Страницы рукописи едва слышно шелестели. Я провел пальцами по бархатистой бумаге, коснулся филигранно выведенных букв. Вдохнул аромат книги: смеси хлопка, льна и кожи с нотками чернил.
Фолиант редких магических искусств. Потрясающая находка.
Чтобы переписать один экземпляр вручную — уходит целый год кропотливой работы. Созданные искусным мастером переплет и золотое тиснение — тоже добавляют к цене.
— Но оно того стоит, — заметил Бернар, мой дворецкий.
Я поднял взгляд, оторвавшись от книги. Дворецкий только зашел и теперь стоял на пороге моей скромной библиотеки. Другая, крупнее, с наиболее редкими экземплярами — располагалась у меня в столичной резиденции.
— Согласен, Бернар, — кивнул я.
Кто-то коллекционирует оружие, кто-то лошадей. Я — редкие книги.
Хотя лошади и оружие у меня тоже есть.
Нет только одного — времени всем этим насладиться.
— Карета подана, мой лорд, — поклонился дворецкий.
— Благодарю, Бернар, — кивнул я, поднимаясь из бархатного кресла.
— Вас ждать к ужину?
— Боюсь, нет. Думаю, я покину город через пару часов.
— Очень жаль, мой лорд, — Бернар посторонился, пропуская меня.
— Признаюсь честно, я бы предпочел провести время до отъезда здесь, — усмехнулся я.
— Дела не ждут, — понимающе кивнул Бернар.
— И снова ты прав, мой друг, — отозвался я, спускаясь по лестнице.
Посещать дом Якоба с визитом не хотелось. Мой собственный племянник вызывал у меня неприятные чувства.
Его жена, Рейна, напротив. В отличие от Якоба, она была приятной девушкой, хоть и слабохарактерной. Такой, какую быстро перестаешь замечать.
Так и вчера я едва узнал ее в магазинчике книг, куда заглянул по старой памяти. В детстве я обожал проводить здесь часы. Теряясь в выборе нового тома историй о путешествиях и сражениях.
Сейчас на это почти не осталось времени.
Увлеченный разговором с владельцем, я едва заметил девушку. А как только увидел, настроение тут же испортилось. Из-за Якоба. Вспомнил про него.
Собственный племянник, но встречи с ним — это всегда вынужденная мера.
Так и сейчас. Чего только стоит его ссора с торговцем мореплавателем из Айттая. Это редкий поставщик кофе и сахара в империю.
Капитан Дерунг нужен нам. А Якоб устроил скандал, мол торговец недостаточно почтительно с ним обошелся на прошлогоднем приеме у императора.
Недальновидно. Безрассудно.
Раздражает.
Потому я и явился к Якобу. Лично.
Племянник пригласил в гостиную, усадил в мягкое кресло, предложил кофе и чай.
Ирония. Он понимает, что благодаря его жалобе императору, один из основных каналов поставок будет закрыт, а цены на кофе взлетят до небес?
Будто бы его это не волнует.
— Пожалуй, откажусь, — сухо заметил я, опускаясь в кресло.
Гостиная представляла собой смесь куцей библиотеки и комнаты для отдыха. Пара кресел, небольшой кофейный столик, пустующие книжные полки.
Впрочем, не совсем пустые. На каждой — один-два экземпляра рукописи. Не больше.
Я пригляделся.
Нет, это даже не рукописи. Напечатанные книги, инкунабулы, лишь внешне повторяющие рукописи. Ничего не имею против инкунабул, но выставлять копию, подделку как сокровище — по меньшей мере странно.
Расставлены хаотично, будто Якоб в них никогда и не заглядывал. Купил лишь для вида. Попытка бросить пыль в глаза. Бездарная.
— Что привело тебя в мой скромный дом, дядя? — поинтересовался Якоб.
Скромностью в его голосе и внешности и не пахло. Он разделся как павлин с фресок Айттая и Нидии.
— Ты знаешь, — нахмурился я. — Торговец из Айттая. Ваша ссора действительно настолько серьезная, чтобы сорвать поставки?
Лицо Якоба исказилось от злости. Умение сдерживаться — не в числе его достоинств.
— Этот простолюдин посмел разговаривать со мной как с равным, — ощерился он, явно пытаясь выдать свою ярость и обиду за надменную насмешку.
