2 БАЗЕЛЬ  Сколько я ни рассуждаю, А никак не понимаю, Отчего, пар кель газар,[969] Называется швейцар Доместик[970] тот осторожный, К'он пуре[971] назвать таможней У дверей больших господ, Чтоб сортировать народ. Кто оборван, кто пьянчужка, Вор, буян, шалун, вертушка, Вагабон, мове сюжет,[972] У него тем хода нет! Очень бедным неповадно, Гонит палкой беспощадно! А напротив: дан ла Свис[973] Всем мошенникам госпис![974] Их теснит домашний кади, А швейцарцы гостю рады, И назад уж не проси! Но вот, кажется, причина: Деревянный есть мужчина В Базеле на воротах — Рожа точно на часах, Всё язык прохожим кажет, Даже дамы не уважит. Перед ним как ни вертись, Подличай, давай монету, Затвердил он: «Дома нету!» Приказанье получа, Так и режет всё сплеча. Только в книгу вас заносит, А об этом и не спросит, Что бывает иногда Даже кровная нужда: Думаешь должок доправить, Надо карточку оставить, Завернуть юн отр фу а.[978] Поговоркой сохранилось. Если б в Базель не случилось Завернуть, я б не могла Никогда узнать села.[980] Город Базель возле Рейна, И тут родина Гольбейна, Множество его картин. Есть сюрту дессейн [981] один — Томас Морюса семейства. Царствовал, пример злодейства, В Англии король Ганри, Славный муж, мове мари:[982] Жен менял он как рубаху, Не понравятся — на плаху Отправлял их. Тур а тур[983] Анна Булен, Жанн Сеймур, Катерина Арагона — Все погибли без пардона! Томас Морюс попытал Отстоять — не отстоял,. Но и сам на смерть отправлен И в пример другим поставлен! Удержать Ганри ле пап[984] Даже оказался слаб! Он от власти ватиканской, С целой киркой англиканской, Отложился навсегда. Но не в том теперь беда; А об чем, бишь, говорили? Да! Друг друга так любили Гольбейн и Томас Морюс, (Ком он ди tue ну ан рюс),[985] Как крестовые два брата; Но не то опять: богата Здесь коллекцья де Гольбейн. Смерть уводит пар ля мен[986] То того, а то другого. Смерть — проказница, ни слова, И охотница шутить, Но зачем ее дразнить? Этим делу не поможешь; Ты живи, покуда можешь, А всё в руки к ней попасть! Но ее разрушил власть, Смерть земную принимая, Наш спаситель, отворяя Двери вечности для нас! Этой мыслью озарясь, Гольбейн, точно в заключенье Прежних сцен, изображенье Сделал господа, как он В гроб трехдневный положен. И картина тут недаром! Точно, с той поры швейцаром Только смерть перед дверьми Вечности, с'иль э перми[987] Так сказать; и не по воле Истребляет, как дотоле. Ее дело принимать, Двери в вечность отворять Всякому, кто без роптанья, Все изведав испытанья Нашей жизни, в смертный час, От земных освободясь Рубищ и хламиды мрачной, Явится в одежде брачной В тот украшенный чертог, Где сияет в славе бог! Есть локальность в аллегорьи. Те же самые исторьи Часто нам лицетворит Наш гвардейский инвалид! Молодцом бывал в походе, В перестрелках, на разводе, Точно солнышко сиял, Как в рядах маршировал, Но пришла его минута, — Он швейцаром института, Департамента, бедняк! Не узнать его никак! Да какое и начальство Заменяет генеральство! Экзекутор, казначей, Человечек, от свечей Дом наживший в Нарвской части, И, его покорный власти, Инвалид согнут дугой Над дубиной с булавой. Но пора взглянуть на Базель. Буду ль меконтант,[988] в экстазе ль От него, же не се па.[989] Отправляюсь де се па.