Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

8

ФЛОРЕНЦИЯ

ЧАСТЬ ВТОРАЯ

Стихотворения. Сенсации и замечания госпожи Курдюковой - img_28.png

Сон мой был весьма спокойный,
И звонили уж к достойной,
Лорске же ме сви леве.[2281]
Вит[2282] оделась э же се,[2283]
По совету лон-лакея,[2284]
В лез-офис,[2285] где галерея
Медичисов; целый час
Лезу, лезу! Добралась!
Отворяются мне двери,
И всё бронзовые звери.
В вестибюле (род сеней)
Пара бронзовых свиней,
Лошадь, волк, олень, собака,
Бюсты старые, род брака
Разных древностей, гранз-ом,[2286]
Медичис Лоран и Ком.
Но, по мне, весьма недурно
Этот бронзовый Сатурно
Тут представлен; он, злодей,
Собственных своих детей
Ест, как будто бы жаркое,
А Сатурно что такое —
Время просто, се ле тан,
Ки деворе сез анфан![2287]
Время, точно, всё рождает
И оно ж всё поглощает:
Политику, лез амур,[2288]
Славу, знатность — тур а тур[2289]
Появилось, засияло
И как будто не бывало.
Время, как обжора, ест
Что найдет, э кес к'иль рест?[2290]
Эту притчу я считаю
Презатейной.
Вот вступаю
В галерею. Саркофаж,[2291]
Кажется, дю моен аж:[2292]
Гроб барона или папы,
Трости, зонтики и шляпы
Вкруг его, ком юн гирлянд,[2293]
И при них стоит драбант
Ан ботфорт,[2294] в плюмаже, с шпагой;
Посетителям с отвагой
Раздает он номера;
Но растолковать пора,
Что такое галерея —
Вкруг она всего музея
Как снурок обведена
Де табло [2295] цены неважной
И работы невальяжной:
Конесеры[2296] их зовут,
Сколько помнится, де крут.[2297]
Де статю[2298] — на колоннетах,
Me ле бо[2299] все — в кабинетах.
Надо обойти кругом
И начать в конце другом,
Где Морфей, ребенок жирный,
Из базальта, тихий, смирный,
Спит на пребольшом крыле.
Антре ну, са н'е па ле![2300]
Сон представлен натурально,
Но оно не капитально,
И душе не говорит.
Мез[2301] эн Бахус тут стоит —
Уж совсем другое дело:
Ноги, взгляд, улыбка, тело —
Всё пьяно... Me сет иврес[2302]
Преисполнена ноблес.[2303]
Так, по мне, бывает пьяный
Тот, кто при заре румяной,
Видя море, небеса,
Горы, водопад, леса
В час волшебный пробужденья,
Богу гимн всего творенья
В них читает, и душой
Повторяет гимн святой,
От земного отделяясь,
Светлой верой озаряясь
И летя в надзвездный мир,
Где души его кумир!..
Так бывает пьян влюбленный,
Тот, кто думе сокровенной,
Всем надеждам, что питал,
В первый раз свободу дал,
В первый раз изрек признанье,
И находит состраданье,
Всем мечтам души — ответ!
Так бывает пьян поэт,
Увлекаясь вдохновеньем,
Проникая с дерзновеньем
Будущих времен туман!
Так Христоф Коломб был пьян,
Новый свет искать пустившись
И мечты своей добившись,
Как увидел Америк![2304]
Пьянство дан ле танз антик[2305]
Было то, что вдохновенье,
Что сует земных забвенье,
Что надежда, что любовь —
Волновалась сильно кровь,
Цепи жизни все слагались,
Двери неба отворялись!
Бахус бог, же ле консуа,[2306]
Был тогда в чести.
Пуркуа[2307]
Нынче пьяницы так глупы!
Посмотрите эти группы,
Что при кабаках у нас!
У иных подбитый глаз,
Тот кричит, как угорелый,
Того рвет, а тот, несмелый,
Пробираясь по стене,
Спотыкается. Одне
Отвратительные сцены!
А всей этой перемены,
Между нами, кто фотиф?[2308]
Век наш — слишком позитиф.[2309]
Но вот публику впускают
В кабинеты; ожидают,
Что увидят эн трезор,[2310]
А находят — в первом вздор:
Вазы, ковшики и блюда
(Вся непрочная посуда).
Ан тер кюит ле ваз этрюск[2311]
Были редки только жюск.[2312]
Не узнали мы фарфора
И фаянса, и для вздора
Для такого — кабинет!..
Глупо так, что мочи нет!..
Кабинет де бронз[2313] за этим
Интереснее; заметим,
Что ле бронз был в старину
То же, что чугун ше ну.[2314]
Стулья, каски, ле кирас,[2315]
Монументы, как у нас,
И статуи полководцев,
Даже краны для колодцев;
Сверх того, старинный мир
