Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

13

НЕАПОЛЬ

ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ

Стихотворения. Сенсации и замечания госпожи Курдюковой - img_33.png

Прохрапела прездорово
Я до четверти второго;
Как проснулась, тотчас мне
Подали мои дежене:[2880]
Кофе, в странном самоваре,
Фрутти, как бишь их, ди маре,[2881]
Яйца э де котлет,
Дежене а ме фуршет;[2882]
Недостатка в аппетите
Нет во мне, но канометти
Тронуть не могли никак:
Имажине-ву,[2883] червяк
В скорлупе сидит в неволе.
Положи немножко соли —
Он и лезет, э пуртан[2884]
Их едят — се дегутан![2885]
Также мало вижу вкуса
В устрицах я, признаюся;
Но котлеток э дез е[2886]
Я накушалась пур де[2887]
И пустилась, до обеда,
Я по улице Толеда,
И куда глаза глядят,
Ан калеш.[2888]
Как вдруг летят
На меня два-три гусара,
С саблей наголо! Пожара
Не видать — так, видно, бунт!
Па дю ту:[2889] они во фрунт
Экипажи расставляют,
Объезжать не позволяют,
А ступай-ка дан ла филь.[2890]
Здесь вся съехалась ла виль,[2891]
И толпа народа бездна!
И попытка бесполезна
Даже выбраться назад;
Благо, я попала в ряд,
Ехать, видно, мне покуда,
Как велят.
Но что за чудо?
На меня со всех сторон
Из толпы э де балкон[2892]
Вдруг посыпались большие
Шарики, все меловые,
И один из них как раз
Так меня ударил в глаз,
Что чуть-чуть не окривела;
Я поднять калеш[2893] велела
И запряталась о фон.[2894]
Вдруг навстречу де буфон,[2895]
В разных шутовских костюмах,
В шапках, в мантиях и в плюмах,[2896]
В шлафроках э де тюрбан,[2897]
Едут дан де шарабан,[2898]
И кидают маски эти
Те же самые конфетти,
Те же шарики, — ужель
Я ж опять их буду цель?
Точно так! Всю закидали
И всё платье обмарали, —
Ну, куда я покажусь?
Но напрасно я сержусь:
Видно, здесь такая мода, —
И довольно бы народа,
Чтобы шалунов унять,
Нет, все силятся кидать
Друг на друга и хохочут,
Не одну меня морочат, —
Так здесь правят карнавал,
И попала я в развал, —
Нет причины обижаться.
Но вот начало смеркаться,
И вот едет, их бемерк,[2899]
Преогромный фейерверк,
Колесница с фонарями,
С разноцветными огнями,
Что зовут фе дю бенгаль,[2900]
Настоящий сатюрналь.[2901]
Крики, музыка, смятенье
И ужасное волненье!
Вдруг всю улицу Толед
Озарил волшебный свет,
Точно адская денница,
И везде мелькают лица,
В окнах, дверях, сюр ле туа,[2902]
На балконах; се пур муа[2903]
Как Брамбеуса виденья
В «Библиотеке для чтенья»,
Или мастерской эскиз
Карнавалов де Вениз[2904]
Как там в старину бывало.
Но в желудке забурчало,
Ужас, как пора дине![2905]
Заставляют промене[2906]?
Пять часов здесь поневоле,
Нет терпения уж боле:
Иль фет эн фруа де лу,[2907]
Я устала, вся в мелу,
И туалет совсем измятый,
А, я чай, уж час десятый,
Прогуляла я обед, —
Ну, уж этот мне Толед!
Но Толед я обвиняю,
Будто бы сама не знаю,
Что, тут не его вина —
Уж такая здесь страна.
Можно видеть и иную
Тут картину: вот в страстную,
Начиная де жеди,[2908]
Здесь уже пешком ходи,
Экипажей не пускают;
Все так чинно там гуляют,
Мало так народ шумит,
Что и муха пролетит,
Так услышишь, — нет ни крика,
Ни тревоги, лишь музыка
Полковая, и король
Даже тут имеет роль:
С непокрытой головою
Ходит, окружен толпою
Царедворцев. В эти дни
Точно общего родни
Всяк кончины ожидает
И наследства, наблюдает,
Чтоб он умер в тишине, —
Даже, вы поверьте мне,
Не залает и собака,
Не заденет забияка
На Толеде. По церквам
Раздается, здесь и там,
Мизерере,[2909] чудно петый
Всей консерваторьей этой,
Что так хвалит целый свет
И с которой, слова нет,
Никакая не сравнится;
И всю ночь прогулка длится,
И я точно вам скажу,
Что я эту нахожу
Преглубокою идею! —
Общей христиан семьею,
Как наследство почитать
Вечной жизни благодать,
Данную нам и мученьем
Господа, и воскресеньем,
И так поминать тот день.
Утром встала я а пен,[2910]
В студии сходить решилась,
Но, признаться, нарядилась
Для того ан аби д'ом,[2911]
Чтоб всё осмотреть кругом.
Там какой-то кабинето,
По названию секрето,
Где для дам и хода нет.
Мы вошли авек Анет,[2912]
Но сейчас отворотились
И ужасно устыдились!
Совершенно просто срам!
Козы и сатиры там,
И еще другие штуки
Нехорошие, — я руки
Опустила и ушла,
И подумала: «Вола[2913]
Любопытство не у места!
Ах, я теста, теста, теста!»[2914]
Тут напротив кабинет,
Уж гораздо плюз онет,[2915]
Все тут редкости Помпеи:
Цепь, которая на шее
У Дьомедши найдена;
Видно, что была она
Щеголиха пребольшая,
Цепь чудесная какая!
Серьги с камнем, перстенек,
Рядом меду тут раек,
Тут лежит яиц десяток,
Пара древних тут перчаток,
Тут говядина, дю беф,[2916]
Склянок и бутылок неф,[2917]
Хлеба черствого краюшка
И старинная ватрушка,
Но всего не осмотреть.
В комнате другой ан[2918] медь
Всё старинная посуда:
Чайники, шандалы, блюда,
Рукомойники, де жат,[2919]
И статуйчики стоят,
Мельницы э[2920] де машины,
Люстры, де тряпье, кувшины,
Шпаги э де кокемар,[2921]
Сет-а-дир,[2922] де самовар,
Как у нас в употребленьи;
И бычки тут, и олени
Медные, и целый ряд
Сорта разного лампад,
Канделябры и кровати, —
Эти-то с какой уж стати? —
Де курильниц пур ле мюск.[2923]
Далее, де ваз этрюск[2924]
Пять-шесть зал, и в целом свете
Вы подобных не найдете,
Богатейшие! Десен[2925]
Точно сделан а ла мен:[2926]
Эти-то горшки едва ли,
Что не боги обжигали.
И теперь не перенять,
Хоть пядей имей и пять
Ты во лбу! И по ранжиру
Все стоят, на диво миру,
Разных видов, разных форм;
Даже иль й ан а д'енорм.[2927]
В нижний я этаж спустилась,
В зале бронзов очутилась,
Среди залы пьяный фон[2928]
На скале лежит, буфон.
Что творит он за гримасы!
Он годился бы в паясы.
Тут старинный бюст стоит
Данте — преугрюмый вид,
Но, наверное, похожий
С натуральной его рожей;
Что за мысль, кель верите[2929]
В этой дряхлой ветюсте![2930]
И как выражен весь гений
Его чудных песнопений,
И как видно, что старик
В души глубоко проник;
Как он грустно увлекался
За Франческой, как ругался
С Уголино местью злой
Над Руджери головой.
Голова тут с гривой длинной
Лошади, как герб старинный
Партенопа, найдена
Где-то под землей она.
Тут статуя Купидона
И Меркурья, тут колонна,
Барельеф, а тут лез ер
Д'Эркуланум, ан кулер;[2931]
Богатейшие рисунки:
Пляшут, точно как на струнке,
Балерины, — хороши,
Как мечтания души
Пылкой, юной и влюбленной,
Неба жаром одаренной,
Прежде нежели наш свет
Всё под общий приведет