От этого захотелось только брезгливо поморщиться.
— И что? — холодно поинтересовался я. — Это не причина…
— Это! Еще как! Причина! — визгливо заорал Якоб, вскакивая с кресла.
Лицо его неприятно раскраснелось, изо рта брызнула слюна.
— Меня и так презирают в обществе из-за свадьбы с этой… — он сделал небрежный жест рукой в сторону жилых комнат.
Затем оглянулся и странно усмехнулся.
Положим, не из-за этого, — подумал я. — Да, кто-то в светском обществе, быть может, и морщит нос при виде дочери семьи торговца. Но ты ее мужчина. Так измени отношение к своей женщине. Не уважают ее, не уважают тебя. Заставь их пусть не любить, но восхищаться ей. Или пусть провалятся в Бездну.
Но говорить этого не стал. Якоб, полагаю, не поймет.
— Твоя жена — твой выбор, — заметил я.
— Ты-то не стремишься сковать себя узами брака, — пошло ухмыльнулся Якоб. — Скольких женщин сменил уже за последний год? Я помню ту темненькую и рыжую. Да, последняя была прямо ух, — он изобразил, как щупает женскую фигуру.
— Прекрати, — одернул я племянника. — это тебя не красит.
Якоб фыркнул. Но продолжать не посмел.
— Торговля с Айттаем на волоске, — напомнил я. — Капитан Дерунг сейчас единственный, кто решается преодолеть океан. Это опасное путешествие.
Глава 25
— Я не отзову свою жалобу даже ради тебя, дядя, — буркнул обиженно Якоб. — Задета моя гордость. Или ты ради этого айттаишки будешь требовать от императора влезать во все это? — Якоб нагло ухмыльнулся.
Я раздраженно постучал пальцами по подлокотнику кресла. Нет, бежать к императору при первой же неудаче не в моих правилах. К тому же Великий дракон сейчас занят, его жена на сносях. Он до безумия любит свою женщину и ни о чем другом думать не в состоянии. Эгоистично отвлекать его от семьи из-за Якоба и его задетой гордости.
Императорская чета ждет первенца. А их драконы и вовсе от этого события сами не свои. Сейчас моему другу и его возлюбленной необходимо усмирять своих зверей и готовиться к рождению ребенка.
Да и на границе неспокойно. Впрочем, там всегда неспокойно. Но в любом случае это тоже забирает внимание императора.
Торговля с Айттаем и цены на кофе — не вопрос первостепенного значения. У знати не будет проблем с покупкой. А вот простые люди… им придется ждать следующего года.
Я же хотел, чтобы в империи были довольны все.
И я этого добьюсь.
— Хорошо, — кивнул я вставая.
— Ты… согласен? — растерялся Якоб.
Зная меня, племянник не рассчитывал на лёгкую победу. И в этом он был прав.
— Да, — я холодно согласился, — задета твоя гордость, — не смог удержаться от иронии я.
Якоб не уловил этого. На лице его мелькнуло злое торжество. Казалось, он прямо сейчас представляет, как занимает мое место в совете, раз удалось победить.
Иллюзии, иллюзии, иллюзии. Ты всегда на этом проваливался, Якоб.
— Но если дом Даргарро поможет мне, — Якоб деланно прокашлялся. — Я могу передумать, — пошловато ухмыльнулся он.
Так вот оно как. Ты желаешь надавить на меня, племянник. Ты рискнул затеять эту игру с кофе только ради оплаты своих долгов? Или какой помощи от дома Даргарро ты ждешь?
Просить напрямую ты боишься. Знаешь, что за этим последует. Знаешь, что оказаться моим должником — рискованно.
И ты решил схитрить? Поставить меня в безвыходное положение.
Меня?
Значит, по твоему разумению, я в патовой ситуации. Чтобы сохранить уважение императора, решив проблему с поставками, я должен пойти тебе на уступки.
Забавно. Забавно, что ты решил, что это подействует. Впрочем, не настолько, чтобы уделять этому внимание.
— А где леди Рейна? — лениво поинтересовался я. — Я хочу выказать твоей жене свое почтение перед уходом.
Особенно в том, что она тебя, ничтожество, терпит, — подумал я про себя.
Племянник растерянно моргнул. Не такой ответ он надеялся услышать. Но когда я заговорил о Рейне, на лице Якоба промелькнула тень торжества.