Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

10. Барон Дрейс — Дрейзе И.-Н. (1783-1867), оружейный мастер, в 1836 г. изобрел игольчатое нарезное ружье. Веллингтон — см. с. 619. Бонапарт — Наполеон I (1769-1821). Рокеплан К.-Х.-Э. (1780-1850), Гюден Ж.-А.-Т. (1802-1880), Вернет (Берне) О. (1789-1863) — французские живописцы. Разорив сперва Германью и т. д. Имеется в виду прусский поход Наполеона (1805), в результате которого Пруссия вступила в союз с Францией. Палатинская квартира — от названия Палатина, одного из семи холмов Рима, где в древности жили преимущественно аристократы. Он племянницу родную выдал замуж за него. После прусского похода Наполеон выдал замуж за внука великого герцога Баденского племянницу императрицы Жозефины Стефанию Богарне. Калле Ж.-Ф. (1744-1789) — французский математик, составитель таблицы логарифмов. «Оберон» — опера немецкого композитора К.-М. Вебера (1786-1826). Петинеты — см. с. 618. Котильон — старинный танец, состоящий из нескольких фигур, близкий к вальсу в быстром темпе. Вист, бостон — карточные игры.

11. Адонис (греч. миф.) — прекрасный юноша, возлюбленный Афродиты. Езоп (VI в. до н. э ) — греческий баснописец, отличался уродливой внешностью. Лежитимисты (легитимисты) — сторонники легитимизма, политического течения во Франции, стремившегося восстановить династию Бурбонов. Бонапартисты — политическая партия во Франции, защищала права семейства Бонапартов на французский престол. Карлисты — сторонники легитимизма в Испании. Кристиносы — участники первой карлистской войны в Испании (1833-1840). Хам (библ.) — сын Ноя, оскорбил своего отца, за что все его потомство было обречено на рабство. Фурман — кучер.

12. Кирка только древних лет. Имеется в виду собор города Фрейберга, образец позднеготического стиля. Турнюр — фасон платья.

ШВЕЙЦАРИЯ

1. Журнал — здесь: дневник. Юнгфрау — вершина Бернских Альп, одна из красивейших гор Швейцарии. Монт Пилат — вершина в Альпах близ Фирвальдштедтского озера. Шамуни — живописная долина в Альпах. Мер де глас — Ледяное море, крупнейший ледник в Альпах. Пис-ваш — водопад в Альпах. Фрибург (Фрейбург) — главный город одноименного кантона в Швейцарии. Гильом Телль — Вильгельм Телль, легендарный швейцарский герой. Тинта — раскраска, расцветка. Пусть грызутся ле журно. Появление в печати первой части поэмы вызвало несколько рецензий, обращавших внимание на ее легковесность. Наиболее резкой критике поэма подверглась в статье С. Шевырева в журнале «Москвитянин» (1841, ч. 3, No 6).

2. Дан ла Свис всем мошенникам госпис. — В Швейцарии часто находили убежище лица, осужденные у себя на родине по политическим или уголовным причинам. Кади — судья в мусульманских странах. Томас Морюса семейство — портрет английского философа Томаса Мора (1478-1535), одна из лучших работ Г. Гольбейна (см. стр. 617). Король Ганри — Генрих VIII (1491-1547), английский король, был женат шесть раз. Анна Булей (Болейн) — вторая жена Генриха VIII, казнена в 1547 г. Жанна Сеймур — третья жена Генриха VIII. Катерина Арагона — Екатерина Арагонская, первая жена Генриха VIII, с которой он развелся в 1527 г. Томас Mo-рюс попытал отстоять — не отстоял. Мор был посажен в тюрьму, а затем казнен за отказ признать законность наследственных прав второй жены Генриха VIII. Кирка англиканская — англиканская церковь, протестантская религия, отрицающая власть папы, принята в Англии в 1534 г. Коллекцья де Гольбейн — цикл рисунков Гольбейна (см. с. 617) под названием «Образы смерти». Нарвская часть — район Петербурга. Кипсек — богато иллюстрированная, роскошно изданная книга или альбом. Эродот (Геродот, ок. 485-425 до н. э.) — греческий историк. Палевый собор — древний собор в старой части Базеля, сложенный из белого и красного песчаника. Гельвециане — швейцарцы. Мусье Шиллер и Россини их вручили Мнемозине. Имеется в виду драма Шиллера и опера Россини «Вильгельм Телль». Мне-мозина (греч. миф.) — мать муз, покровительница искусств и наук. Знают все, что Гильом Телль подстрелил мусье эн тель и т. д. Здесь излагается сюжет драмы Шиллера «Вильгельм Телль». Королева Берт (конец X в.) — супруга короля Гуго Итальянского. Маркизат — владения маркиза. Рудольф I Габсбургский (1218-1291) — немецкий король, основатель династии Габсбургов, император Священной Римской империи. Гельвеция — название одной из частей Швейцарии. Франкония — германское герцогство на Рейне. И попал уж в Шарлеманьи, т. е. стал императором Священной Римской империи. Шафгаузен — город на Рейне, близ которого находится знаменитый рейнский водопад. Алкид — первоначальное имя Геракла, легендарного древнегреческого героя, обладавшего необычайной силой. «Вам меня не получить». Имеется в виду безраздельное господство Германии на Рейне, имеющем большое торговое значение для Франции, Бельгии и Нидерландов. По мосту пошла гулять. Мост, соединяющий Большой и Малый Базель, существует с 1226 г. Пресмешной был результат здесь последнего раздора. В результате восстания 1831-1833 гг. в провинции Базель была утверждена конституция, провозгласившая полное равенство всех граждан. Становой пристав — полицейская должность, учрежденная в России с 1837 г. Квартальный надзиратель — полицейская должность в России до 1862 г. Де Ла Фонтен я припомнила ла фабль. Имеется в виду басня Лафонтена «Городская Крыса и Полевая Крыса». В Базеле еще есть гартен — старинный ботанический сад при Базельском университете. Кетли — героиня пьесы французского драматурга О.-Э. Скриба (1791-1861). Ганри Катр — Генрих IV (1553-1610), французский король, вождь протестантизма, пользовался большой популярностью у своих подданных.

