Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

78. П. Н. Полевой, История русской словесности, СПб, 1900, т. 3, с. 370. Автограф — ИРЛИ, список — ЦГАЛИ (тетрадь «Юмористика»), под загл.: «Рассказ о Российской кампании», с незначительными разночтениями. А. О. Смирнова-Россет, вспоминая в своей «Автобиографии» о поездке в монастырь под Калугой, писала: «Отец Антоний нам показывал ядра, сложенные в груду за стенами, все стены были испещрены ядрами французской артиллерии, которая была разбита в прах. Я вспомнила стихи Мятлева:

Хотите ли вы знать,
Как месье Наполеон выгнан вон
И как встретили мы друга
Комме за ла виль де Калуга»

(А. О. Смирнова-Россет, Автобиография (неизданные материалы), М., 1931, с. 300). Строки стихотворения процитированы неточно, на речь идет несомненно о «Рассказе о русской кампании».

79. Печ. по автографу ПД. Стихотворение посвящено, вероятно, знакомой Мятлева, Екатерине Семеновне Абамелек-Лазаревой.

80. «Русский вестник», 1889, No 11, с. 414. Бартенева Прасковья Арсеньевна (1811-1872) — фрейлина, известная певица. Ты поешь, как сам Амур и т д. Имеется в виду поэма И. Ф. Богдановича «Душенька». Гризи Дж. (1811-1869) — Итальянская певица.

81. Печ. по списку ЦГАЛИ (тетрадь «Юмористика»). А. О Смирнова-Россет в «Автобиографии» пишет об этом стихотворении: «Пушкин спросил раз старого солдата, что он делал в Париже. «А мы, говорит, старого Дизвитского (от французского dixhuit — Людовика XVIII — Ред.) посадили на престол. Ведь, где беспорядок, всегда уж наш царь приводит в порядок». Это напоминает разговор дьякона с капитаном Мятлева. «Где царская фамилия?» — спрашивает дьякон. — «В Константинополь едет царь». — «Неужто турки взбунтовались?» — «Нет, нет, а только их пристращать». (А. О. Смирнова-Россет, Автобиография (неизданные материалы),, с. 217).

82. Печ. по списку ЦГАЛИ (тетрадь «Юмористика»). «Эй, братцы! создадим Петрушу». Имеется в виду отец Мятлева Петр Васильевич Мятлев (1756-1833). Еще хозяюшку-графиню. Речь идет о матери Мятлева, Прасковье Ивановне Мятлевой, урожденной графине Салтыковой (1772-1859). А я ему подарю сына и т. д. Имеется в виду И. П. Мятлев.

83. Печ. по списку ЦГАЛИ (тетрадь «Юмористика»). Частный — частный пристав, полицейский чин в царской России.

84. Печ. по списку ЦГАЛИ (тетрадь «Юмористика»).

85. Печ. по списку ЦГАЛИ (тетрадь «Юмористика»). Апостол — сборник деяний и посланий апостолов. Требник — богослужебная, книга.

86. Печ. по списку ЦГАЛИ (тетрадь «Юмористика»).

87. П. П. Вяземский, А. С. Пушкин (1826-1837). По документам Остафьевского архива и личным воспоминаниям. — «Берег», 1880, No 114, 17/29 июля. Беловой автограф — ЦГАЛИ, Остафьевский архив. Ст. 1-53 и 80-96 написаны рукой П. А Вяземского, ст. 54-79 — рукой Пушкина Стихи посланы в письме П. А. Вяземского В. А. Жуковскому от 26 марта 1833 г. Тексту стихотворения в письме предшествовала фраза: «А не поговорить ли о словесности, то есть, о поэзии, например о нашей с Пушкиным и Мятлевым, который в этом случае был notre chef d'école?» (A. С. Пушкин, Полное собрание сочинений, т. 3, 1949, с. 486). А. О. Смирнова-Россет рассказывает в своей «Автобиографии»: «Гоголь давал своим героям имена всё вздорные и бессмысленные, как в наших водевилях. Он всегда читал в «Инвалиде» статью о приезжающих и отъезжающих. Это он научил Пушкина и Мятлева вычитывать в «Инвалиде», когда они писали памятки. У них уже была довольно длинная рацея:

Михаил Михайловича Сперанского
И почт-директора Ермоланского,
Апраксина Степана,
Большого болвана,
И князя Вяземского Петра,
Почти пьяного с утра.

Они давно искали рифм для Юсупова. Мятлев вбежал рано утром с восторгом: «Нашел, нашел:

Князя Бориса Юсупова
И полковника Арапупова»».