Олицетворял кумир
Всех страстей, всех упований,
Наслаждений и желаний,
Гнев, обжорство, красоту,
Иль и аве де дье пур ту![2316]
И фантазьи той затейной
Был всегда завод литейный,
Сколько видно, отрефуа[2317]
Фурнисер, воля пуркуа[2318]
Столько бронзов. Тут Венера,
Тут доспехи кавалера,
Тут жаровня, тут Эркюль,[2319]
Тут котел, тут шез кюрюль,[2320]
Здесь две группы на колоннах,
Здесь престранный, в панталонах,
В круглой шапке, ан сабо,[2321]
Эн Эркюль, к'он ди тре бо,[2322]
Я не вижу, но прелестный
И весьма, весьма известный
Жанболонья здесь Меркюр.[2323]
Точно мысль, же вуз асюр,[2324]
Творческая мысль поэта
В миг волшебнаго излета
Из души, как дивный звук!
Выпал сак-увраж[2325] из рук
У меня от удивленья:
Столько жизни в нем, движенья,
Так он легок, элансе![2326]
Ну, де ла же сви пасе[2327]
В кабинет де ла Ниобе.[2328]
Интереснейшие обе —
Мать и дочка. Л'он дире,[2329]
Что ле мрамор ва плере![2330]
Нет поэзьи, нет искусства
Передать такие чувства,
Как их выразил скульптор!
И нельзя не дать ле тор[2331]
Аполлону и с Дианой,
В их жестокости поганой,
Так все жертвы хороши!
Понимаешь от души
Бедной матери страданье,
Дезеспуар[2332] ее, воззванье
К непреклонным небесам!
Слава богу! Чудесам
Нынче время миновалось,
А что в старину случалось,
Ma пароль, с'ет энкроябль![2333]
Боги не были бон дьябль,[2334]
О контрер,[2335] всегда сердиты.
Страшны были их визиты!
Кто немножко не по них,
Уж того гляди, что вмиг
В гуся, в дерево, в лягушку
Обратят, или в кукушку,
А пожалуй, и иной
Не уйдет от них живой.
Тут мы в залу де Бароччи
Перешли: прельщают очи
Все картины манифик[2336]
И эн стол де мозаик;[2337]
Всех виднее ла Мадонна!
Посередке небосклона,
Удивительной боте,[2338]
А под нею шарите[2339]
В разных видах: тут мальчишка,
Тут паскудный старичишка,
Тут с собакою слепец,
Тут больной, а тут купец,
Принеся для этих бедных
Несколько копеек медных,
Раздает их; дез анфан[2340]
На коленях, лер маман[2341]
Заставляет их молиться,
А им хочется резвиться,
Поиграть авек ле шьен
Де л'авегль; се тре бьен,[2342]
Натурально так, что чудо!
Тут еще весьма не худо:
Пастырей, волхвов визит,
Дан ла нюи,[2343] фонарь горит
И лампадочка в кивоте,
Се Жирардо делла нотте.[2344]
Тут Корреджева Мадлен.[2345]
Право, эль ме фе д'ля пен[2346]
По причине туалета:
Даже слишком уж раздета;
Для святой са не во па[2347]
Выставлять так сез aria.[2348]
Славный Вандик, в шубе волчьей
Сент-Сесиль де Карло Дольни,[2349]
Мантья, ваза и тюрбан.
Но всех лучше де л Альбан[2350]
Здесь табло.[2351] Молиться тянет
Всякого, кто только взглянет,
От всей сердца теплоты:
Отрок дивной красоты,
Наш спаситель, среди сада.
Я божественнее взгляда
Не видала: к небесам
Руки поднял он — и сам,
Кажется, творит моленье!
И святое вдохновенье,
И любовь в его чертах,
И молитва на устах!
Херувимчики витают
По деревьям и внимают
Благовестью их царя!
Это точно как заря
Дня всемирного спасенья,
Дня навек без захожденья!
Тут две залы де портре.[2352]
Ну уж, ву ме перметре,[2353]
Это круты[2354] большей частью.
Да и рожи-то, к несчастью,
Незавидны. Альберт Дюр
Препасквильная фигюр,[2355]
Гольбейн также некрасивый,
Рембрандт, видно, был плешивый,
В шляпе сделал свой портрет;
Караваджьо, Тинторет,
Ле Жоржоне, ле Бассано,
Сальватор, Лука Жордано —
На один почти фасон;
Рубенс — тре жоли гарсон,[2356]
Рафаэль хорош, недурен
Мишель-Анджо, но нахмурен;
Me пур[2357] л'Аннибал Карраш,
Право, л'он дире, к'иль краш,[2358]
Как живой; Лука Кимбиязый
Чересчур уж лупоглазый,
Жан Беллини стар, смешон
Здесь, горбун, и пресмышлен —
Меж цветов себя представил,
Горб свой скрыл, одну оставил
Рожу только, воаля ту,[2359]
Мог бы спрятать он и ту,