[990] Неприятное начало: Фьякров даже не бывало, Надобно идти пешком. Город собран весь комком! Незавидные прогулки: Всё кривые переулки, Грязные, дез иммондис,[991] Ты куда ни обернись, Все торгуют овощами, И народ-то, между нами, Неопрятен, нехорош, Совершенно непохож На швейцарцев из кипсеков; Может быть, и древних греков Был костюм совсем не тот, Как представил Эродот. Я от сердца приуныла И повеся нос ходила, Убедясь, что всё обман, И фантазья, и роман! Я смотрела без вниманья На три серенькие зданья И на палевый собор, Что на площади; анкор [992] Если б были монументы Древности, иль орнаменты[993] — А то просто де пустырь, Где сова и нетопырь Гнезда кое-где повили! Здесь ле рюс[994] переходили Рейн в тринадцатом году; Я земной поклон кладу На том месте эбен, эбен,[995] Отслужен где был молебен; Как свершался переход Конной гвардьи, первый взвод С презнакомым мне корнетом, Как он сказывал, предметом Был всеобщих здесь похвал! Как на память он попал — Ну сама не понимаю! Я прогулку продолжаю: Переулков до шести Право, господи прости, Я прошла, и заблудилась, И насилу очутилась Перед ратушей; ле стиль Странен де л'отель де виль.[996] По стенам и на фасаде, Сверху, спереди и сзади, И по лестнице дю фреска[997] И довольно романеск:[998] Вся история Швейцарьи — Это будут комментарьи. Меморандум дю вояж, Ке же фе,[999] и мне нельзя ж Всё припомнить до иголки! Разные бывали толки, Как училась, и с тех пор Не один был разговор; И в поэмах, и в романах Слышу я об гельвецьянах; И на сцену взобрались! Мусье Шиллер и Россини Их вручили Мнемозине. Знают все, что Гильом Телль Подстрелил мусье эн тель,[1001] Но кого? Тут разноречье! Малодушье человечье: Кто швейцарцев партизан! Кто австрийцев куртизан! Так почти в Германьи целой: Геслер сделался Карл Смелый, Гильом Телль — мусье Артюр, — Но прекрасно разодеты Тут швейцарцы; туалеты, Могут быть примером нам! Я здесь выкройку срисую И с Анетой потолкую; Как у королевы Берт. Сделаю в такой обнове Я большой эффект в Тамбове, Базель был род маркизата. Сколько видно, здесь когда-то Был и двор, и соколы, И чудесно удалы Лез охоты против вольфа.[1007] Замок виден здесь Рудольфа Габсбургского, небольшой; И Рудольф сам молодой, Незначительный владелец, Только что не земледелец, На охоту разъезжал, Веселился, пировал, Сколько мог; но был в упадке Замок, в сильном непорядке. Пожилой уж человек, И с хорошим капиталом, Над племянником удалым Сжалился и денег дал, Чтоб он замок поубрал И по-прежнему исправил; И племянника оставил С деньгами. Как год истек, Снова базельский эвек Приезжает; но оставлен Замок, вовсе не исправлен. Рассердился старичок; «Эх, племянничек дружок! Ты по-прежнему боярил! Деньги ты поразмытарил, Сколько видеть я могу!» Он на это ни гу-гу, Дяде дал попроповедать И позвал его обедать, Да и вывел на балкон. Тут стоит со всех сторон Войско чудное, на диво: Развеваются красиво Знамена, и на бронях Солнце в пламенных лучах Разгорается, играет... Дядюшка не понимает! Тут Рудольф заговорил: «Деньги ваши получил Точно я и их удвоил. Замка, правда, я не строил, Войско я зато набрал! Это — верный капитал. Только нас благословите, И таких уж замков ждите, Что в Гиспаньи не видать». Что эвеку тут сказать? Денег он ему прибавил И племянника оставил Еще раз. Как стукнул год, Собрался Рудольф в поход. Парень был весьма не промах; Множество имел знакомых, И других навербовал; И как раз завоевал Всю Гельвецию, Швейцарью, И Франконью, и Баварью, И на Австрию пошел! Тут он получил престол, Избран герцогом австрийским; Там по одолженьям близким Он в порфиру облечен Всей Империи Германьи, И попал уж в Шарлеманьи! Дядя умер между тем, А австрийский диадем, Как на каменной твердыне, В доме Габсбургском доныне! А кто дело основал? Всё эвека капитал! Ну, не так ли Рейн глубокий, Столь разливисто широкий, Точно царь немецких рек, Здесь в Швейцарии истек Из горы ручьем невидным, Даже курам