Шли они медленно, но в конце концов добрались до места и на повороте аллеи увидели Клотильду, ожидавшую гуляющих; она стояла возле зарослей деревьев, куда должны были подать кофе. Это было одно из тех мест, где частные беседы неизбежно переходят в общий разговор.
Все собрались под сводом зеленой листвы, где был накрыт стол; у стола уже стояли стулья и кресло. Доктор и г-жа де Бартель заставили Мориса занять кресло; затем каждый, не имея возможности выбрать себе место, подошел к стулу, стоявшему ближе всего.
Так получилось, что на этот раз случай расположил их по своему усмотрению, и порядок был нарушен. Леон был разлучен с Фернандой, Фабьен оказался рядом с г-жой де Нёйи, Морис — между матерью и доктором; графу пришлось сесть возле г-жи де Бартель, а стул между ним и Фернандой оказался пустым.
Клотильда, отдававшая распоряжение слугам принести кофе, пока еще стояла. Обернувшись, она увидела предназначенное ей место. Фернанда уже заметила это странное расположение; дрожащая и бледная, она готова была подняться и попросить одного из молодых людей поменяться с ней местами, но понимала, что это невозможно. Заметив ее смущение, Клотильда поспешила ей на помощь, подойдя и сев рядом с ней.
И Морис увидел прямо напротив себя сидящих бок о бок, едва ли не касаясь друг друга, Клотильду и Фернанду. Соединенные таким образом молодые женщины не имели возможности уклониться от необходимости уделять внимание друг другу; их обоюдное смущение не укрылось от Мориса, и его удивленный взгляд на миг остановился на них с выражением неуверенности и неописуемого изумления.
"Она здесь! Фернанда в Фонтене! Фернанду принимают Клотильда и моя мать! — думал он. — Фернанда под именем госпожи Дюкудре, Фернанда — подруга госпожи де Нёйи, ее соученица по пансиону в Сен-Дени, да и еще занимается магнетизмом! Значит, ей стало известно, что я хотел умереть? Значит, она пожелала вернуть меня к жизни своим состраданием? И чтобы добраться до меня, она прибегла к хитрости? Где во всем этом правда, а где неправда? Где ложь? Где реальность? Зачем это имя, что ей дали, ведь оно не ее? У кого просить объяснения этой загадки? Откуда взялся этот сладкий сон? Когда он исчезнет? А пока Фернанда здесь: я вижу ее, слышу ее. Спасибо, Боже милостивый! Спасибо!"
Больной, очевидно, был на пути к выздоровлению, если сумел подчинить свои мысли, пускай даже такие сумбурные, законам логики. Доктор не уставал восхищаться неслыханными возможностями молодости — значит, существует такой возраст в жизни, когда наука ничему не должна удивляться. Он наблюдал, как под кожей больного снова начинает пульсировать кровь, уже придавшая живой вид мертвенно-бледной плоти и чертам, вчера еще безжизненным и искаженным, словно их уже коснулось дуновение смерти. Затем то взглядом, то кивком, то улыбкой он стал успокаивать его мать, ловившую малейшее движение сына. Словом, все вокруг, казалось, праздновало выздоровление Мориса: природа, столь прекрасная в первые майские дни, оживала вместе с ним; в воздухе веяло спокойствием; небо было чистым; лучи заходящего солнца словно позолотили верхушки высоких деревьев, едва заметно колыхавшиеся под легким ветерком. Два лебедя плыли один за другим по водной глади, похожей на огромное зеркало. Все в природе дышало гармонией, и в самом Морисе все как будто оживало. Никогда еще он не испытывал столь странного блаженства; понять подобное состояние может лишь тот, кто, потеряв сознание, вновь открывает глаза и возвращается к жизни.
Тем временем завязалась обычная беседа; столь чуждая жизни сердца, она перескакивала от одной группы к другой, подгоняемая словом, подхваченная шуткой и, готовая уже замереть, вновь подстегиваемая одним из тех праздных вопросов, что незаметно подбрасывают пищу нескончаемому светскому разговору.