Не беда бы; но экстаза[2360]
Здесь весьма достойна ваза
Медичис, ке л'он аппель,[2361]
Велика, са форм э бель,[2362]
И изваяны фигуры.
Торжество, времан,[2363] скульптуры!
Ты куда ни поверни,
Сакрифис д'Ифижени[2364]
Всё ты видишь. В другом зале
Также на пиедестале
Ла Венера акрупи;[2365]
Говорят, с'ет юн копи,[2366]
Но довольно миловидно,
Маловата, тем обидно.
Для статуи же суатре[2367]
Поплотнее лез атре.[2368]
А легка для переноски!
Но что зрю! Мусье Бриоски,
Русский наш ресторатер,[2369]
Академик, аматер,[2370]
Удостоен здесь портрета;
И каков же? С Тинторетом
На одной висит стене,
Чай, не грезил и во сне!
Тут старинные скульптуры.
Эти первые фигуры —
Три Венеры: ла Пюдик,[2371]
Женитриче[2372] и Мистик,[2373]
Схожи все, довольно голы,
И одной, как видно, школы.
Тут Меркурий ан репо,[2374]
С крыльями его шапо,[2375]
А он гол, имеет грацью,
Он мне произвел сенсацью,
Признаюсь. А тут лежит,
Говорят — л'Эрмафродит,[2376]
Что такое, я не знаю,
Ом и фам,[2377] не понимаю, —
Знать, эмблема, но чудна!
Говорят мне — к'иль иана.[2378]
А у нас на белом свете —
Толковать про вещи эти
Даме не весьма перми.[2379]
Тут в чулане де моми[2380]
И египетские рожи,
На игрушки те похожи,
Что в Ростове продают.
Для чего их берегут,
Же н'се па.[2381] Еще фигура
Д'эн Эркюль,[2382] что за натура!
В колыбели он, дитя,
Задушил змею шутя!
Тут два Пута, два амура,
А тут маска — уж фигура!
Только что пугать детей.
Старина полна затей.
Здесь ла скуола венецьяна[2383]
И шедевры все Тицьяна.
Первый обращает взор
Его чудная ла Флор.
У нее в руках цветочки,
А на ней, опричь сорочки,
Ничего, ме кель детайль![2384]
Как рисуется са тайль![2385]
Точно будто бы живая,
Вся весной благоухая.
Всё в ней нега, всё краса:
Шея, плечи, волоса,
Се б о бра, регард,[2386] улыбка;
Только есть одна ошибка,
Эн англе[2387] мне говорил,
Что сорочку не спустил
Он пониже, — я согласна.
Сант-фамиль[2388] еще прекрасна
Дю Тицьян. Кель бель имаж[2389]
Поля Веронец ле Маж![2390]
И еще два-три портрета
Да сант[2391] сцена Тинторета —
И конец de ce коте.[2392]
Виз-а-ви ла рарете,[2393]
Кабинет галантерейный,
Пребогатый, презатейный!
Ле бижу[2394] старинных дам,
Дез оазо ан филограм,[2395]
Да в оправах блюда, склянки;
Но толпой тут англичанки
С их мужьями, а тут ер,[2396]
Точно будто а демер,[2397]
И не могут оторваться,
Даже мудрено пробраться
Между ними в кабинет,
А тут, пар десю лер тет,[2398]
Ты гляди, коль мог добиться.
А чтоб им посторониться,
Место дать — и не мечтай,
Хоть проси их, хоть толкай!
Тут ла саль эколь[2399] французской,
Но приятно как для русской:
Бюст прекрасный тут стоит
Александра, тот же вид
Кроткий, добрый, незабвенный!
Александр благословенный
Всей Европы был кумир,
Даровал он ей тот мир,
Кем искусство процветает.
А как русский вспоминает
Это время, на аршин
Выше станет. Ж'имажин,[2400]
Что Мемнона бюст известный
Оттого, что интересный
Звук давал, как звуки лир!
Звуки были сувенир,[2401]
А здесь что за вспоминанья!
И дальнейшие преданья
Внукам их передадут,
Кон с'апрош э к'он экут.[2402]
Бургиньона тут компанья,
Тут Филиппа де Шампанья,
Кажется, Сюлли портрет,
Тут Мазепа де Вернет,
А вот этот, возле двери,
Фаброва портрет Алфьери,
Тут Миньярд, а тут Ватто, —
Ну, уже совсем не то,
Что питура дей маэстри![2403]
Эти все ун поко[2404] пестры,
То есть яркий колори[2405]
И немножко попури.[2406]
Клод Лорренова питура
Отре шоз,[2407] ему натура
Весь открыла свой секрет.
Но зато его тут нет,
А висит в другой он зале,
При Полпотре и Рюйсдале.
Тут, как сводный эскадрон,
Де табло мовез э бон,[2408]
Разных школ, эпох, манера,
Мьериса, Гольбейн, Теньера,
Джюто, Кранах, Петер Нев.
Славно как представлен гнев
На щите, в лице Медузы;
