У тебя нет права раскисать!
И ко всему… Тебе, как и Рейне, двадцать три. Ты почти окончила высшее и готовилась к свадьбе. А Рейна вообще уже замужем была.
Полагаю, он кружит голову не тебе одной. А ты для него так… на пару минут.
Да и он старше… сколько Демиану? Тридцать пять? Сорок пять? Сложно понять. Выглядит шикарно, но глаза выдают опыт.
И все же… потрясающий мужчина.
Глава 72
Опасаться и восхищаться одновременно — это почти невозможно сочетание. Почти. Словно… словно он опасный хищник. Ягуар или кто похуже.
Кто может быть опаснее ягуара в джунглях? Деймон Даргарро напротив тебя.
Я невесело усмехнулась про себя. Но постаралась свои эмоции ничем не выдать. В конце концов я даже не из этого мира. И не та Рейна, за которую он меня принял.
Я — попаданка. В теле Рейны. У меня другое прошлое и другой характер.
И трепетать даже перед сильным мужчиной я не намерена.
Я выпрямила спину, сделав ровнее и без того гордую осанку.
— Как и я вас, — заявила, прямо глядя ему в глаза. — Не ожидала встретить в нашем скромном городке, лорд Даргарро.
“На палубе чужеземного корабля” — добавлять не стала. Не стоит акцентировать на том, что мне здесь, формально, не место.
Только лишь намекнула, что ему здесь делать нечего. Опасные игры.
Разозлится? Взбесится? Вот и узнаем, каков ты, Деймон Даргарро, на самом деле.
На его лице промелькнуло удивление или мне показалось?
Мгновение мы играли в гляделки. Длилось оно будто вечность.
Но вот его глаза посветлели. И снова появился оценивающий взгляд. Теперь, с нотками веселья.
— Забавно, — произнес он. Голос мужчины обрел бархатное, ласковое звучание. — Ты совсем на себя не похожа, Рейна. Ты меня удивляешь.
Уголок его чувственных губ пополз вверх. А в глазах заблестели искорки и заиграли чертенята.
Прежде, чем я успела оценить масштаб своего провала, к нам вышел капитан корабля.
Чужеземец с длинными черными волосами. Гладкими и блестящими на солнце, что любая модница моего мира позавидовала бы. Раскосые карие глаза, светлая кожа. Сильные руки и широкие плечи. Ростом почти не уступал Деймону. Почти. И все же ниже. Он склонился перед лордом.
— Лорд Даргарро, — приветливо и хитро улыбнулся он. — Вы немного раньше. Но если дама не против, — он скосил на меня изучающий взгляд, — я готов принять вас чуть раньше.
С одной стороны я могла бы возмутиться. Мне было назначено. Встреча запланирована. Я торопилась и с трудом успела.
Но с другой… ни к чему ссорится с влиятельным лордом из-за получаса их разговора в каюте капитана.
Пусть решит свои дела первым. И уходит. А то он не меня странно влияет. Мысли скачут и путаются от одного его взгляда. Буду знать, что он там, за дверью, ждет и торопится, буду нервничать еще сильнее. А мне это на деловых переговорах надо? Мне не надо. Я собираюсь продавить хитрого капитана на хорошую цену за свои товары. И торопиться в этом деле не стоит.
— Я с удовольствием уступлю свое время лорду Даргарро, — немедленно раскланялась я.
Даже в легкий реверанс присела.
Давай, лорд, брось на меня презрительный взгляд, воспользуйся правом аристократа и убирайся с корабля.
Но вместо этого Деймон… неожиданно рассмеялся. Так весело и открыто, что даже заподозрить его в презрении к простым людям теперь стало неудобно.
— Разве я могу заставлять прекрасную леди ждать? — Деймон поклонился мне.
Прекрасную леди… после развода я лишусь титула. Но Деймон продолжал звать меня именно так, нарочито игнорируя правила.
— Идемте, Рейна, — капитан приглашающим жестом позвал меня в каюту.
Я вздохнула. Не вышло. Что ж, придется иметь дело с тем, что есть.