необидным, Потому что перейдут И они? А дальше тут Вдруг в поток он превращенный, Бурный, шумный, исступленный, До Шафгаузена бежит По каменьям, как Алкид, Всё коверкая, ломая И деревья вырывая! Тут, средь каменных громад, Необъятный водопад. Он порывисто стремится, И от солнца золотится Пыль, поднятая столбом От воды, и всё кругом Как брильянтами сверкает; Тут он ярость укрощает, И, бежав издалека, Как роскошная река, Точно отдохнуть ложится. Не бурлит он, не стремится, Но течет, как властелин, Посреди своих долин! Францью кое-где заденет, Но не сердится, не пенит; Только хочет подразнить: «Вам меня не получить», — Дескать. И Германья вторит Те ж слова. Да кто ж и спорит? Тут пышней и всё пышней По Германии своей Встречен он везде горами, Виноградом, городами, А по нем везде народ! Величаво пароход Пышет дым, и на просторе Машет крыльями, и в море Устремляется по нем! Оттого мы и зовем Рейн швейцарским уроженцем. Чудным он каким коленцем Здесь проходит; кель табло![1010] Наш трактир стоит сюр л'о:[1011] Так я им налюбовалась Вволюшку... Но заболталась, Еще нужно досказать: По мосту пошла гулять, Деревянная есть рожа, Кажет всякому язык; Лон-лакей[1014] хотел обидеть, Дал мне всё здесь поувидеть; Как насытилась сполна, «Так вот, дескать, тебе на!» Что досталась я за дура! В воротах камер-обскура Есть еще; с'ет-амюзан — [1015] Через мост переезжают, Как молочницы гуляют, Как пройдет иной солдат. Пресмешной был результат Здесь последнего раздора, Ну, не революцьи — вздора! В Базеле все мужики Большей частью простаки, Но охота подражанья! Разъярилась бель[1017] компанья И народ кричит: « Их виль[1019] Становых, а не квартальных! Вместо будочников сальных Нужно нам де гард шампетр!»[1020] Что ж такое? Клим будь Петр, Петр, пожалуй, будь Егором; И всё кончилось тут вздором. Стал кварфальный — становым, Бургомистр — городовым, А другой каким-то мэром;[1021] А велось всё секретером,[1022] Так шуметь! Де Ла Фонтен[1025] Звал к себе ле ра де шан;[1029] Только с'ет эн ne мешан.[1030] Но пора мне расквитаться И в дорогу отправляться. Уж глядит д'ен эль сурнуа Верно, не захочет вартен.[1032] В Базеле еще есть гартен,[1033] И чудесно разукрашен! Грота три и пара башен, Только же н'е па ле тан![1037] Любопытство поумаля, Доезжаю до Бальсталя, Славный вид тут по горам! Хорошо, что я мадам, Если б ом,[1038] была бы в петле: Настоящая здесь Кетли Про нее, а с'к'иль паре,[1040] Написал свой водевилей Мусье Скриб! О мой кормилец! Как ты часто нас смешил И растрогивал! Как мил Твой талант! И для театра Ты король — род Ганри Катра![1041] Здесь я вижу в первый раз Эти горы снеговые, Командиры вековые Всей Швейцарьи! Кель вояж![1043] Ну, сказать, уж пейзаж! вернуться Par quel hasard — по какому случаю. вернуться Vagabond, mauvais sujet — бродяга, негодяй. вернуться Et c'était toujours ainsi! — И так было всегда! вернуться C'est la même chose — это то же самое. вернуться Comme on dit chez nous en russe — как говорится у нас по-русски. вернуться S'il est permis — если это дозволено. вернуться Mémorandum d'voyage que je fais — я пишу памятку о путешествии. вернуться Monsieur un tel — господин такой-то. вернуться Une robe ouverte — открытое платье. вернуться Des gardes champêtres — сельские стражники. вернуться Ça vaut la peine — это стоит труда. вернуться C'est un peu méchant — это немного зло. вернуться D'un oeil sournois voiturier — искоса глядит кучер. вернуться Des volières et un étang — птичники и пруд. вернуться Je n'ai pas le temps — у меня нет времени. вернуться Une servante de cabaret — служанка из кабачка. |