Парикмахеры французы
Хитрецы, но про куафюр,[2409]
Как у ней, же вуз асюр,[2410]
Не имеют и идеи, —
Вместо локонов всё змеи!
Что куафюр а ла шинуаз,
Папильон, эпи, франбуаз,[2411]
Вишни, башни, винограды,
Флеши,[2412] диадем, торсады,
Кокелисы де Пари?[2413]
Нет, — змеями убери,
И к лицу чтобы пристало,
Как к Медузе. Толку мало
Впрочем, таковой парик
Могут счесть и за критик[2414]
Наши дамы, и признаться,
Есть охотницы кусаться,
Хотя змей их не видать.
Лучше их не называть, —
Щекотливы эти струны.
Вот дошли мы до Трибуны.
«Ла Трибюн, к'е се ке с'е?»[2415]
Я подумала, и все
Диксионеры[2416] разобрала
Понапрасну — не сыскала.
Должно быть, с'ет юн шапель,[2417]
Юн часовня, где мамзель
И дитя пустить спокойно
Можно; всё благопристойно,
Всё приличье, всё десанс,[2418]
Говорит так ле бон сане:[2419]
Благочестное собранье,
Так святое и названье!
С этой мыслью я вхожу —
Изумилась, и гляжу:
Голая стоит Венера,
А при ней два гладьятера,
Также каждый без штанов,
Без рубашки, и таков,
Ну... как мать на свет родила!
Я бы дочку не пустила,
Не пустила б и жену,
Муж была бы; антр ну,[2420]
Только так, из опасенья,
Всё боялась бы сравненья!
Ведь не всякий сюр л'антик[2421]
Муж скроен: иной старик,
Косолап, другой — горбатый,
Тот толстяк, а тот косматый;
Ну, покудова один
Купидон он, — господин:
Взял жену и щеголяет,
Про других жена не знает,
От супруга без ума, —
На безлюдье и Фома
Дворянин! Тут англичанки,
Немки, русские дворянки,
Только слышишь: «Ах, ма сер![2422]
Как прекрасен гладьятер!
То ли мой Егор Матвеич
Или твой Степан Андреич!
И в подметки не пойдут!
Се сон[2423] дез урод!» И тут
Брачную теряют веру.
Муж покудова Венеру
Разбирает: «Кель жену![2424]
Что за грудь!» — А как жену
Дома вечером увидит, —
Стал равнять, и разобидит.
Почему же ла Трибюн
Назвали? По мне, с'ет юн[2425]
Западня для брачных узов,
Верно, выдумка французов,
Седюктеров, пур гате[2426]
Наших дам фиделите.[2427]
Две бесстыдницы, Венеры
Де Тицьян, уж свыше меры
Обнаженные, висят
На стене; здесь ищет взгляд
От разврата обороны, —
И находит две Мадонны
Рафаэля, все черты
Дивной неба красоты,
Так невинны, благодатны,
Им как будто непонятны
Света козни, зло, разврат;
Обе так они глядят,
Будто бы зовут с собою
В небеса, и чист душою,
Взглянет только кто на них, —
Пыл страстей затухнет вмиг,
Всё земное исчезает,
И молитва излетает
Из души, как фимиам!
Рядом тут еще мадам
Рафаэля ж — Форнарина!
Бесподобная картина,
И цены ей кто не даст!..
Но с мадоннами — контраст!
Точно нимфы и циклопа!
Сет юн фам, ком иль не фо па.[2428]
Славная тут Эродьяд[2429]
Де Луини, — говорят,
Копья Леонарда Винчи,
А оригинал где нынче?
Подивитесь! Ж'имажин,[2430]
Между мятлевских картин!
За Трибуной еще зала, —
И конец. Тут отыскала
Я знакомый мне сюжет —
Притчу, сказку древних лет:
С Пютифоршей сладострастной
Иосиф борется Прекрасный!
Веронез орижиналь,[2431]
Но где этого мораль,
И какой урок мамзели?
Я не вижу, в самом деле,
А учить велят всегда.
Вот картина хоть куда:
Се ле[2432] Лемб, рай простодушных,
Добрых жен, мужей послушных,
Невоспитанных ребят,
Всех, на ком не тяготят
Ни грехи, ни преступленья,
Но про коих похожденья
Не сказать добра, ни зла —
Ан эн мо:[2433] как от козла,
Как французы переводят,
Нам когда пример приводят,
Ни дю ле, ни де ла лен![2434]
И признаться нон сан пен,[2435]
В свете таковых немало
Есть, и будет, и бывало!
Жюль Ромен изобразил,
Как господь их воскресил.
Лица все у них овальны,
Очи точно как хрустальны,
Брови правильной дугой,
Нос почти у всех прямой,
Подбородок кругловатый
И отчасти длинноватый,
Белокуры волоса,
Белы жирные мяса,
Прерумяные ланиты,
И уста полуоткрыты!
Но картинам всем венец —
