13 НЕАПОЛЬ ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ  Прохрапела прездорово Я до четверти второго; Как проснулась, тотчас мне Кофе, в странном самоваре, Фрутти, как бишь их, ди маре,[2881] Яйца э де котлет, Недостатка в аппетите Нет во мне, но канометти Тронуть не могли никак: В скорлупе сидит в неволе. Положи немножко соли — Также мало вижу вкуса В устрицах я, признаюся; И пустилась, до обеда, Я по улице Толеда, И куда глаза глядят, Как вдруг летят На меня два-три гусара, С саблей наголо! Пожара Не видать — так, видно, бунт! Экипажи расставляют, Объезжать не позволяют, А ступай-ка дан ла филь.[2890] Здесь вся съехалась ла виль,[2891] И толпа народа бездна! И попытка бесполезна Даже выбраться назад; Благо, я попала в ряд, Ехать, видно, мне покуда, Как велят. Но что за чудо? На меня со всех сторон Вдруг посыпались большие Шарики, все меловые, И один из них как раз Так меня ударил в глаз, Что чуть-чуть не окривела; Вдруг навстречу де буфон,[2895] В разных шутовских костюмах, В шапках, в мантиях и в плюмах,[2896] В шлафроках э де тюрбан,[2897] И кидают маски эти Те же самые конфетти, Те же шарики, — ужель Я ж опять их буду цель? Точно так! Всю закидали И всё платье обмарали, — Ну, куда я покажусь? Но напрасно я сержусь: Видно, здесь такая мода, — И довольно бы народа, Чтобы шалунов унять, Нет, все силятся кидать Друг на друга и хохочут, Не одну меня морочат, — Так здесь правят карнавал, И попала я в развал, — Нет причины обижаться. Но вот начало смеркаться, Преогромный фейерверк, Колесница с фонарями, С разноцветными огнями, Что зовут фе дю бенгаль,[2900] Крики, музыка, смятенье И ужасное волненье! Вдруг всю улицу Толед Озарил волшебный свет, Точно адская денница, И везде мелькают лица, В окнах, дверях, сюр ле туа,[2902] Как Брамбеуса виденья В «Библиотеке для чтенья», Или мастерской эскиз Как там в старину бывало. Но в желудке забурчало, Пять часов здесь поневоле, Нет терпения уж боле: Я устала, вся в мелу, И туалет совсем измятый, А, я чай, уж час десятый, Прогуляла я обед, — Ну, уж этот мне Толед! Но Толед я обвиняю, Будто бы сама не знаю, Что, тут не его вина — Уж такая здесь страна. Можно видеть и иную Тут картину: вот в страстную, Здесь уже пешком ходи, Экипажей не пускают; Все так чинно там гуляют, Мало так народ шумит, Что и муха пролетит, Так услышишь, — нет ни крика, Ни тревоги, лишь музыка Полковая, и король Даже тут имеет роль: С непокрытой головою Ходит, окружен толпою Царедворцев. В эти дни Точно общего родни Всяк кончины ожидает И наследства, наблюдает, Чтоб он умер в тишине, — Даже, вы поверьте мне, Не залает и собака, Не заденет забияка На Толеде. По церквам Раздается, здесь и там, Всей консерваторьей этой, Что так хвалит целый свет И с которой, слова нет, Никакая не сравнится; И всю ночь прогулка длится, И я точно вам скажу, Что я эту нахожу Преглубокою идею! — Общей христиан семьею, Как наследство почитать Вечной жизни благодать, Данную нам и мученьем Господа, и воскресеньем, И так поминать тот день. В студии сходить решилась, Но, признаться, нарядилась Чтоб всё осмотреть кругом. Там какой-то кабинето, По названию секрето, Где для дам и хода нет. Но сейчас отворотились И ужасно устыдились! Совершенно просто срам! Козы и сатиры там, И еще другие штуки Нехорошие, — я руки Опустила и ушла, Любопытство не у места! Ах, я теста, теста, теста!»[2914] Тут напротив кабинет, Все тут редкости Помпеи: Цепь, которая на шее У Дьомедши найдена; Видно, что была она Щеголиха пребольшая, Цепь чудесная какая! Серьги с камнем, перстенек, Рядом меду тут раек, Тут лежит яиц десяток, Пара древних тут перчаток, Хлеба черствого краюшка И старинная ватрушка, Но всего не осмотреть. В комнате другой ан[2918] медь Всё старинная посуда: Чайники, шандалы, блюда, И статуйчики стоят, Люстры, де тряпье, кувшины, Как у нас в употребленьи; И бычки тут, и олени Медные, и целый ряд Сорта разного лампад, Канделябры и кровати, — Эти-то с какой уж стати? — Де курильниц пур ле мюск.[2923] Пять-шесть зал, и в целом свете Вы подобных не найдете, Эти-то горшки едва ли, Что не боги обжигали. И теперь не перенять, Хоть пядей имей и пять Ты во лбу! И по ранжиру Все стоят, на диво миру, Разных видов, разных форм; Даже иль й ан а д'енорм.