8 ФЛОРЕНЦИЯ ЧАСТЬ ВТОРАЯ Сон мой был весьма спокойный, И звонили уж к достойной, Медичисов; целый час Лезу, лезу! Добралась! Отворяются мне двери, И всё бронзовые звери. В вестибюле (род сеней) Пара бронзовых свиней, Лошадь, волк, олень, собака, Бюсты старые, род брака Разных древностей, гранз-ом,[2286] Медичис Лоран и Ком. Но, по мне, весьма недурно Этот бронзовый Сатурно Тут представлен; он, злодей, Собственных своих детей Ест, как будто бы жаркое, А Сатурно что такое — Время просто, се ле тан, Время, точно, всё рождает И оно ж всё поглощает: Славу, знатность — тур а тур[2289] Появилось, засияло И как будто не бывало. Время, как обжора, ест Что найдет, э кес к'иль рест?[2290] Эту притчу я считаю Презатейной. Вот вступаю Гроб барона или папы, Трости, зонтики и шляпы Вкруг его, ком юн гирлянд,[2293] И при них стоит драбант Ан ботфорт,[2294] в плюмаже, с шпагой; Посетителям с отвагой Раздает он номера; Но растолковать пора, Что такое галерея — Вкруг она всего музея Как снурок обведена И работы невальяжной: Сколько помнится, де крут.[2297] Де статю[2298] — на колоннетах, Me ле бо[2299] все — в кабинетах. Надо обойти кругом И начать в конце другом, Где Морфей, ребенок жирный, Из базальта, тихий, смирный, Спит на пребольшом крыле. Сон представлен натурально, Но оно не капитально, И душе не говорит. Мез[2301] эн Бахус тут стоит — Уж совсем другое дело: Ноги, взгляд, улыбка, тело — Всё пьяно... Me сет иврес[2302] Так, по мне, бывает пьяный Тот, кто при заре румяной, Видя море, небеса, Горы, водопад, леса В час волшебный пробужденья, Богу гимн всего творенья В них читает, и душой Повторяет гимн святой, От земного отделяясь, Светлой верой озаряясь И летя в надзвездный мир, Где души его кумир!.. Так бывает пьян влюбленный, Тот, кто думе сокровенной, Всем надеждам, что питал, В первый раз свободу дал, В первый раз изрек признанье, И находит состраданье, Всем мечтам души — ответ! Так бывает пьян поэт, Увлекаясь вдохновеньем, Проникая с дерзновеньем Будущих времен туман! Так Христоф Коломб был пьян, Новый свет искать пустившись И мечты своей добившись, Пьянство дан ле танз антик[2305] Было то, что вдохновенье, Что сует земных забвенье, Что надежда, что любовь — Волновалась сильно кровь, Цепи жизни все слагались, Двери неба отворялись! Бахус бог, же ле консуа,[2306] Был тогда в чести. Нынче пьяницы так глупы! Посмотрите эти группы, Что при кабаках у нас! У иных подбитый глаз, Тот кричит, как угорелый, Того рвет, а тот, несмелый, Пробираясь по стене, Спотыкается. Одне Отвратительные сцены! А всей этой перемены, Век наш — слишком позитиф.[2309] Но вот публику впускают В кабинеты; ожидают, А находят — в первом вздор: Вазы, ковшики и блюда (Вся непрочная посуда). Ан тер кюит ле ваз этрюск[2311] Не узнали мы фарфора И фаянса, и для вздора Для такого — кабинет!.. Глупо так, что мочи нет!.. Кабинет де бронз[2313] за этим Интереснее; заметим, Что ле бронз был в старину Стулья, каски, ле кирас,[2315] Монументы, как у нас, И статуи полководцев, Даже краны для колодцев; Сверх того, старинный мир Олицетворял кумир Всех страстей, всех упований, Наслаждений и желаний, Гнев, обжорство, красоту, Иль и аве де дье пур ту![2316] И фантазьи той затейной Был всегда завод литейный, Столько бронзов. Тут Венера, Тут доспехи кавалера, Тут жаровня, тут Эркюль,[2319] Тут котел, тут шез кюрюль,[2320] Здесь две группы на колоннах, Здесь престранный, в панталонах, В круглой шапке, ан сабо,[2321] Эн Эркюль, к'он ди тре бо,[2322] — Я не вижу, но прелестный И весьма, весьма известный Жанболонья здесь Меркюр.