(А. О. Смирнова-Россет, Автобиография (неизданные материалы), с. 310-311). Вошло в изд.: И. П. Мятлев, Полное собрание сочинений, М., 1894, с. 150. По всей вероятности, история создания этого коллективного «поминания» отражена в известном стихотворении Пушкина «Сват Иван, как пить мы станем...», посвященном, возможно, Мятлеву. «Беседа» — литературное общество консервативного направления «Беседа любителей российской словесности», существовало в 1811-1816 гг., подвергалось осмеянию со стороны передовых литературных кругов. В литературном обществе «Арзамас» членов «Беседы» называли покойниками. Дисвитский — Людовик XVIII (1755-1824), французский король (см. примеч. 81). Ной (библ.) — мифический патриарх, родоначальник нового человеческого рода, появившегося после потопа. Пресвитер — священник.

СЕНСАЦИИ И ЗАМЕЧАНИЯ ГОСПОЖИ КУРДЮКОВОЙ ЗА ГРАНИЦЕЮ, ДАН Л'ЭТРАНЖЕ

Сенсации и замечания госпожи Курдюковой за границею, дан л'этранже, (ч. 1, 2, 3), Тамбов, 1840, 1843, 1844. {Часть 1 была выпущена двумя тиражами — в 1640 и 1841 гг.} Место издания указано неверно в целях мистификации, настоящее место издания — С.-Петербург. Строфа 13 (гл. 1, ч. 1) была запрещена цензурой и не публиковалась ни в одном из дореволюционных изданий (см. выписку из протокола заседаний С.-Петербургского цензурного комитета от 15 мая 1840 г. «О неизъявлении согласия на пропуск 21 строки из стихотворения Мятлева» — ПД.). Печ. по «Русскому библиофилу», 1911, No 12, с. 8. Упоминания о работе Мятлева над поэмой имеются в его письмах к В. А Жуковскому от 4 ноября и 22 декабря 1838 г. и в переписке с сыном — В. И. Мятлевым — 1839 г. (ПД).

<ГЕРМАНИЯ>

1. Бердова машина — пароход, рейсы которого между Петербургом и Кронштадтом были введены в 1815 г. владельцем корабельной верфи в устье Невы англичанином Чарльзом Бердом. Он Петра напоминает. Кронштадт был основан Петром в 1703 г. как форт для защиты Петербурга с моря. Кук Д. (1728-1779) — английский мореплаватель, оставил ряд описаний своих путешествий вокруг света и к Южному полюсу. Компанейство — здесь: пароходная компания. Боскет — группа деревьев, рощица. Вавилонское смешенье — здесь: сборище лиц разных профессий, сословий, наций. Выражение восходит к библейской легенде о попытке людей построить в Вавилоне башню до небес, в наказание за что бог смешал их языки. В креслах Гамбсова изделья. Имеется в виду мебель производства английского мастера Гамбса. Фамилия — здесь: семейство. Цампа — герой оперы французского композитора Л.-Ж.-Ф. Герольда (1791-1833) «Цампа, или Мраморная невеста». Альмавива — персонаж оперы Россини «Севильский цирюльник». Остров Борнгольм — остров в Балтийском море, входит в один из датских округов. Потому что Карамзин сочинил роман один. Имеется в виду повесть H. М. Карамзина «Остров Борнгольм». «Законы осуждают предмет моей любви» — цитата из песни в повести «Остров Борнгольм». Травемюнд — город и гавань в устье реки Траве, спадающей в Балтийское море.

2. Град ганзейский — относящийся к Ганзе, средневековому торговому союзу северонемецких городов. Л'абе Милот — аббат Миллот К.-Ф.-К. (1726-1785), французский историк. Даже Новгород великий и т. д. В XII-XIII вв. Новгород вел активные торговые сношения с Ганзой. Карамзин написал роман один. Имеется в виду повесть H. M. Карамзина «Марфа Посадница, или Покорение Новгорода». Катедраль — старинный собор в центре Любека. «Ле Огюстин» — возможно, популярный немецкий романс «Ах, мой милый Августин». Гарнитуровый — из плотной шелковой ткани. Там какого-то Голбейн и т. д. Речь идет, по-видимому, об одной из монументальных работ немецкого художника Г. Гольбейна Младшего (1714-1787) из цикла «Образы смерти». Маркер — см. примеч. 50. «Ла Весталь» — «Весталка», опера итальянского композитора Г. Спонтини, пользовалась огромной популярностью в начале XIX в. Музыка ее отличается бравурностью и помпезностью. Марк (марка) — немецкая денежная единица. Бад-Бад — Баден-Баден, модный курорт в Германии.

72
{"b":"819341","o":1}