А я прыгну. Пусть даже не надеется, что испугаюсь.
Капитан насмешливо поглядел на меня, кажется, прочтя мои мысли.
— Я не желаю вам зла, леди, — улыбнулся он. — Но в вашем городе редко встретишь того, кто любит пить кофе. Вы считаете его слишком горьким.
— А жаль, правда? — улыбнулась я. — Но с молоком и сахаром он неплох.
— С молоком? — удивился Дерунг. — Сахаром? У вас необычный вкус, госпожа.
— Сливки? — предложила я.
Дерунг только нахмурился.
— Вы не добавляете ничего в кофе? — догадалась я.
Дерунг покачал головой.
— Зачем? Это перебьет вкус напитка, — хмыкнул он.
Так вот почему кофе непопулярен! Точнее, пьют его только аристократы. Эти пытаются переплюнуть друг друга в изящности вкусов. А простой народ честно признается — горький напиток им не нравится.
А я запросто их мнение изменю!
Капитан располагал к себе. Да, он выглядел умным и хитрым торговцем, но в то же время прямым, уверенным и храбрым.
Наверное, для капитана торгового корабля такие качества и нужны.
Звали его Дерунг.
— Айтай далекая страна, — поделился он, наливая мне кофе. — Мой корабль идет сюда много месяцев. Потом обратно. Жену не вижу, детей не вижу, друзей не вижу, — он вздохнул. — Но у вас в крупных городах любят чай и кофе. А моя жена любит жемчуг. Я продаю чай и покупаю ей жемчуг, — улыбнулся он. — Вы из Ярдена, госпожа…?
О, жена!
— Рейна. Нет, из пригорода, — покачала я головой. — А книги? — осторожно спросила я. — Да, они дорогие, но порадовать любимую стоит того, не так ли?
— Да, — серьезно кивнул Дерунг, — романы о любви. — Такие нечасто встретишь.
Я широко улыбнулась.
— У меня как раз одна такая книга есть!
— Хотите продать? — изумился капитан. — Рукопись?
— Инкунабула, — поправила его.
— Инкунабула… — протянул он. — Хорошее предложение. Выгодное, — признал он. — Но Кин-рин не читает на вашем языке.
— Я полагаю, книга написана на айтайском, — с легким торжеством произнесла я.
— Покажете? — засомневался Дерунг.
— Я не брала ее с собой в порт, но… я могу нарисовать название, — предложила я.
— Нарисовать, — рассмеялся Дерунг. — Хорошо, — он помахал рукой, поманив одного из матросов.
Глава 60
Через минуту мне принесли бумагу, перо и чернила.
Пером я писала впервые в жизни. Спустя пару клякс, шипение сквозь зубы и веселье капитана я вывела иероглиф.
— Вроде бы похож, — с сомнением произнесла я.
И осторожно глянула на Дерунга. Знаю кучу историй, где вот так ошиблись с написанием и смертельно оскорбили собеседника.
Но Дерунг оскорбленного достоинства не выказывал. И наоборот, смотрел с интересом.
— Да, это определенно заинтересует мою жену, — согласился он, наконец. — Знаете, что вы написали?
— Нет, — призналась я.
— Ожидая любовь, — отозвался Дерунг. — Если книга окажется про капитана корабля и его возлюбленную, я возьму, не торгуясь, — рассмеялся он.
Я улыбнулась. В такое совпадение я поверить не могла, но это воодушевило.
— Приходите через пару часов, — кивнул Дерунг. — Приходите с книгой, леди Рейна. Я посмотрю, что вы предлагаете, и куплю, если книга есть в списке.
— Списке? — изумилась я.
— Жемчужинка дала мне целый список того, что можно купить только за морем. Иногда мне везет, и я нахожу, чем порадовать свою любимую, — он потер руки друг об дружку.
Я с сомнением глянула на капитана. Нет, то, что ему выдали целый свиток, где черными иероглифами по белому папирусу написано, что хочет жена из путешествия — я не сомневалась. То, что он не помнит и строчки оттуда наизусть — тоже.
Но зачем ему часы, чтобы свериться со списком? Не проще ли посмотреть прямо при мне?
Что-то он темнит.
И я даже знала, что он задумал.