[2323] Точно мысль, же вуз асюр,[2324] Творческая мысль поэта В миг волшебнаго излета Из души, как дивный звук! У меня от удивленья: Столько жизни в нем, движенья, Интереснейшие обе — Мать и дочка. Л'он дире,[2329] Нет поэзьи, нет искусства Передать такие чувства, Как их выразил скульптор! Аполлону и с Дианой, В их жестокости поганой, Так все жертвы хороши! Понимаешь от души Бедной матери страданье, К непреклонным небесам! Слава богу! Чудесам Нынче время миновалось, А что в старину случалось, Ma пароль, с'ет энкроябль![2333] Боги не были бон дьябль,[2334] О контрер,[2335] всегда сердиты. Страшны были их визиты! Кто немножко не по них, Уж того гляди, что вмиг В гуся, в дерево, в лягушку Обратят, или в кукушку, А пожалуй, и иной Не уйдет от них живой. Тут мы в залу де Бароччи Перешли: прельщают очи Всех виднее ла Мадонна! Посередке небосклона, В разных видах: тут мальчишка, Тут паскудный старичишка, Тут с собакою слепец, Тут больной, а тут купец, Принеся для этих бедных Несколько копеек медных, Заставляет их молиться, А им хочется резвиться, Поиграть авек ле шьен Де л'авегль; се тре бьен,[2342] Натурально так, что чудо! Тут еще весьма не худо: Пастырей, волхвов визит, Дан ла нюи,[2343] фонарь горит И лампадочка в кивоте, Право, эль ме фе д'ля пен[2346] По причине туалета: Даже слишком уж раздета; Выставлять так сез aria.[2348] Славный Вандик, в шубе волчьей Сент-Сесиль де Карло Дольни,[2349] Мантья, ваза и тюрбан. Но всех лучше де л Альбан[2350] Здесь табло.[2351] Молиться тянет Всякого, кто только взглянет, От всей сердца теплоты: Отрок дивной красоты, Наш спаситель, среди сада. Я божественнее взгляда Не видала: к небесам Руки поднял он — и сам, Кажется, творит моленье! И святое вдохновенье, И любовь в его чертах, И молитва на устах! Херувимчики витают По деревьям и внимают Благовестью их царя! Это точно как заря Дня всемирного спасенья, Дня навек без захожденья! Это круты[2354] большей частью. Да и рожи-то, к несчастью, Незавидны. Альберт Дюр Гольбейн также некрасивый, Рембрандт, видно, был плешивый, В шляпе сделал свой портрет; Караваджьо, Тинторет, Ле Жоржоне, ле Бассано, Сальватор, Лука Жордано — На один почти фасон; Рубенс — тре жоли гарсон,[2356] Рафаэль хорош, недурен Мишель-Анджо, но нахмурен; Me пур[2357] л'Аннибал Карраш, Право, л'он дире, к'иль краш,[2358] Как живой; Лука Кимбиязый Чересчур уж лупоглазый, Жан Беллини стар, смешон Здесь, горбун, и пресмышлен — Меж цветов себя представил, Горб свой скрыл, одну оставил Мог бы спрятать он и ту, Здесь весьма достойна ваза Медичис, ке л'он аппель,[2361] И изваяны фигуры. Торжество, времан,[2363] скульптуры! Ты куда ни поверни, Всё ты видишь. В другом зале Также на пиедестале Но довольно миловидно, Маловата, тем обидно. А легка для переноски! Но что зрю! Мусье Бриоски, Удостоен здесь портрета; И каков же? С Тинторетом На одной висит стене, Чай, не грезил и во сне! Тут старинные скульптуры. Эти первые фигуры — Схожи все, довольно голы, И одной, как видно, школы. А он гол, имеет грацью, Он мне произвел сенсацью, Признаюсь. А тут лежит, Говорят — л'Эрмафродит,[2376] — Что такое, я не знаю, Знать, эмблема, но чудна! Говорят мне — к'иль иана.[2378] А у нас на белом свете — Толковать про вещи эти И египетские рожи, На игрушки те похожи, Что в Ростове продают. Для чего их берегут, Д'эн Эркюль,[2382] что за натура! В колыбели он, дитя, Задушил змею шутя! Тут два Пута, два амура, А тут маска — уж фигура! Только что пугать детей. Старина полна затей. Здесь ла скуола венецьяна[2383] И шедевры все Тицьяна. Первый обращает взор Его чудная ла Флор. У нее в руках цветочки, А на ней, опричь сорочки, Ничего, ме кель детайль![2384] Точно будто бы живая, Вся весной благоухая. Всё в ней нега, всё краса: Шея, плечи, волоса, Се б о бра, регард,[2386] улыбка; Только есть одна ошибка, Что сорочку не спустил Он пониже, — я