Вертинелли молодец
Здесь поставил род букета,
Как пришла Елисавета
В дом Мариин и душой
С верой теплой и живой
Благодатную встречает,
К персям нежно прижимает
И уж взором говорит,
Что звезда волхвов горит,
Что родится в мир спаситель,
Зла и смерти победитель,
Что уже взыгрался в ней
Тот младенец Моисей,
Илия второй, предтеча!..
Звон божественного веча
Слышится в картине сей,
Откровенье дышит в ней.
Благодатная, внимая
Благовестью и смиряя
Дух сомненья пред святой
Волей господа, с мольбой
Точно к небу обратилась!
Нехотя перекрестилась
На картину и пошла
Я домой скорей. Воля[2436]
Три часа, как здесь гуляю,
Всё шедевры разбираю,
Надобно же знать и честь!
Да и хочется поесть,
В животе бурчит, не худо
Де котлеточки, — вот чудо!
Только вышла сюр ла плас,[2437]
Задержал опять экстаз[2438]
Пред Нептуновой фонтеной.[2439]
Все обрызганные пеной
Кони борзые в воде,
А при них, как будто де
Палфренье, тритон[2440] стремятся
Удержать их и боятся,
А Нептун, ле дье де мер,[2441]
Поднял свой тридан ан мер[2442]
К пробуждению тампета,[2443]
Как Гомером то воспето,
Кажется, дан «Л'Одиссей».[2444]
Но вот прелесть: ле Персей!
Что за чудное творенье,
Что за стан, за выраженье!
Винкельман о нем сказал —
Мужества вот идеал!
Точно, грудь его открыта,
Как рампар,[2445] и как сердита
Вся позицья! Берегись!
Враг, сдавайся и смирись!
Твердою как он рукою
Держит меч, и как другою
Кажет голову, что им
Отнята! О, же л'эстим![2446]
Но здесь прелести все в ложе.
Этот рапт[2447] Сабинок тоже
Эн шедевр де ла скюльтюр.[2448]
Как согласны ле фигюр,[2449]
Композицья как богата,
Сила как видна солдата!
И дезир де поседе,[2450]
И в ней мысли де седе[2451]
Уж мелькают средь испуга,
Поняли они друг друга, —
Но какая в ней краса!
Как виются волоса,
Как она легка, игрива,
Как должна быть щекотлива,
Как боится, ком ель при!
А жену — се ле мари.[2452]
Бедный, как убит он духом!
Плеть не справится с обухом,
Как ни силься... Но пора
Мне домой. Ком он вудра,[2453]
Набралася я сенсацьи
На свой пай.
Две инвитацьи[2454]
Лон-лакей[2455] мне подает,
А дине[2456] меня зовет
Пренс[2457] один, и ожурдви[2458] же,
Коман фер?[2459] Когда б в Париже,
Я достала бы де флер,
Дез аби э де тальер,[2460]
И сейчас была б одета
Ком иль фо,[2461] но как Анета
Здесь успеет? Се бьен тар![2462]
Всё равно, а ту газар,[2463]
Постараться... А другая
Инвитацья-то[2464] какая!
От кого и пур кель жур?[2465]
А демен эн баль де кур,[2466]
Время есть распорядиться,
Но теперь поторопиться.
Хоть ле пренс[2467] и тре брав ом,[2468]
Но он был уже послом
При дворе Наполеона.
Надобно же, для бон тона,[2469]
Мне иметь юн роб а трен,
Де бижу, де плюм, а пен
Ж'е ле тан,[2470] но вив[2471] Анета!
Славно я опять одета,
Платье чудо, де в'лур роз,[2472]
И под цвет как раз пришлось
Домино мое — скроили
Ан тюник[2473] и отпустили
Хвост почти что на аршин;
А тут ан крепон де шин
Фалбала и гарнитуры,[2474]
И нарочно, для фигуры,
Выбрали мы амарант,[2475]
А на голове гирланд[2476]
Белых роз; вокруг шиньона
Де каме,[2477] три медальона,
Жемчуги э де коро[2478]
И большущее перо.
Аметисты, малахиты
По всей талии нашиты,
Башмаки кулер де паль,
Де ган блан, эн эванталь![2479]
Ну, уж в этом туалете
Хоть куда. Но вещи эти
Видны только что у нас!
Захотелось — и как раз!
Что куаферы, что модисты?
Русские родясь артисты!
Русский только что возьмись,
Иль фо ке са реюсис.[2480]
Кучер в повара назначен,
И обед весьма удачен
Во второй иль в третий раз.
Да и то ль еще у нас!
А Кулибин наш? А Власов?
Плотники без ватерпасов
Строят — просто топором!
Но адье! Же вез-а Ром![2481]
Мне в Флоренцьи надоело,
И кому какое дело,
Как происходил обед!
Эка важность! Се си бет![2482]
вернуться

