Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Всплеснув руками, он негодующе сплюнул в сторону. Я лишь развела руками.

-Я понимаю твое возмущение, но у меня нет противоядия! Так что придется немного потерпеть. А вообще....- я задумчиво покусала губу,- твое состояние может быть нам на руку. Садись в машину. Быстро.

Джош что-то пропыхтел, и я выставила резко руку вперед, указывая на машину. Решив не искушать судьбу, он двинулся в обратном направлении - прочь от ведьмы, неконтролирующей эмоции и магическую силу. Не отводя от меня угрюмого взгляда, обошел автомобиль. Мелкими шажками, едва передвигая ногами, словно зажимал что-то ценное между ними.... Что именно, полагаю, не нужно объяснять. Слегка смутившись, я откашлялась, но не опустила руки, пока он не заполз на пассажирское сиденье и не закрыл за собой дверь. Только тогда я перевела дух и села за руль.

-Кф... Куффф...

-Куда мы едем?- кажется, именно это хотел спросить Джош, издавая странные звуки, которые давались ему с большим трудом. Кивнув в знак согласия, он с уязвленным видом уставился на дорогу в лобовое стекло. Глядя на его растрепанные волосы, хотелось пригладить их и пожалеть несчастного, но я удержалась от порыва жалости. И ответила:- В аптеку Гарри Стоуна, что находится через дорогу от лавки погибшего Бишоу.

Джош надменно фыркнул, определенно пытаясь что-то сказать. Я нахмурилась, выворачивая руль вправо, и съезжая с главной дороги.

-Стоун может оказаться заказчиком, ведь Бишоу был его конкурентом. Я могу ошибаться, но все зацепки нужно проверить. И твое преображение очень даже кстати.

Небольшое здание, чистое и светлое, белым пятном выделялось на неприметной улице. Фасад здания был украшен лиственным орнаментом, вырезанным из дерева, а на чешуйчатой крыше вертелся флюгер, выполненный в форме пчелки. Она порхала крыльями, раскручиваясь против часовой стрелки, и, казалось, вот-вот сорвется с крыши и улетит.

Я припарковалась у обочины. Знака, запрещающего это, не было, так что из машины я вышла со спокойной душой. Обойдя ее, открыла дверь со стороны Джоша и протянула ему руку. Он хмуро уставился на меня.

-Тебе предстоит играть роль тяжелобольного, так что....

Буркнув что-то под нос, он оттолкнул мою ладонь и с тяжелым сопением выбрался самостоятельно на улицу. Направляясь к аптеке, он сопел от злости и прикладываемых усилий, а я семенила следом. По спине струился пот - через дорогу стояла лавка Майкла Бишоу, и от нее веяло чем-то неприятным, но не смертью. Я так и не побывала на первом месте преступления, и от этой мысли становилось лишь омерзительнее. В душе дрожало сомнение - что, если разгадку нужно искать именно там? А я не отнеслась серьезно к убийству лекаря с самого начала.

Джош поднялся по ступеням и распахнул дверь. Хотелось подтолкнуть его сзади, но он слышал мои мысли и гневно рычал, пресекая попытки помочь. Наконец, оказавшись в прохладном помещении, где пахло хвоей и медом, мы остановились и огляделись. Джош позволил взять его под руку, хоть и нехотя.

Белые стены, стеклянные стеллажи, как в обычной аптеке людей, продавец за стойкой в накрахмаленном белоснежном халате - от больничной обстановки резало в глазах. Не хватало запаха хлорки и медикаментов, а так весьма прозаично.

У кассы стоял невысокий мужчина с густой темной растительностью на лице и голове, карими глазами и впалыми щеками. Сложив руки на белоснежной стойке, он, сощурившись, внимательно изучал нас. Похоже, у лекаря проблемы со зрением.

-Добрый день,- просияла я, демонстрируя неловкость. Подведя Джоша ближе, печально вздохнула:- Мы пришли к вам за помощью.

-Слушаю вас,- пробасил мужичок в белом халате. Перед нами стоял сам Гарри Стоун, владелец аптеки.

-Мой друг.... Вернее, мой коллега пострадал на задании, заработал неприятную во всех отношениях травму. Как видите....

-Вот как? Да уж. В глаза бросается.

Джош рыкнул сквозь стиснутые зубы и зажал мою руку между локтем и своим телом. Я заскрипела зубами от боли, но улыбаться не перестала. Ну, держись, Джош!

-И я хотела бы узнать, располагаете ли вы возможностью продать нам зелье, снимающее чары?

-Даже если бы очень захотел, не продал бы. Вот так.

-А как на счет оказания помощи работникам Системы? Разве вы не предоставляете редкие зелья служителям Верховной Ведьмы?

-Безусловно, предоставляю, но сейчас другой случай.

-Но мы....

-Я прекрасно вижу, кто стоит передо мной,- перебил меня Стоун и откашлялся в кулак.- Но к моему и вашему глубокому сожалению, я не готовлю зелья исцеления от магического воздействия. Я - маг леса, все мои лекарства состоят из трав и кореньев и служат лечебными средствами от простуды, гастрита, геморроя и других людских хворей. У вашего коллеги нет геморроя?