Здесь холодный знаменатель!
Только эри эти кстати ль,
Я не знаю. Между бронз
Штук их десять или онз.[2932]
В левой стороне музея
Мраморов есть галерея,
И кустоде[2933] показал
Сряду несколько мне зал,
Коридоров и чуланов,
Где коллекцья истуканов,
То есть статуй. Жюль Сезар,
Балбуса два, Амилькар,
Цицерон и Агриппина,
Кесарей еще додзина,[2934]
То есть дюжина. По мне,
Всех прелестней, девине,[2935]
Что? Фрагман де ла Псишея![2936]
Что за талья, что за шея!
Что за грудь, э кель профиль![2937]
Грецьи весь изящный стиль,
Только жалко, что обломок;
Верный в нем нашла я съемок
Той восторженной мечты,
Нежности и красоты,
Что так сладостно, бывало,
Богдановича внушала.
Бесподобная анкор[2938]
Тут статуя де ла Флор,[2939]
Колоссальная, с цветами.
Что сравнить с ее чертами!
Как роскошная весна,
Улыбается она!
Платья так легки, так гибки,
Соответствуют улыбке.
Тут оратор Аристид,
А с ним рядышком стоит
Терпсихор, богиня пляса;
Тут ни рыба и ни мясо —
С щучиим хвостом Амур.
Выдумал же балагур
Ваятель такую штуку!
Людям, может быть, в науку
Этим он заметить дал,
Что любви так бог удал,
Что, лишь дай ему свободу,
Он готов в огонь и в воду.
Гладьятёров штуки три
Тут стоят, ан симетри[2940]
С Адонисом и Дианой,
Бахус бог-дитя, уж пьяный
При рождении. Но вот
В кучу собрался народ
Перед статуей Венеры:
Дамы тут и кавалеры,
И мамзелей и ребят
Множество, и все глядят,
Как шалунья подымает
Ca шемиз[2941] и выставляет,
Что должно бы быть секрет.
Неприлично е с'е бет![2942]
Но здесь и мамзель, и дама
Смотрит просто и без срама
На Венеру Калипиж —
Так зовут ее. Поди ж,
Древние что представляли!
Их за это не ругали,
А напротив, похвала
И теперь им пур села;[2943]
А у нас так толки, речи,
Ежели раскроешь плечи,
Перейдешь немножко грань —
Осуждение и брань,
А ее не осуждали.
Тут мне залу показали,
Где стоит л'Эркюль Фарнез,[2944]
Признаюсь, же сви бьен эз,[2945]
Что не при людях смотрела:
Я бы страх как покраснела, —
Русский, волжский наш бурлак
На расшиве точно так,
Выкупавшись, отдыхает
И, весь голый, ожидает,
Чтоб бог высушил его.
Вот уж в группе ничего
В этой я не понимаю,
Дю Торо Фарнез:[2946] я знаю,
Что когда-то лютый бык,
Исступленный, скок и прыг,
Устремясь за Прозерпиной,
Ей вослед бежал долиной,
Что Поллукс авек[2947] Кастор
Выручили де ла мор[2948]
Прозерпину, дочь Цереры.
Но престранные манеры
Здесь поставленных фигур,
Особливо этил дур,
Что спокойно отдыхают,
Пока люди выручают
Их, схватившись за рога.
А ведь группа дорога!
Есть здесь два картин собранья,
Но не стоят описанья:
Хоть и ценятся тре шер,[2949]
Но довольно ординер;[2950]
Главное меж ними место
Дю Лука Жордам фа Престо.
Есть еще ле папирос[2951]
Для меня они хаос,
Толку в них не понимаю
И молчаньем пропускаю.
Да мне и домой пора:
Завтра хочется с утра
Мне с Неаполем расстаться.
Трудно здесь не заболтаться,
А нетрудно надоесть.
Завтра же решилась сесть
Я на пароход «Велоче»;
И оно всего короче.
Тем закончится как раз
Мой неапольский рассказ,
Чтоб зевающий читатель
Не сказал: «Канд финират эль?»[2952]
Чего боже сохрани, —
Знайте же, ке с'е фини.[2953]
<1840>
вернуться

