Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

4

БЕРНСКИЙ ОБЕРЛАНД

Стихотворения. Сенсации и замечания госпожи Курдюковой - img_16.png

Утро ясно, иль фе бо![1133]
Дня светило, ле фламбо,[1134]
Солнце по небу гуляет
И роскошно освещает
Эн швейцарский пейзаж,
То есть: фермы, де вилаж,[1135]
Горы вечно снеговые,
И озера голубые,
На которых ж'имажин
Пироскаф,[1136] и не один,
И пастушечки, бержеры.[1137]
Кель туалет![1138] Что за манеры!
Что за складки а ля таль![1139]
Маленький шапо де пайль,[1140]
По колена только юбки —
Театральные голубки, —
Одним словом, с'е шарман![1141]
Но не знаю я, коман[1142]
Путь умнее бы направить,
Чтобы де ля Свис[1143] составить
Юн аде[1144] почти комплет.[1145]
Всю объехать, слова нет,
Недостанет и терпенья.
А напишешь, так для чтенья
Тяжело — и надоест!
Вероятно, много мест
Есть похожих меж собою.
Вот я дело как устрою:
Я поеду в город Тун,
В Интерлакен, в Лаутербрунн.
Эту изберу дорожку,
Тут всего есть понемножку,
Иль я ту се к'он деманд;[1146]
Се ле[1147] Бернский Оберланд.
И вояж мой будет скромный:
Я в колясочке наемной,
Туте сель, авек Анет[1148]
Помещусь; мне нужды нет
Брать с собою Харитона:
Здесь, в Швейцарьи, род бон тона — [1149]
Дамам ездить ан гарсон,[1150]
Обращаться сан фасон,[1151]
Пить и есть за табель д'отом,[1152]
Не смущаться анекдотом,
Иногда эн пе сале.[1153]
Надобно, ком в у вуле,[1154]
Благородной русской даме
Здесь по-волчьи выть с волками.
Я отправилась д'абор[1155]
Цепью непрерывных гор,
Всё увенчанных снегами.
Любовалась и лугами,
И обширностью полей,
Ехав всё среди аллей.
Бесподобнейшие виды!
Всё скирды, как пирамиды,
Хлеба разного; де ваш,[1156]
Де козлы! Де пейзаж
Вувермана и Полпотра
Здесь расставлены для смотра,
И прекрасно, хорошо,
Се виван, се бо, се шо![1157]
И так ясно, светло было!
Вдруг всё небо обложило
Облаками, дождь и гром!
Молния сверкнет — кругом
Всё как бы в огне пылает,
И вдруг темно; завывает
Ветр, и свищет, и ревет,
И с коляски фартук рвет!
Молния за молньей блещет,
Дождик так в глаза и хлещет,
Ливмя льет, как из ведра,
Фурмана манто de дра[1158]
Сделался как род клеенки,
Тащат вяло лошаденки,
Скучно, страшно, мочи нет!
Но зато уж что за фет,[1159]
В Тун когда я дотащилась!
Перед дачей очутилась,
Где весь английский комфорт.
Сам хозяин а ля порт[1160]
Нас встречает, разодетый
Щегольски, и вдруг с Анетой —
С первой начал разговор
По-французски. Тут анкор[1161]
Прибежало три гарсона[1162]
Удивительного тона,
И с шандалами в руках;
Все в смятенье, впопыхах,
Точно будто королева
Появилась! Справа, слева
Подхватили и ведут.
Сзади мой багаж несут
Люди среднего разряда.
Я приему очень рада,
Но куда попала я?
Может быть, судьба моя
К лорду в замок затащила?
Я б охотно погостила
У него, ме же пари,[1163]
Ночью — ту ле ша сон гри![1164]
Лорд наверно дал эн промах
И нас принял за знакомых,
Оттого такая честь.
Но как хорошо расчесть:
Англичан крутеньки нравы, —
Как дойдет тут до расправы,
Так, пожалуй, по шеям!
«Вуле-ву дю те, мадам?» — [1165]
Он спросил, и по сигналу
Двери растворились в залу.
Тут предстал а ме регар[1166]
Стол накрытый, самовар,
Ветчина, кофейник, чашки,
Блюда, сахарница, фляжки,
Сыр, и яйца, и мед —
Уж чего недостает?
Совершенно пир горою.
И сначала, я не скрою,
Несмотря на апети,[1167]
Было совестно войти.
Я однако же решилась
И вошла, но удивилась:
Вкруг всего стола народ
Пьет и ест, и что за сброд,
Что за люди, что за рожи!
Ну, уж гости для вельможи!
Толстый с бородой француз,
Тут сидит эн ом ан блуз,[1168]
Весь обросший волосами;
Тут эн калико[1169] с усами,
Тут в пальто и в шляпе лорд,
Он собаке: «Пиль, апорт», —
Говорит и ей булетки[1170]
Всё кидает; а соседки,
Верно, тоже дез-англез,[1171]
Так уж прямо сюр лер шез,[1172]
В пестрых полосатых шалях,
В шляпках г pu de лен[1173], в вуалях,
На руке торчит каба;[1174]
А там далее, ла ба,[1175]
В длинном сюртуке, с очками,
Верно — немец. Между нами,