Я быстро мотнула головой. Такого он мне не простит.

- Мне очень жаль. Правда. Был бы жив Майкл Бишоу, я бы отправил вас к нему.

Мы с Джошем переглянулись.

-Вы отправляли к нему клиентов?

-Если недуг клиента имел магическое происхождение - да. Мы не были конкурентами. Вот так.

От его «вот так» у меня свело в очередной раз челюсть, но я не выказала раздражения. Грустно улыбнувшись и шмыгнув носом, попятилась назад. Покосившись на Джоша и напоровшись на его тяжелый взгляд, я чуть не раскланялась перед аптекарем.

-Извините. Я не знала, а мой друг не может говорить.

-Ничего страшного. Я всегда рад новым клиентам и тем более помощникам правительницы. Приходите, если заработаете насморк на задании.

-Или геморрой,- прохрюкал Джош.

-Конечно-конечно,- пообещала я, толкая Джоша к выходу.- Еще раз извините. Всего доброго.

-Откуда мне было знать, что он банальный травник?- возмущенно ворчала я, отъезжая от аптеки.- Маг, владелец лечебной лавки - больше я ничего не знала о Стоуне!

Фыркнув в ответ не хуже породистого коня, Джош отвернулся к окну.

-На одфной фтороне уфицы дфе аптеки - не фтранно?

-Смотрю, тебе уже легче!- я повеселела, но когда Джош резко повернулся ко мне и наградил ледяным выражением лица, вжалась в кресло.

-Могфла бы догафдаться, фто пфофиль рафный долфен быть!

Я слегка склонила голову, изучая лицо Джоша.

-У тебя так забавно губы шевелятся. Вот только ты очень плюешься, когда говоришь.... Ты заплевал лобовое стекло!

Джош взвыл и обхватил руками голову.

-Прости,- улыбнулась я, глядя на дорогу.- Теперь мы квиты.

-Фто?- взревел мужчина, убирая руки.- Ты фпециально туда поефала?! Ты ф фамого нафала знала?

-Ну.... Я должна была убедиться.

-Фёрт! Я убью тебя, Эфли!

Казалось, лицо Джоша лопнет. Он хватался за волосы, но рвать не решался. Все-таки уход за ними приличных денег стоит, и облик сердцееда будет подпорчен.

-Только попробуй,- усмехнулась я, сворачивая к стоянке для посетителей Библиотеки.- Я тебя в жабу превращу и сдам на опыты.

Глава 28

Здание Библиотеки - строение, похожее на замок из мрачной сказки. Не настолько красивое, как Университет, но такое же невероятное для улиц обычного города. Черные башни, кружевные лестницы, обвивающие их, и центральный корпус с часами. На площади перед парадной лестницей раскинулся большой круглый фонтан, в центре которого возвышалась белоснежная скульптура - приоткрытая книга, высотой с двухэтажное здание. Резной переплет, косы и завитки на обложке, а вокруг скульптуры переплетались струйки воды, выпрыгивающие прямо из круглого водоема. Красиво и помпезно, как и все вокруг.

Паркуясь на специально отведенной стоянке, я столкнулась с соседом Мэрионом. Среди магов, гуляющих по площади, я многих знала в лицо или лично. Сосед не был исключением. Он выезжал с парковки, когда я катила мимо в поисках свободного места. Посигналив мне, он улыбнулся своей лучезарной белозубой улыбкой. Помахав в ответ, я быстро юркнула между двух авто и заглушила мотор.

Широкая лестница полукругом огибала площадь. Захочешь - мимо не пройдешь и обязательно поднимешься к высоким деревянным дверям. Горгульи на перилах, державшие в когтистых лапах раскрытые книги, и другие мифические животные над входом как бы говорили, что образование и литература сделали из животных и монстров разумных существ. Джош с раздраженным видом плелся рядом, глядя под ноги. Я предположила, что здесь среди прочих много его знакомых и коллег, и он не хотел бы предстать в неприглядном виде. И когда мы вошли в помещение с высоким потолком, озаренным золотым светом, исходящим от роскошной хрустальной люстры, он и вовсе сжался. Схватив со стенда экскурсионный проспект, уткнулся в него носом, спрятав подпорченную физиономию. Я уже потеряла к нему интерес и с раскрытым ртом глазела по сторонам. Мраморный пол цвета слоновой кости с мозаичным узором из благородного камня цвета окры, колонны, тянущиеся от дверей, а в центре - великолепный фонтан. Статуя девушки, читающей книгу, переливалась золотыми искрами, как и плещущаяся вода, ласкающая ее босые ноги. Вдоль стен были расставлены мраморные клумбы с благоухающими цветами, а впереди две извивающиеся широкие лестницы с золотыми перилами сходились в одной точке. Неспешный поток людей стремился к ней и вверх, поэтому я решила - нам туда. И, схватив Джоша под локоть, поволокла его за собой.

69
{"b":"590679","o":1}