3. Этакий патриотизм есть патриотизм холопа — выпад Мятлева против квасного патриотизма, намек на критику журнала «Москвитянин», усмотревшего в «Курдюковой» поклеп на русскую провинцию. Но про наших патриотов множество есть анекдотов и т. д. Намек на произведение Загоскина «Тоска по родине» (1839), где герой, подобно мятлевскому Харитону, попав в Испанию, плачет навзрыд о соленых огурцах и отечественной сивухе. Мамон (Маммона, библ.) — олицетворение богатства, земных благ. Лафит — красное бордосское вино. Архитекторы Венецьи строили в Москве собор. Успенский собор в Москве строился венецианским архитектором А. Фиораванти в 1474-1479 гг. Англичанин Шанселор (Ченселор Р.) — английский мореплаватель XVI в., положил начало торговым отношениям России с Англией. Чертог пчелиный был эмблем Екатерины, Имеется в виду издание императрицей Екатериной I (1729-1796) журнала «Трудолюбивая пчела». Часы, что здесь в Берне на воротах — часы на воротах башни бернской ратуши (1405), известные своим сложным механизмом и украшениями. Немврод (библ.) — легендарный основатель Вавилонского царства. Двенадцать спящих дев — персонажи поэмы В. А. Жуковского, написанной на сюжет средневековой легенды. Катедраль — бернский собор, образец позднеготического стиля. Гарпагон — герой комедии Мольера «Скупой». Сербер (Цербер, Кербер, греч. миф.) — свирепый трехголовый пес, охраняющий вход в царство мертвых. Рококо — архитектурный и декоративный стиль, господствовал в Европе в XVIII в., отличался изысканностью. Ренессанс — эпоха возрождения в искусстве принципов античности, продолжалась в Европе с XV до XVI века. Опекунский совет — учреждение, управляющее воспитательными домами и другими благотворительными учреждениями. Пандор (Пандора, греч. миф.) — женщина, из любопытства открывшая данный ей богами сосуд и выпустившая из него на волю все людские бедствия. Под молоток — на распродажу. Шарль ле Темерер — Карл Смелый (р. 1433), герцог Бургундский, потерпел поражение в войне с французским королем за прирейнские земли (1473-1477). Баталья де Фарсаль — битва при Фарсале между Цезарем и Помпеем в 48 г. до н. э. Как в Китае, сохраняет прежний их эндепанданс. Имеется в виду Великая китайская стена, построенная для защиты от нападений. Симон де Сисмонди Ж.-Ш.-Л. (1773-1842) — французский экономист и историк. Оберланд — область в Бернском кантоне. Бореева гирланд — северное сияние. Место, где мусье медведь дни спокойные проводит — «медвежий ров» в Берне, где по старинному обычаю содержатся живые медведи как олицетворение бернского герба, в котором изображен медведь. Брегет — карманные часы, изготовлялись в мастерской французского мастера А.-Л. Бреге. Ореоль — венок из искусственных цветов. Пахитоска — см. примеч. 48. Белладонна, аконит, арника — лекарственные растения. Комплиментов мне не надо. Курдюкова принимает название лекарственной травы за итальянское выражение «bella donna» — «прекрасная дама».

74
{"b":"819341","o":1}