В этой будто легкомысленной болтовне было произнесено несколько фраз, какие Морису, казалось, хотелось впитать взглядом, так как он не имел возможности услышать их. То были слова, которыми обменивались две молодые женщины, две соперницы — Фернанда и Клотильда; Клотильда, обязанная быть вежливой и милой, и Фернанда, вынужденная отвечать на предупредительность Клотильды; супруга невольно отмечала все преимущества куртизанки и, убеждаясь в ее превосходстве перед собой, все чаще против собственной воли думала о Фабьене; куртизанка обнаруживала на лице супруги ту простодушную чистоту, секрет которой она сама уже утратила; и обе, стараясь скрыть тягостные чувства, которые это вынужденное соседство будило в их сердцах, и в то же время не смея от него уклониться, не могли не думать о том, что, вопреки отчаянным усилиям каждой из них, с несокрушимой силой возникало вновь и вновь; так что в конце концов обе они почувствовали, что им надо либо замолчать, либо говорить о Морисе.
— Боже мой, сударыня, — сказала Клотильда, первая нарушив молчание, но все-таки достаточно тихо, чтобы никто другой, кроме той, к кому она обращалась, не мог услышать, — не ставьте нам в вину, если мы узнали такое, что вам хотелось скрыть. Чистый случай привел сюда госпожу де Нёйи, и только этому случаю мы обязаны радости узнать, кто вы на самом деле. Поверьте, теперь мы еще больше ценим вашу… доброту… с какой вы согласились выполнить нашу просьбу, и все-таки я хочу попросить у вас прощения за нее…
— Сударыня, — прервала ее Фернанда, — у меня не было никакого права помешать госпоже де Нёйи проявить нескромность. Я уверена, она и не подозревала, что может огорчить меня, открыв имя моего отца. Мне только жаль, что появление бывшей подруги поставило меня в еще более ложное положение.
— Позвольте мне не согласиться с вами, сударыня. Воспитание и происхождение — неоспоримые достоинства, дающие определенные привилегии.
— Я всего лишь госпожа Дюкудре, — с живостью возразила куртизанка, — да и то, поверьте, потому, что не могу быть просто Фернандой. Ничто из того, что случилось или еще случится сегодня, не заставит меня забыть, сударыня, о той роли, что мне предназначили друзья вашего мужа, когда привезли меня к вам, и будьте уверены: задачу, связанную с этой ролью, я всеми силами постараюсь выполнить.
— Я тоже, сударыня, — сказала Клотильда, — я тоже не забуду о том, что вы согласились взять на себя эту роль, и поверьте, что моя признательность за вашу доброту…
— Не делайте меня лучше, чем я есть, сударыня. Если бы я знала, куда меня везут и какого смирения от меня потребуют, поверьте, я не сидела бы здесь рядом с вами. Так что это я должна быть признательна вам за тот прием, на какой не имела права рассчитывать.
— Согласитесь, однако, что вы возвращаете, если не счастье, то, по крайней мере, покой нашей исстрадавшейся семье. Морис, которого ваше отречение от него убило, возвращается к жизни.
— Я не отрекалась от господина де Бартеля, сударыня; я просто узнала, что он женат, вот и все. Я всем сердцем любила господина де Бартеля и готова была отдать за него жизнь, если потребуется; но с той минуты, как я узнала, что у него есть жена, для которой мое счастье обернется отчаянием, господин де Бартель не должен был и не мог быть для меня ничем.
— Как! Вы думали, что он свободен? Вы не знали, что он женат?
— Не знала, клянусь жизнью. И то, что я сделала, не зная вас, сударыня, заранее может служить вам гарантией, что теперь, когда я вас узнала, я сочту это своим долгом.
В невольном порыве Клотильда, не раздумывая, схватила pyку Фернанды и горячо сжала ее.
— В чем дело! — воскликнула г-жа де Нёйи; не имея возможности слышать ни единого слова из их разговора, она, тем не менее, с самого начала ни на минуту не теряла из виду молодых женщин и до сих пор не могла понять причину того, что Фернанда столь сдержанно принимала оказываемые ей знаки внимания. — В чем дело! К чему такое смирение, дорогая Фернанда, никакой Дюкудре на свете, будучи вашим супругом, не может умалить значения того обстоятельства, что вы дочь маркиза де Мормана.
Появление слуг, убиравших кофе и ликеры, помешало окружающим услышать удивленный возглас Мориса, сделавшего это последнее открытие: оно объяснило ему, наконец, секрет дружбы г-жи де Нёйи и Фернанды, учившихся вместе в пансионе. Одна Фернанда услышала и поняла смысл этого тихого восклицания и отвернулась от Мориса, чтобы он не смог прочитать в ее глазах того душевного волнения, с каким до сих пор ей удавалось справиться и какое теперь, как она чувствовала, готово было выплеснуться, переполнив чашу ее терпения.