеленого чая, что Жемчужинка прольет на страницы.
— Как продуманно, — уважительно кивнула я.
— Да, — улыбнулся капитан. — Обычно я использую такие ленты, чтобы хранить цветы, которые привожу Жемчужинке из путешествий. Они хранят от увядания. Правда, запах тоже исчезает, так что ленту приходится снимать, когда ставишь цветок в вазу. Тот увядает. И Жемчужинка хочет новый. Бесконечный цикл, — вздохнул капитан Дерунг. — Но я готов на все, ради ее хорошего настроения.
Я мысленно порадовалась за неведомую мне супругу капитана.
Оставалось еще одно.
— Отлично, — я позволила себе улыбнуться. — А украшение?
Капитан помрачнел.
— Нет, девочка, это я у тебя не куплю. И тебе советую спрятать подальше, и никому никогда не показывать. А лучше — выбросить.
Так то, что он рассказывал про артефакт было правдой?
Немыслимо. Невозможно. Неужели тетка Рейны была совсем не такой, какой ее знали родные?
Я растерянно поднялась с кресла. Сказать больше было нечего. Что ж, я выручила неплохую прибыль за книгу.
— Вы меня поразили, — поклонился на прощание капитан. — Держались очень достойно, леди Рейна. Смею уточнить, что вы получили весьма выгодную цену.
— Купили книгу себе в убыток, — усмехнулась я. — Вы же понимаете, что я не поверю?
— Зря. Полагаю, лорд Даргарро явился, что развернуть мой корабль. Столичный порт для меня закрыт указом императора.
— Что? — растерялась я.
— Я был несколько… груб с одним аристократишкой… простите леди, с одним лордом. В прошлом году. И тот, похоже, оказался мстительным малым. Как же его звали? Якоб, — капитан ударил кулаком по ладони. — Точно, Якоб Дребен. Младшая ветвь дома Даргарро.
У меня даже руки похолодели. Уж не “мой” ли это Якоб? Наверняка он.
Мстительный? Нехорошо это.
Но… плевать. Я мысленно встряхнулась. И не с таким справлялась.
Глава 78
— И по вашему лорд Даргарро оказался столь добродушен, что проделал весь этот путь, лишь для того, чтобы предупредить вас? — поинтересовалась я.
— Предупредить? — капитан усмехнулся, — О нет, леди, развернуть. Развернуть корабль. Торговля в этом году мне запрещена. Но в следующем, все возможно. Так что он приехал лично, чтобы подсластить пилюлю. Я единственный, кто решается на опасный путь из моей страны в вашу.
— Да? — я заинтересовалась. — Значит кофе и сахар…
— В этом году будет только у вас, — капитан мне подмигнул. — Эти товары пользуются спросом только в столице. Но в этот раз я их не привезу.
— Ого, — восхитилась я.
Открывались приятные перспективы.
— В следующем году, уж простите, я запрошу цену повыше. Но в этом вам повезло, леди Рейна. Торговля, это риск и удача, — он похлопал меня по плечу. — Вы рискованны и удачливы. Мои поздравления.
— Спасибо, — пробормотала я.
— На палубе держитесь осторожнее, — напутственно произнес капитан, открывая мне дверь.
— Из-за лорда лорда Даргарро? — пробормотала я, заметив мужчину.
Ни на секунду не выпустила его из головы. Но все равно, как увидела, так сердце снова сделало кульбит.
Какой же он красивый. Просто идеальный.
Деймон ждал снаружи. Расслабленно стоял, прислонившись спиной к борту корабля. Фигуру мужчины подсвечивало сзади яркое золотое солнце.
— Нет, не совсем, — хмыкнул капитан Дерунг. — У нас некоторые доски выступают, и с непривычки можно неуклюже споткнуться.
Я кивнула. Слова пролетели мимо ушей, оставаясь на краешке сознания.
Споткнуться.
Споткнуться и упасть.
Прямо к лорду в объятия.
— Прошу вас, лорд Даргарро, — капитан снова поклонился, выходя из каюты следом за мной. — Надеюсь, вы принесли мне хорошие новости?
— Боюсь, что нет, капитан Дерунг. Но вы ведь об этом знаете? — Деймон спокойно двинулся навстречу капитану.
Проходя мимо меня, он чуть поклонился. Глаза лукаво блеснули.
Красивые, — подумала я.
И в этот самый момент, споткнулась о выступающую доску палубы. Ту самую, о которой говорил капитан.
Я покачнулась. Деймон подхватил меня за локоть, поддержав. Меня обдал аромат его одеколона: сандал, горький апельсин.
— Благодарю, лорд… — выдохнула я.
И тут что-то громко звякнуло, упав на палубу.
Мы одновременно перевели взгляды вниз. Деймон — с легким равнодушием, я — со страхом.
Я знала, что упало. Запрещенное украшение! То самое, что даже капитан дальнего плавания, ежегодно отправляющийся в опасный путь, рискующий оскорблять аристократов, то самое украшение, которое этот капитан отказался покупать. Хотя артефакт и давно разрядился. А сама безделушка выглядела достаточно роскошно.
Глаза Деймона потемнели. Он отпустил меня, наклонился и поднял украшение.
— Что это значит, леди Рейна? — холодно спросил Деймон.
Глава 79
Деймон Даргарро
— Знаю, на что это похоже, но артефакт не работает, — произнесла Рейна, спокойно глядя на меня.
Держалась она для такой ситуации с достоинством. Я даже на мгновение залюбовался.
— Я его заберу, — холодно ответил я. — И проверю, — я наклонился к девушке, вдыхая чарующий запах ее кожи. — И надеюсь, леди Рейна, что ты говоришь правду.
Девушка вспыхнула. Щеки залил румянец, глаза блеснули гневом.
Темпераментна. Но не дает волю чувствам.
Это… восхищает.
Она ведь не родилась леди.
Я проводил ее взглядом, когда она покидала корабль.
Стражу звать не стал. Пока они все выяснят по всем канонам бюрократии, пройдет несколько дней. Несколько дней леди дома Даргарро проведет в темнице.
Немыслимо.
Тут взгляд упал на руку девушки. И я заметил свадебный браслет. Слишком тонкий и простой для той роскоши, что она достойна, но все же обычный свадебный браслет. Она до сих пор его носит, хотя рассталась с Якобом.
Я зашел в каюту следом за капитаном. В кулаке сжимал артефакт. А внутри уже клокотала ярость.
Неужели я ошибся, и Рейна совсем не та очаровательная, невинная овечка, за которую я ее принимал?
Да она изменилась. Во взгляде появилась уверенность, в движениях строптивость. Она стала похожа на женщину, которая знает, чего хочет. И добьется этого, во чтобы то ни стало.