согласна. Сант-фамиль[2388] еще прекрасна Дю Тицьян. Кель бель имаж[2389] И еще два-три портрета Да сант[2391] сцена Тинторета — Кабинет галантерейный, Пребогатый, презатейный! Да в оправах блюда, склянки; Но толпой тут англичанки И не могут оторваться, Даже мудрено пробраться Между ними в кабинет, А тут, пар десю лер тет,[2398] Ты гляди, коль мог добиться. А чтоб им посторониться, Место дать — и не мечтай, Хоть проси их, хоть толкай! Тут ла саль эколь[2399] французской, Но приятно как для русской: Бюст прекрасный тут стоит Александра, тот же вид Кроткий, добрый, незабвенный! Александр благословенный Всей Европы был кумир, Даровал он ей тот мир, Кем искусство процветает. А как русский вспоминает Это время, на аршин Что Мемнона бюст известный Оттого, что интересный Звук давал, как звуки лир! А здесь что за вспоминанья! И дальнейшие преданья Внукам их передадут, Кон с'апрош э к'он экут.[2402] Бургиньона тут компанья, Тут Филиппа де Шампанья, Кажется, Сюлли портрет, Тут Мазепа де Вернет, А вот этот, возле двери, Фаброва портрет Алфьери, Тут Миньярд, а тут Ватто, — Ну, уже совсем не то, Клод Лорренова питура Весь открыла свой секрет. Но зато его тут нет, А висит в другой он зале, При Полпотре и Рюйсдале. Тут, как сводный эскадрон, Разных школ, эпох, манера, Мьериса, Гольбейн, Теньера, Джюто, Кранах, Петер Нев. Славно как представлен гнев На щите, в лице Медузы; Парикмахеры французы Не имеют и идеи, — Вместо локонов всё змеи! Что куафюр а ла шинуаз, Папильон, эпи, франбуаз,[2411] Вишни, башни, винограды, Нет, — змеями убери, И к лицу чтобы пристало, Как к Медузе. Толку мало Впрочем, таковой парик Могут счесть и за критик[2414] Наши дамы, и признаться, Есть охотницы кусаться, Хотя змей их не видать. Лучше их не называть, — Щекотливы эти струны. Вот дошли мы до Трибуны. «Ла Трибюн, к'е се ке с'е?»[2415] — Я подумала, и все Понапрасну — не сыскала. Должно быть, с'ет юн шапель,[2417] Юн часовня, где мамзель И дитя пустить спокойно Можно; всё благопристойно, Всё приличье, всё десанс,[2418] — Говорит так ле бон сане:[2419] Благочестное собранье, Так святое и названье! С этой мыслью я вхожу — Изумилась, и гляжу: Голая стоит Венера, А при ней два гладьятера, Также каждый без штанов, Без рубашки, и таков, Ну... как мать на свет родила! Я бы дочку не пустила, Не пустила б и жену, Только так, из опасенья, Всё боялась бы сравненья! Ведь не всякий сюр л'антик[2421] Муж скроен: иной старик, Косолап, другой — горбатый, Тот толстяк, а тот косматый; Ну, покудова один Купидон он, — господин: Взял жену и щеголяет, Про других жена не знает, От супруга без ума, — На безлюдье и Фома Дворянин! Тут англичанки, Немки, русские дворянки, Только слышишь: «Ах, ма сер![2422] Как прекрасен гладьятер! То ли мой Егор Матвеич Или твой Степан Андреич! И в подметки не пойдут! Брачную теряют веру. Муж покудова Венеру Что за грудь!» — А как жену Дома вечером увидит, — Стал равнять, и разобидит. Почему же ла Трибюн Назвали? По мне, с'ет юн[2425] Западня для брачных узов, Верно, выдумка французов, Две бесстыдницы, Венеры Де Тицьян, уж свыше меры Обнаженные, висят На стене; здесь ищет взгляд От разврата обороны, — И находит две Мадонны Рафаэля, все черты Дивной неба красоты, Так невинны, благодатны, Им как будто непонятны Света козни, зло, разврат; Обе так они глядят, Будто бы зовут с собою В небеса, и чист душою, Взглянет только кто на них, — Пыл страстей затухнет вмиг, Всё земное исчезает, И молитва излетает Из души, как фимиам! Рядом тут еще мадам Рафаэля ж — Форнарина! Бесподобная картина, И цены ей кто не даст!.. Но с мадоннами — контраст! Точно нимфы и циклопа! Сет юн фам, ком иль не фо па.