7 КОЛОНЬ Наконец не без эласа[568] Я до Рейна добралася. Вот уж с башнями Колонь. Пятна, мо де нер[569] и вонь Нам уж больше не причина: Здесь вода де Жан Фарина, Совершенный спесифик.[570] Жан Фарина л'ом юник,[571] Как повсюду утверждают, А и здесь уж их считают, Как я слышу, сорок пять! И никак нельзя узнать, Кто из них ле веритабль;[572] Всё равно, се тут эн дьябель,[573] И по мне — пускай, не тронь, Тем дешевле л'о д'Колонь.[574] Вот ле Дом,[575] большое зданье, И вокруг него гулянье. Это — кирка древних лет; Стены все как петинет Или кружево в узорах. Первая она во взорах, Как к Колони подъезжать. Только надобно сказать, Что доделать не успели, Или лучше не сумели, И надстроили кой-как На нее простой колпак. Как разительно различье! Здесь всей древности величье — Тут ла поврете нувель,[576] Но как в башне де Бабель[577] Было языков смешенье, — Разных случаев стеченье, Революцья, Бонапарт Сделал в ней свой кордегард[578] И конюшню для лошадок. Этим он мне очень гадок, Но велик он малгре ca.[579] Натворил он чудеса И в Египте, и в Итальи! И законы, и батальи Ему сделали ренон — [580] Но про кирку разговоры: В ней большой орган и хоры, Точно ла лантерн мажик;[583] Все расписаны чудесно! Как в огне горят прелестно! Весь из Библии сюжет; Тут ла Сент-Элизабет,[584] Тут вертеп, тут убиенье Дез-анфан,[585] тут Вознесенье, Также есть ла политик:[586] Как ле Шарлемань велик На великолепном троне, В мантьи, в латах и короне, Он и важен, и пригож; А вокруг гербы вельмож, Что его сопровождали, И принцессы, девы, крали, Украшенья de ca кур,[587] Тут дез-анж и дез-амур... [588] Славно! Но еще здесь чудо: «Посмотреть бы вам не худо», — Мне сказал мой проводник, Немец, пономарь-старик. Тут за алтарем в чулане, В золотом большом экране, Головы царей-волхвов. Поняла из многих слов, Что сказал мой провожатый, Что Людовик ле Девятый Их Колони даровал; Где и как он их достал, По истории не видно, Но сомнение обидно! Я в гостях, и замолчу. Только я взяла свечу Рассмотреть жемчуг, алмазы, Изумруды и топазы, Что в экране иль в раке Тут еще мне показали Сакристи,[590] где понабрали Кучу редкостей: корон, Все в алмазах, в филограме, И еще в чудесной раме Маленькие барельеф. Тут, кусочек хлебца съев, Я пошла смотреть другую Кирку, право, пресмешную. В ней собрание костей Онз миль вьержев.[593] Их злодей Гот, вандал или норманец, Пьяница народ из пьяниц, Перерезал, перебил Лишь за то, что не склонил Их на бракосочетанье, Как гласит о том преданье. Странный встретили скрюпюль[594] Онз миль вьерж и Сент Юрсюль![595] Муж пьянюшка, что ж такое? С ним вольней и легче вдвое: Забурлит он, отойдешь, После всё ж свое возьмешь!! Муж язычник и без веры? Не беда и то, — примеры Есть такие, что женой Так направлен муж иной, Что всему готов поверить, Стоит только поманерить. Вот мой Курдюков и сам Верил всем моим словам. Готы так же б покорились, Все б наверно окрестились. Новых было бы онз миль[596] Православных дан ла виль.[597] Еще кирку посетили Мы, где Рубенса крестили. Рубенс очень был умен: Всё писал он толстых жен. Честь за то ему и слава! Я сама не худощава, А по части де красот Всяк стоит за свой приход. И на толстых всюду мода, Но всегда, везде природа Водит Рубенса рукой. Колорит его какой, И какое выраженье! Здесь табло[598] «Петра мученье»: Он в Париж был увезен, Но при мире возвращен. Всё поэзия в картине: Жизнь передана холстине, Точно вылиты в словах И уныние, и страх, Фанатизм, остервененье И небесное терпенье. Провидения рука Подкрепляет старика. В нем всё дольное страдает, Но лицо его сияет Верой светлой и живой. Он уж будто не земной; Он приял венец мученья, И завеса ослепленья Будто сдернулась с очей У толпы, у палачей. Все недвижны, все робеют, Перед ним благоговеют. Кажется, что веры луч К ним проникнул из-за туч! Но я, дура, загляделась На картину, будто въелась, И забыла, что уж вот Время де ла табель д'от.[599] Поскорей бегом к трактиру. Но мне Рубенса квартиру Показал мой проводник, Мусье Жан ле доместик.[600] На воротах по портрету Узнаю квартиру эту. Бедных бюргеров ле фис[602] Невзначай здесь отыскала, Ко двору де Франс[603] призвала И его открыла дар! Но каков же ле газар?[604] Завелась, пошла интрига, Ганри Катр[605] убит, и лига Усмирилась, но Мари Выгнали гор де Пари![606] И блестевшая на троне — Как изгнанница в Колоне; Ту, кем славу получил, Сам же Рубенс приютил; У него она скончалась. Но опять я заболталась: Видно, не обедать мне! Хоть подумаю о сне, И соснуть-то как, не знаю! Смерть боюсь, что опоздаю. Завтра ровно а сиз-ер[607] Здесь уходит ле вапер.[608] Надо погрузить карету, Надо разбудить Анету, Выпить надобно ле те, —[609] Ну, беда де ту коте![610] вернуться Maux de nerfs — нервные заболевания. вернуться L'homme unique — единственный в своем роде человек. вернуться La pauvreté nouvelle — сегодняшняя нищета. вернуться Corps de garde — караульное помещение. вернуться Vive le feu — да здравствует покойный. вернуться La lanterne magique — волшебный фонарь. вернуться La Sainte-Elizabeth — святая Елизавета. вернуться Des anges, des amours — ангелы, амуры. вернуться Onze mille vierges — одиннадцать тысяч девственниц. вернуться Monsieur Jean le domestique — господин Жан, слуга. вернуться La Marie de Médicis — Мария Медичи. |