Поняла, когда покинула порт. Солнце вошло в зенит и теперь нещадно пекло. Добраться до домика лекаря у меня займет минут двадцать. Столько же — путь обратно. Остальное время, предполагалось, я буду бесцельно шататься под палящим, изнуряющим солнцем.
Приду к капитану совершенно разбитая, готовая уступить цену. Лишь бы быстрее завершить сделку.
Ага, держи карман шире, капитан!
Я найду чем заняться, — поняла я, как только сошла с пирса.
Прямо напротив порта меня ждало здание торговой гильдии. Сюда-то мне и надо!
Глава 61
Здание оказалось самым крупным в городе. Остальные скромно жались к нему по бокам.
Лицевой стороной здание гильдии выходила к порту.
Немного подумав, я решила войти с главного входа. Высокие двери, рассчитанные, похоже, на великанов, круглые тяжелые кольца, чтобы стучать.
До колец почему-то достать было сложно. Висели они где-то на высоте метров двух. Я разве что подпрыгнув, смогу коснуться, — подумала я. — Не то, чтобы постучать.
Гостей здесь явно не приветствовали.
Покрутившись у дверей, я, наконец, заметила небольшую калиточку сбоку.
— Ага, вход для своих, — решила я. И ринулась туда.
На пороге меня встретил меланхоличный охранник. Высоченный, мускулистый, под стать зданию гильдии. И… зеленый.
Я нервно сглотнула. Челюсть охранника выдавалась вперед. Из нее торчали внушительные клыки. Крохотные черные глазки цепко меня оглядывали. А прическа больше напоминала не то ирокез, не то гриву. И, кажется, волосы у него даже росли не только на голове, но и по шее сзади.
Орк, — пронеслось в голове. — Самый настоящий. Как из фильмов или книжек. Запросто стоит тут, охраняет.
— Закрыто, — мрачно пробасил орк. — Для сторонних посетителей приемные дни по пятницам и четвергам. С трех до пяти, — уточнил он.
Я моргнула.
— Я не сторонний посетитель, я своя, — я ткнула ему в нос пропуск на браслетике.
Орк помедлил, разглядывая монетку.
— Ага, — пробасил он снова. — Похоже, настоящий. Имя?
— Рейна, — пискнула я. — Кому может понадобиться приделывать пропуск в гильдию?
Орк принялся разглядывать монетку. Перевернул, заметил букву “Р”.
— Совпадает, — не обратил на мой вопрос внимания орк.
— То есть, по-вашему, тот, кто сможет подделать пропуск, не догадается соврать насчет имени? — возмутилась я.
— А вы соврали? — орк посмотрел на меня тяжелым взглядом.
— Нет, но… нет, конечно, нет, — резко замотала головой я.
Демон, сейчас не пустит. Он, похоже, шуток не понимает.
— Вот и отлично, — заключил орк. — Идем.
Закрыв дверь, он проводил меня в приемный зал. Именно зал, не комнату.
Посреди зала стоял длинный стол, человек на двадцать. Тяжелые стулья пустовали.
Посередине лежала толстая книга, раскрытая на середине. На одной стороне список имен, вторая пустовала. Записи были сделаны размашистым почерком. Рядом расположилась чернильница с пером.
Еще на столе стояли тяжелые деревянные подсвечники с толстыми белыми свечами. Сейчас они были потушены, был день, и солнечный свет проникал через высокие окна.
Задрав голову, я заметила наверху, по всему периметру зала располагались перила. Позволяя находившимся на втором этаже глянуть сверху на посетителей первого.
Сейчас там стоял мужчина. Статный, седовласый и длиннобородый.
— Глава этого представительства, — почтительно кивнул орк, указывая на мужчину. — Господин Бордан. Ждите, к вам подойдут, — заявил он и удалился.
Я снова глянула на мужчину. Теперь к нему подошел еще один.
Молодой. Моложе главы. Но сильно старше меня. Лет сорок? Подтянутый, сильный. От него ощущалась настоящая власть.
Глава 62
Я почувствовала внутренний трепет. Страх и восторг.
Он был красив по-мужски. Явно очень высокий. Я такому огромному если только в грудь носом смогла бы уткнуться.
Темно-синий камзол с золотым обрамлением по краям не скрывал широкие плечи и мощный торс. Властный характер и высокое положение выдавали хищные, уверенные, твердые движения мужчины.