[2428] Де Луини, — говорят, Копья Леонарда Винчи, А оригинал где нынче? Между мятлевских картин! За Трибуной еще зала, — И конец. Тут отыскала Я знакомый мне сюжет — Притчу, сказку древних лет: С Пютифоршей сладострастной Иосиф борется Прекрасный! Но где этого мораль, И какой урок мамзели? Я не вижу, в самом деле, А учить велят всегда. Вот картина хоть куда: Се ле[2432] Лемб, рай простодушных, Добрых жен, мужей послушных, Невоспитанных ребят, Всех, на ком не тяготят Ни грехи, ни преступленья, Но про коих похожденья Не сказать добра, ни зла — Как французы переводят, Нам когда пример приводят, И признаться нон сан пен,[2435] В свете таковых немало Есть, и будет, и бывало! Жюль Ромен изобразил, Как господь их воскресил. Лица все у них овальны, Очи точно как хрустальны, Брови правильной дугой, Нос почти у всех прямой, Подбородок кругловатый И отчасти длинноватый, Белокуры волоса, Белы жирные мяса, Прерумяные ланиты, И уста полуоткрыты! Но картинам всем венец — Вертинелли молодец Здесь поставил род букета, Как пришла Елисавета В дом Мариин и душой С верой теплой и живой Благодатную встречает, К персям нежно прижимает И уж взором говорит, Что звезда волхвов горит, Что родится в мир спаситель, Зла и смерти победитель, Что уже взыгрался в ней Тот младенец Моисей, Илия второй, предтеча!.. Звон божественного веча Слышится в картине сей, Откровенье дышит в ней. Благодатная, внимая Благовестью и смиряя Дух сомненья пред святой Волей господа, с мольбой Точно к небу обратилась! Нехотя перекрестилась На картину и пошла Три часа, как здесь гуляю, Всё шедевры разбираю, Надобно же знать и честь! Да и хочется поесть, В животе бурчит, не худо Де котлеточки, — вот чудо! Только вышла сюр ла плас,[2437] Пред Нептуновой фонтеной.[2439] Все обрызганные пеной Кони борзые в воде, А при них, как будто де Палфренье, тритон[2440] стремятся Удержать их и боятся, А Нептун, ле дье де мер,[2441] Поднял свой тридан ан мер[2442] Как Гомером то воспето, Кажется, дан «Л'Одиссей».[2444] Но вот прелесть: ле Персей! Что за чудное творенье, Что за стан, за выраженье! Винкельман о нем сказал — Мужества вот идеал! Точно, грудь его открыта, Как рампар,[2445] и как сердита Вся позицья! Берегись! Враг, сдавайся и смирись! Твердою как он рукою Держит меч, и как другою Кажет голову, что им Но здесь прелести все в ложе. Эн шедевр де ла скюльтюр.[2448] Композицья как богата, Сила как видна солдата! Уж мелькают средь испуга, Поняли они друг друга, — Но какая в ней краса! Как виются волоса, Как она легка, игрива, Как должна быть щекотлива, Как боится, ком ель при! Бедный, как убит он духом! Плеть не справится с обухом, Как ни силься... Но пора Мне домой. Ком он вудра,[2453] Набралася я сенсацьи На свой пай. Коман фер?[2459] Когда б в Париже, Я достала бы де флер, И сейчас была б одета Ком иль фо,[2461] но как Анета Здесь успеет? Се бьен тар![2462] Постараться... А другая Время есть распорядиться, Но теперь поторопиться. Но он был уже послом При дворе Наполеона. Надобно же, для бон тона,[2469] Мне иметь юн роб а трен, Де бижу, де плюм, а пен Славно я опять одета, Платье чудо, де в'лур роз,[2472] И под цвет как раз пришлось Домино мое — скроили Хвост почти что на аршин; А тут ан крепон де шин И нарочно, для фигуры, Белых роз; вокруг шиньона И большущее перо. Аметисты, малахиты По всей талии нашиты, Башмаки кулер де паль, Де ган блан, эн эванталь![2479] Ну, уж в этом туалете Хоть куда. Но вещи эти Видны только что у нас! Захотелось — и как раз! Что куаферы, что модисты? Русские родясь артисты! Русский только что возьмись, Кучер в повара назначен, И обед весьма удачен Во второй иль в третий раз. Да и то ль еще у нас! А Кулибин наш? А Власов? Плотники без ватерпасов Строят — просто топором! Мне в Флоренцьи надоело, И кому какое дело, Как