2281

Lorsque je me suis levée — пока я встала.

вернуться

2282

Vite — быстро.

вернуться

2283

Et je vais — и я иду.

вернуться

2284

Long-laquais — гайдук.

вернуться

2285

Les offices — бюро.

вернуться

2286

Grands hommes — великие люди.

вернуться

2287

C'est le temps, qui dévore ses enfants — это время, которое пожирает своих детей.

вернуться

2288

Les amours — любовные шашни.

вернуться

2289

Tour à tour — по очереди.

вернуться

2290

Et qu'est ce qu'il reste? — И что остается?

вернуться

2291

Sarcophages — саркофаги.

вернуться

2292

Du moyen âge — средневековые.

вернуться

2293

Comme une guirlande — как гирлянда.

вернуться

2294

En bottefortes — в ботфортах.

вернуться

2295

Des tableaux — картины.

вернуться

2296

Connaisseurs — знатоки.

вернуться

2297

De croûte — мазня.

вернуться

2298

Des statues — статуи.

вернуться

2299

Mais les beaux — но красивые.

вернуться

2300

Entre nous, èa n'est pas laid! — Между нами, это неплохо!

вернуться

2301

Mais — но.

вернуться

2302

Mais cette ivresse — но это опьянение.

вернуться

2303

Noblesse — благородство.

вернуться

2304

Amérique — Америка.

вернуться

2305

Dans le temps antique — в древние времена.

вернуться

2306

Je le conèois — я понимаю.

вернуться

2307

Pourquoi — почему.

вернуться

2308

Fautif — виновник.

вернуться

2309

Positif — положительный.

вернуться

2310

Un trésor — сокровище.

вернуться

2311

En terre cuite les vases étrusques — этрусские вазы из терракоты.

вернуться

2312

Jusque — до сих пор.

вернуться

2313

De bronze — бронзовый.

вернуться

2314

Chez nous — у нас.

вернуться

2315

Les cuirasses — кирасы.

вернуться

2316

II y avait des dieux pour tout — на все было свое божество.

вернуться

2317

Autrefois — когда-то.

вернуться

2318

Fournisseur, voilà pourquoi — поставщик, вот почему.

вернуться

2319

Hercule — Геркулес.

вернуться

2320

Chaise curule — курульное кресло.

вернуться

2321

En sabot — в деревянных башмаках.

вернуться

2322

Un Hercule qu'on dit très beau — Геркулес, который, как говорят, очень красив.

вернуться

2323

Mercure — Меркурий.

вернуться

2324

Je vous assure — я вас уверяю.

вернуться

2325

Sac-ouvrage — рабочий мешок.

вернуться

2326

Élancé — строен.

вернуться

2327

De là je suis passée — отсюда я прошла.

вернуться

2328

De la Niobe — Ниобы.

вернуться

2329

L'on dirait — кажется.

вернуться

2330

Va pleurer — заплачет.

вернуться

2331

Le tort — вина.

вернуться

2332

Désespoir — отчаяние.