2880

Mon déjeuner — мой завтрак.

вернуться

2881

Frutti di mare — плоды моря (итал.).

вернуться

2882

Et des côtelettes, déjeuner à me fourchette — и котлеты, завтрак наскоро.

вернуться

2883

Imaginez-vous — представьте себе.

вернуться

2884

Et pourtant — и однако.

вернуться

2885

C'est dégoûtant — это отвратительно.

вернуться

2886

Et des oeufs — и яиц.

вернуться

2887

Pour deux — за двоих.

вернуться

2888

En calèche — в коляске.

вернуться

2889

Pas du tout — вовсе нет.

вернуться

2890

Dans la file — гуськом.

вернуться

2891

La ville — город.

вернуться

2892

Et des balcons — и с балконов.

вернуться

2893

Calèche — коляска.

вернуться

2894

Au fond — вглубь.

вернуться

2895

Des bouffons — паяцы.

вернуться

2896

Plumes — перья.

вернуться

2897

Et des turbans — и в тюрбанах.

вернуться

2898

Dans deux char à bancs — в двух шарабанах.

вернуться

2899

Ich bemerke — я примечаю (нем.).

вернуться

2900

Feus du bengale — бенгальские огни.

вернуться

2901

Saturnale — сатурналия.

вернуться

2902

Sur les toits — на крышах.

вернуться

2903

Cest pour moi — это для меня.

вернуться

2904

De Venise — Венеция.

вернуться

2905

Diner — обедать.

вернуться

2906

Promener — гулять.

вернуться

2907

Il fait un froid de loup — собачий холод.

вернуться

2908

De jeudi — четверга.

вернуться

2909

Miserere — помилуй (лат.).

вернуться

2910

A peine — едва.

вернуться

2911

En habit d'homme — в мужское платье.

вернуться

2912

Avec Annette — вместе с Анетой.

вернуться

2913

Voilà — вот.

вернуться

2914

Testa — голова (итал.).

вернуться

2915

Plus honnêtte — приличней.

вернуться

2916

Du boeuf — говядина.

вернуться

2917

Neuf — девять.

вернуться

2918

En — из.

вернуться

2919

Des jattes — миски.

вернуться

2920

Et — и.

вернуться

2921

Et des coquemars — и чайники для кипяченья.

вернуться

2922

C'est-à-dire — то есть.

вернуться

2923

Pour le musc — для мускуса.

вернуться

2924

Des vases étrusques — этрусские вазы.

вернуться

2925

Dessin — рисунок.

вернуться

2926

À la main — от руки.

вернуться

2927

Il y en a d'énormes — даже есть огромные.

вернуться

2928

Faune — фавн.

вернуться

2929

Quelle vérité — какая истина.

вернуться

2930

Vétusté — изношенность.

вернуться

2931

Les airs d'Herculanum, en couleurs — цветные виды Геркуланума.

вернуться

2932

Onze — одиннадцать.

вернуться

2933

Custode — сторож (итал.).

вернуться

2934

Dozzina — дюжина (итал.).

вернуться

2935

Devinez — отгадайте.

вернуться

2936

Fragment de la Psyché — фрагмент Психеи.

вернуться

2937

Et quel profil — и какой профиль.

вернуться

2938

Encore — еще.

вернуться

2939

De la Flore — Флоры.

вернуться

2940

En symétrie — симметрично.

вернуться

2941

Sa chemise — ее рубашка.

вернуться

2942

Et c'est bête — и это глупо.

вернуться

2943

Pour cela — за это.

вернуться

2944

L'Hercule Farnaise — Геркулес Фарнезский.

вернуться

2945

Je suis bien aise — я очень рада.

вернуться

2946

Du Toreau Farnaise — Фарнезского быка.

вернуться

2947

Avec... — с....

вернуться

2948

De la mort — от смерти.

вернуться

2949

Très cher — очень дорого.

вернуться

2950

Ordinaires — обыкновенные.

вернуться

2951

Les papyruses — папирусы.

вернуться

2952

Quand finira-t-elle? — Когда она кончит?

вернуться

2953

Que c'est fini — что это конец.

66
{"b":"819341","o":1}