происходил обед! Эка важность! Се си бет![2482] вернуться Lorsque je me suis levée — пока я встала. вернуться C'est le temps, qui dévore ses enfants — это время, которое пожирает своих детей. вернуться Et qu'est ce qu'il reste? — И что остается? вернуться Comme une guirlande — как гирлянда. вернуться Entre nous, èa n'est pas laid! — Между нами, это неплохо! вернуться Mais cette ivresse — но это опьянение. вернуться Dans le temps antique — в древние времена. вернуться En terre cuite les vases étrusques — этрусские вазы из терракоты. вернуться II y avait des dieux pour tout — на все было свое божество. вернуться Fournisseur, voilà pourquoi — поставщик, вот почему. вернуться Un Hercule qu'on dit très beau — Геркулес, который, как говорят, очень красив. вернуться De là je suis passée — отсюда я прошла. вернуться Ma parole, c'est incroyable! — Честное слово, это невероятно! вернуться Avec le chien de l'aveugle; c'est très bien — с собакой слепца; это очень хорошо. вернуться C'est Girardo délia notte — это ночной Жирардо (франц., итал.). вернуться Elle me fait de la peine — она мне неприятна. вернуться Sainte Cécile de Carlo Dolci — святая Цецилия Карло Дольчи. вернуться Vous me permettrez — вы мне разрешите. вернуться Très joli garèon — очень красивый малый. вернуться L'on dirait qu'il crache — можно подумать, что он плюет. вернуться Que l'on appelle — как ее называют. вернуться Sa forme est belle — ее форма прекрасна. вернуться Sacrifice d'Iphigénie — жертвоприношение Ифигении. вернуться Génitrice — Прародительница (итал.). вернуться La scuola venetiana — венецианская школа (итал.). вернуться Mais quels détails — но какие детали. вернуться Ses beaux bras, regard — ее прекрасные руки, взгляд. вернуться Quel bel image — какое прекрасное изображение. вернуться Vis-à-vis la rareté — напротив редкость. вернуться Des oiseaux en filigrane — птицы, сплетенные из золотых и серебряных нитей. вернуться Par dessus leurs têtes — поверх их голов. вернуться Qu'on s'approche et qu'on écoute — пусть подходят и слушают. вернуться Pittura dei maestri — живопись мастеров (итал.). вернуться Des tableaux mauvais et bons — картины плохие и хорошие. вернуться Coiffure à la chinoise, papillons, épis, framboise — китайская прическа, бабочки, колосья, малина. вернуться Torsade, coquelisee de Paris — узел волос, парижский бант. вернуться La Tribune, qu'est ce que c'est — что это за трибуна. вернуться Sur l'antique — по античному образцу. вернуться Séducteurs, pour gâter — соблазнители, чтобы портить. вернуться C'est une femme, comme il ne faut pas — это женщина легкого поведения. вернуться Du lait, de la laine — молока, шерсти. вернуться Des palefreniers, tritons — конюхи, тритоны. вернуться Trident en mer — державный трезубец. вернуться Oh, je l'estime! — О, я его почитаю! вернуться Un chef-d'oeuvre de la sculpture — шедевр скульптуры. вернуться Désir de posséder — желание овладеть. вернуться Comme elle pfie! À genoux c'est le mari. — Как она молится! На коленях ее муж. вернуться Des fleurs, des habits et de tailleur — цветов, платьев и портного. вернуться À demain un bal de cour — завтра придворный бал. вернуться Très brave homme — очень порядочный человек. вернуться Une robe à traîne, des bijoux, des plumes, à peine j'ai le temps — платье со шлейфом, драгоценности, перья, у меня едва хватит времени. вернуться De velours rose — из розового бархата. вернуться En crépon de Chine falbala, garniture — из крепдешина оборка, отделка. вернуться Couleur de pâle, des gants blancs, un éventail — палевого цвета, белые перчатки, веер. вернуться Il faut que èa réussisse — обычно это удается. вернуться Adieu! Je vais a Rome! — Прощайте! Я еду в Рим! |