вернуться

2333

Ma parole, c'est incroyable! — Честное слово, это невероятно!

вернуться

2334

Bons diables — славные парни.

вернуться

2335

Au contraire — наоборот.

вернуться

2336

Magnifiques — великолепные.

вернуться

2337

De mosaïque — из мозаики.

вернуться

2338

Beau-lé — красота.

вернуться

2339

Charité — милосердие.

вернуться

2340

Des enfants — дети.

вернуться

2341

Leur maman — их мать.

вернуться

2342

Avec le chien de l'aveugle; c'est très bien — с собакой слепца; это очень хорошо.

вернуться

2343

Dans la nuit — ночью.

вернуться

2344

C'est Girardo délia notte — это ночной Жирардо (франц., итал.).

вернуться

2345

Madelaine — Магдалина.

вернуться

2346

Elle me fait de la peine — она мне неприятна.

вернуться

2347

Ça ne vaut pas — не стоит.

вернуться

2348

Ces appas — свои прелести.

вернуться

2349

Sainte Cécile de Carlo Dolci — святая Цецилия Карло Дольчи.

вернуться

2350

De l'Alban — Альбани.

вернуться

2351

Tableau — картина.

вернуться

2352

Des portraits — портретов.

вернуться

2353

Vous me permettrez — вы мне разрешите.

вернуться

2354

Croûte — мазня.

вернуться

2355

Figure — лицо.

вернуться

2356

Très joli garèon — очень красивый малый.

вернуться

2357

Mais pour... — но что касается...

вернуться

2358

L'on dirait qu'il crache — можно подумать, что он плюет.

вернуться

2359

Voilà tout — вот и все.

вернуться

2360

Extase — восторг.

вернуться

2361

Que l'on appelle — как ее называют.

вернуться

2362

Sa forme est belle — ее форма прекрасна.

вернуться

2363

Vraiment — поистине.

вернуться

2364

Sacrifice d'Iphigénie — жертвоприношение Ифигении.

вернуться

2365

Accroupie — сидящая на корточках.

вернуться

2366

C'est une copie — это копия.

вернуться

2367

Je souhaiterais — мне хотелось бы.

вернуться

2368

Les attraits — чары.

вернуться

2369

Restaurateur — реставратор.

вернуться

2370

Amateur — любитель.

вернуться

2371

La Pudique — Целомудренная.

вернуться

2372

Génitrice — Прародительница (итал.).

вернуться

2373

Mystique — Таинственная.

вернуться

2374

En répos — на отдыхе.

вернуться

2375

Chapeau — шапочка.

вернуться

2376

L'Hermaphrodite — Гермафродит.

вернуться

2377

Homme, femme — мужчина, женщина.

вернуться

2378

Qu'il y en a — что такое бывает.

вернуться

2379

Permis — дозволено.

вернуться

2380

Des momies — мумии.

вернуться

2381

Je ne sais pas — не знаю.

вернуться

2382

D'un Hercule — Геркулеса.

вернуться

2383

La scuola venetiana — венецианская школа (итал.).

вернуться

2384

Mais quels détails — но какие детали.

вернуться

2385

Sa taille — ее талия.

вернуться

2386

Ses beaux bras, regard — ее прекрасные руки, взгляд.

вернуться

2387

Un anglais — один англичанин.

вернуться

2388

Sainte-famille — святое семейство.

вернуться

2389

Quel bel image — какое прекрасное изображение.

вернуться

2390

Les mages — волхвы.

вернуться

2391

Sainte — святая.

вернуться

2392

De ce côté — с этой стороны.

вернуться

2393

Vis-à-vis la rareté — напротив редкость.

вернуться

2394

Les bijoux — драгоценности.

вернуться

2395

Des oiseaux en filigrane — птицы, сплетенные из золотых и серебряных нитей.

вернуться

2396

À toute heure — во всякий час.

вернуться

2397

À demeure — накрепко.

вернуться

2398

Par dessus leurs têtes — поверх их голов.

вернуться

2399

La salle d'école — зал школы.

вернуться

2400

J'imagine — я полагаю.

вернуться

2401

Souvenirs — воспоминания.

вернуться

2402

Qu'on s'approche et qu'on écoute — пусть подходят и слушают.

вернуться

2403

Pittura dei maestri — живопись мастеров (итал.).

вернуться

2404

Un росо — немного (итал.).

вернуться

2405

Coloris — колорит.

вернуться

2406

Pot-pourri — мешанина.

вернуться

2407

Autre chose — другое дело.

вернуться

2408

Des tableaux mauvais et bons — картины плохие и хорошие.