Глава 73
Каюта капитана выглядела именно так, как я себе ее и представляла. Мебель из темного дерева, бархатная обивка кресел. Глобус и карта на столе. В карту были воткнуты золотистые флажки, пригвоздившие бумагу к столешнице. Еще на столе стоял серебряный чайный сервиз. Из носика чайничка шел дымок.
На полках у стен красовались резные шкатулки, песочные часы, чернильница с пером, капитанский журнал в кожаной обложке и фигуры кораблей. Одна совершенно точно повторяла судно, на котором мы находились.
У ближней стены стоял холщовые мешки. Завязанные, так что о содержимом я могла только догадываться. И задаваться вопросом, почему они не в трюме, а здесь.
Пахло кофе и деревом.
— Должен сразу предупредить, золота у меня нет, — капитан приглашающим жестом указал на кресло.
Я растерялась.
— Тогда зачем… Зачем вы меня пригласили на встречу, капитан? — во мне боролись два чувства — непонимание и раздражение. — У меня в конце концов весь день делами забит. И тратить время на…
— Потому что я готов предложить нечто другое, — капитан настойчиво кивнул на кресло. Сам он уже разместился за широким дубовым столом и сложил руки в замок.
— Например? — я присела на краешек кресла.
Оно было довольно твердым и жестким. Уверена, у капитана — мягкое.
Итак, переговоры начались. Неудобное кресло — один из методов ведения торговли. Оппоненту должно быть некомфортно, должно появиться желание быстрее закончить встречу.
Согласившись на нужные условия, конечно.
— Чаю? — широко улыбнулся капитан.
Пододвинул ко мне серебряную чашечку.
И снова знакомый прием: он хочет расположить меня к себе. Заставить испытывать благодарность. А значит, лояльнее относиться к его условиям.
— С удовольствием, — еще шире улыбнулась я.
Не на ту напал.
Чай выпью, а стоять буду на своем. У меня выбора особого нет.
— Итак, — я сделала глоток. Чай оказался умопомрачительным. Чуть горьковатый, с тонкими нотками. — Что вы предлагаете?
— Я бы хотел сначала увидеть книгу, — мягко улыбнулся капитан. — От этого зависит размер оплаты.
Я кивнула.
Справедливая просьба.
Потянулась за пазуху. Достала сверток. Аккуратно развернула.
Книга выглядела великолепно. Я и сама залюбовалась на мгновение. Кожаная обертка с золотым тиснением, на него как раз упал солнечный луч из окна. Заставил переливаться, словно драгоценное украшение.
Я протянула свое сокровище капитану. Тот принял с улыбкой, осторожно открыл, перелестныл страницы.
Кивнул.
— Да, написано на языке Аттая, — согласился он. — Как я и думал, это любовный роман.
Сердце забилось чаще.
— Значит, подходит для подарка?
— Да, моя куколка обожает такие вещицы, — кивнул капитан, продолжая листать. — Жаль, что их редко пишут. Больше трактаты по истории или рассуждения о науке. Книги для ученых мужей. Скука.
— Да, — вежливо согласилась я, — для развлечения они мало подходят.
— Кому как, — приняв светский тон, кивнул капитан, — знаю одну даму, запоем читает. В любом случае, ваша книга — то, что мне нужно.
— Это отлично, — позволила себе улыбку я.
— Кин-рин обожает, когда привожу ей подарки из плаваний, — продолжил капитан. — Сразу становится мягкой и нежной, как шелк.
— Хорошо, когда мужчина умеет порадовать любимую, — согласилась я.
— Мою Кин-рин не порадуешь, можно риса в своей тарелке недосчитаться, — буркнул капитан.
Я хмыкнула. Часто женщина знает, как правильно попросить своего мужчину. Как убедить сделать именно то, что хочет она.
— У меня есть еще кое-что, — вспомнила я.
И достала второй сверток. В этот раз сердце забилось сильнее, я почувствовала как подрагивают пальцы от волнения.
Умом я понимала, что в этом мире стоимость книги гораздо выше, чем драгоценного украшения. Но торговля золотом и драгоценными камнями все равно вызывала у меня больше волнения.
Глава 74
— Еще подарки для Кин-рин? — мурлыкнул капитан.
Сейчас он больше походил на кота, которого ждет целая миска сметаны.
Книгу он отложил, освобождая место для второго свертка.