[2927] В нижний я этаж спустилась, В зале бронзов очутилась, На скале лежит, буфон. Что творит он за гримасы! Он годился бы в паясы. Тут старинный бюст стоит Данте — преугрюмый вид, Но, наверное, похожий С натуральной его рожей; Что за мысль, кель верите[2929] И как выражен весь гений Его чудных песнопений, И как видно, что старик В души глубоко проник; Как он грустно увлекался За Франческой, как ругался С Уголино местью злой Над Руджери головой. Голова тут с гривой длинной Лошади, как герб старинный Партенопа, найдена Где-то под землей она. Тут статуя Купидона И Меркурья, тут колонна, Барельеф, а тут лез ер Богатейшие рисунки: Пляшут, точно как на струнке, Балерины, — хороши, Как мечтания души Пылкой, юной и влюбленной, Неба жаром одаренной, Прежде нежели наш свет Всё под общий приведет Здесь холодный знаменатель! Только эри эти кстати ль, Я не знаю. Между бронз В левой стороне музея Мраморов есть галерея, Сряду несколько мне зал, Коридоров и чуланов, Где коллекцья истуканов, То есть статуй. Жюль Сезар, Балбуса два, Амилькар, Цицерон и Агриппина, То есть дюжина. По мне, Всех прелестней, девине,[2935] Что? Фрагман де ла Псишея![2936] Что за талья, что за шея! Что за грудь, э кель профиль![2937] Грецьи весь изящный стиль, Только жалко, что обломок; Верный в нем нашла я съемок Той восторженной мечты, Нежности и красоты, Что так сладостно, бывало, Богдановича внушала. Колоссальная, с цветами. Что сравнить с ее чертами! Как роскошная весна, Улыбается она! Платья так легки, так гибки, Соответствуют улыбке. Тут оратор Аристид, А с ним рядышком стоит Терпсихор, богиня пляса; Тут ни рыба и ни мясо — С щучиим хвостом Амур. Выдумал же балагур Ваятель такую штуку! Людям, может быть, в науку Этим он заметить дал, Что любви так бог удал, Что, лишь дай ему свободу, Он готов в огонь и в воду. Гладьятёров штуки три С Адонисом и Дианой, Бахус бог-дитя, уж пьяный При рождении. Но вот В кучу собрался народ Перед статуей Венеры: Дамы тут и кавалеры, И мамзелей и ребят Множество, и все глядят, Как шалунья подымает Что должно бы быть секрет. Но здесь и мамзель, и дама Смотрит просто и без срама На Венеру Калипиж — Так зовут ее. Поди ж, Древние что представляли! Их за это не ругали, А напротив, похвала А у нас так толки, речи, Ежели раскроешь плечи, Перейдешь немножко грань — Осуждение и брань, А ее не осуждали. Тут мне залу показали, Где стоит л'Эркюль Фарнез,[2944] Признаюсь, же сви бьен эз,[2945] Что не при людях смотрела: Я бы страх как покраснела, — Русский, волжский наш бурлак На расшиве точно так, Выкупавшись, отдыхает И, весь голый, ожидает, Чтоб бог высушил его. Вот уж в группе ничего В этой я не понимаю, Что когда-то лютый бык, Исступленный, скок и прыг, Устремясь за Прозерпиной, Ей вослед бежал долиной, Прозерпину, дочь Цереры. Но престранные манеры Здесь поставленных фигур, Особливо этил дур, Что спокойно отдыхают, Пока люди выручают Их, схватившись за рога. А ведь группа дорога! Есть здесь два картин собранья, Но не стоят описанья: Главное меж ними место Дю Лука Жордам фа Престо. Для меня они хаос, Толку в них не понимаю И молчаньем пропускаю. Да мне и домой пора: Завтра хочется с утра Мне с Неаполем расстаться. Трудно здесь не заболтаться, А нетрудно надоесть. Завтра же решилась сесть Я на пароход «Велоче»; И оно всего короче. Тем закончится как раз Мой неапольский рассказ, Чтоб зевающий читатель Не сказал: « Канд финират эль?»[2952] — Чего боже сохрани, — <1840> вернуться Frutti di mare — плоды моря (итал.). вернуться Et des côtelettes, déjeuner à me fourchette — и котлеты, завтрак наскоро. вернуться C'est dégoûtant — это отвратительно. вернуться Dans deux char à bancs — в двух шарабанах. вернуться Feus du bengale — бенгальские огни. вернуться Il fait un froid de loup — собачий холод. вернуться En habit d'homme — в мужское платье. вернуться Et des coquemars — и чайники для кипяченья. вернуться Des vases étrusques — этрусские вазы. вернуться Il y en a d'énormes — даже есть огромные. вернуться Les airs d'Herculanum, en couleurs — цветные виды Геркуланума. вернуться Fragment de la Psyché — фрагмент Психеи. вернуться L'Hercule Farnaise — Геркулес Фарнезский. вернуться Du Toreau Farnaise — Фарнезского быка. вернуться Quand finira-t-elle? — Когда она кончит? |