вернуться

2409

Coiffure — прическа.

вернуться

2410

Je vous assure — я вас уверяю.

вернуться

2411

Coiffure à la chinoise, papillons, épis, framboise — китайская прическа, бабочки, колосья, малина.

вернуться

2412

Flèche — стрела.

вернуться

2413

Torsade, coquelisee de Paris — узел волос, парижский бант.

вернуться

2414

Critique — критика.

вернуться

2415

La Tribune, qu'est ce que c'est — что это за трибуна.

вернуться

2416

Dictionnaire — словарь.

вернуться

2417

C'est une chapelle — это часовня.

вернуться

2418

Décense — благопристойность.

вернуться

2419

Le bon sens — здравый смысл.

вернуться

2420

Entre nous — между нами.

вернуться

2421

Sur l'antique — по античному образцу.

вернуться

2422

Ma soeur — сестрица.

вернуться

2423

Ce sont... — они...

вернуться

2424

Quels genoux! — Какие колени!

вернуться

2425

C'est une... — это...

вернуться

2426

Séducteurs, pour gâter — соблазнители, чтобы портить.

вернуться

2427

Fidélité — верность.

вернуться

2428

C'est une femme, comme il ne faut pas — это женщина легкого поведения.

вернуться

2429

Hérodiade — Иродиада.

вернуться

2430

J'imagine — я полагаю.

вернуться

2431

Original — оригинален.

вернуться

2432

C'est le... — это....

вернуться

2433

En un mot — одним словом.

вернуться

2434

Du lait, de la laine — молока, шерсти.

вернуться

2435

Non sans peine — не без досады.

вернуться

2436

Voilà — вот.

вернуться

2437

Sur la place — на площадь.

вернуться

2438

Extase — восторг.

вернуться

2439

Fontaine — фонтан.

вернуться

2440

Des palefreniers, tritons — конюхи, тритоны.

вернуться

2441

Le dieu de mer — морской бог.

вернуться

2442

Trident en mer — державный трезубец.

вернуться

2443

Tempête — буря.

вернуться

2444

Dans «L'Odyssée» — в «Одиссее».

вернуться

2445

Rempart — укрепление.

вернуться

2446

Oh, je l'estime! — О, я его почитаю!

вернуться

2447

Rapte — похищение.

вернуться

2448

Un chef-d'oeuvre de la sculpture — шедевр скульптуры.

вернуться

2449

Les figures — изображения.

вернуться

2450

Désir de posséder — желание овладеть.

вернуться

2451

De céder — уступить.

вернуться

2452

Comme elle pfie! À genoux c'est le mari. — Как она молится! На коленях ее муж.

вернуться

2453

Comme on voudra — вволю.

вернуться

2454

Invitation — приглашение.

вернуться

2455

Long-laquais — гайдук.

вернуться

2456

А dîner — обедать.

вернуться

2457

Prince — князь.

вернуться

2458

Aujour-d'hui — сегодня.

вернуться

2459

Comment faire? — Как быть?

вернуться

2460

Des fleurs, des habits et de tailleur — цветов, платьев и портного.

вернуться

2461

Comme il faut — как полагается.

вернуться

2462

C'est bien tard! — Уже поздно!

вернуться

2463

À tout hasard — на всякий случай.

вернуться

2464

Invitation — приглашение.

вернуться

2465

Pour quel jour? — На какой день?

вернуться

2466

À demain un bal de cour — завтра придворный бал.

вернуться

2467

Le prince — князь.

вернуться

2468

Très brave homme — очень порядочный человек.

вернуться

2469

Bon ton — хороший тон.

вернуться

2470

Une robe à traîne, des bijoux, des plumes, à peine j'ai le temps — платье со шлейфом, драгоценности, перья, у меня едва хватит времени.

вернуться

2471

Vive — да здравствует.

вернуться

2472

De velours rose — из розового бархата.

вернуться

2473

En tunique — как туника.

вернуться

2474

En crépon de Chine falbala, garniture — из крепдешина оборка, отделка.

вернуться

2475

Amarante — малиновый.

вернуться

2476

Guirlande — венчик.

вернуться

2477

Deux camées — две камеи.

вернуться

2478

Et des coraux — и кораллы.

вернуться

2479

Couleur de pâle, des gants blancs, un éventail — палевого цвета, белые перчатки, веер.

вернуться

2480

Il faut que èa réussisse — обычно это удается.

вернуться

2481

Adieu! Je vais a Rome! — Прощайте! Я еду в Рим!

вернуться

2482

C'est si bête! — Это так глупо!

61
{"b":"819341","o":1}