Немца трудно не узнать!
И у немцев, так сказать,
Отпечаток есть особый.
Не с надменностью, не с злобой
Немец зверски так глядит;
Нет, свой собственный мерит[1176]
Этим взглядом охраняет
И никак не позволяет,
Чтобы в нем ошибся кто;
Говорит про сё, про то
Всё с расчетом, с расстановкой,
И знакомиться неловкий;
Скажет слово — тут о плюс.[1177]
То ли дело — наши рюс:[1178]
Те знакомятся со всеми,
И оно у них в системе!
Им уж всякий камарад[1179]
И приятель; рад не рад,
Отвечай на их расспросы:
«Бабы отчего курносы?
Отчего звонят, когда
Отправляются суда?»
Право, иногда досадно!
Но я здесь в трактире — ладно!
Я уж больше не боюсь.
Чаю я теперь напьюсь,
Да и спать себе залягу.
Ну какую же отвагу
Наша мысль подчас берет!
Так далёко занесет,
Что и не поспеть за нею!
Вот какую ахинею
Я взвела, нашла же дурь!
Право, хоть и глаз не жмурь,
Наяву приходят грезы.
Вот еще беда: все шезы[1180]
Заняты, нам негде сесть;
Но, как видно, знают честь
Се месье:[1181] они стеснились,
И мы обе поместились!
Тотчас, приподняв картуз,
С нами речь завел француз:
«Вояжерки вы, конечно,
Издалёка; я сердечно
Вам служить готов, медам![1182]
Вояжер я здесь и сам,
Но, однако же, бывалый!»
Я подумала: «Пожалуй —
Мы с Анетой здесь о дне,
Завтра руку даст он мне,
Доведет до парохода,
А как будет непогода,
Так и зонтик мне ссудит».
— «Точно так, ком ву ле дит,
Жюстеман[1183] и справедливо, —
Отвечала я учтиво, —
Мы туристки, держим путь,
Ан пасан[1184] чтобы взглянуть
На все прелести природы,
На целительные воды,
На другие рарете[1185]
Э сюр лез-антиките.[1186]
Предложенью очень рады!»
Он нас спереди и сзади
Оглядел. «Вуз-эт де рюс? — [1187]
Закричал он. — Д'отан плюс
Me рекоманде[1188] я смею:
Я давно проект имею
Получить эн привилеж[1189]
Ан Рюси,[1190] чтоб де ла неж[1191]
С сажей э де ла[1192] солома
Там составить род позема
К разведенью свекловиц.
А у вас, чай, без теплиц
Не растут они? — Напрасно,
И в лесу взойдут прекрасно
По методе по моей.
Нужно несколько печей;
Но ведь не за этим дело.
И правительство хотело
Мой проект купить у нас;
Но я берегу для вас
Эту важную идею;
И я вас уверить смею —
Был бы только капитал,
За успех я б отвечал!
Много у меня секретов
Для распашки, для пудретов[1193]
И для фабрик. Де л'анфанс[1194]
Агрономья, сет сиянс,[1195]
Мне подругой неизменной.
Я искусник совершенный,
И могу, не больше в год,
Удесятерить доход.
Например, у вас коровы
Тощи, хилы, нездоровы —
Ленту привяжу к хвосту
Узелком, э воля ту![1196]
Например, у вас на горке
Дуб растет — сейчас из корки
Я натру такой табак,
Что узнать нельзя никак,
Точно наш ла ферм французский!
Ваш зевает только русский,
А у вас есть de трезор!»[1197]
Я в него вперила взор
И подумала: «Вот мастер!»
— «Из капусты сделать кнастер
Также мне немудрено», —
Продолжал он. — Решено!
Я француза завербую,
С ним об этом потолкую.
От него мне будет прок,
Вот уж пятый год оброк
Дурно платит Курдюковка,
Что тут надобно? — Сноровка!
Он хозяйство заведет
По-французски, и пойдет
Дело так, как я желаю!
Разговор с ним начинаю:
«Вот, мусье, моа, ж'е юн тер,[1198]
Много снегу там л'ивер,[1199]
А весной там хлеба мало!
Иногда недоставало
Даже просто пур ме жан![1200]
И тогда де мон аржан[1201]
Покупала и кормила».
— «Me,[1202] мадам! не в этом сила.
Как разделены поля?
Вот вся штука в чем — воля!»[1203]
Яна это отвечаю:
«Наш порядок соблюдаю:
Ж'е[1204] три поля, са сюфи!»[1205]
Он взмахнул руками: «Фи!
Заведем полей мы восемь:
Первое мы поле скосим,
На втором посеем мак,
Там картофель, там табак,
Там горох, там свекловицу,
А потом уже пшеницу,
Рожь, овес, ту се к'он ве![1206]
Пашете авек де бе,[1207]
Лошадьми, — я в том уверен!»
— «Да!» — «Ну, нет! А я намерен
Тут коров приспособить:
Как сначала подоить,
То, покуда бы пахали.
Бабы масло бы сбивали;
Вместе шел бы весь увраж![1208]
Тем грешит порядок ваш,
Что работают разлучно
Муж с женою, — им и скучно!
А как скучно, так беда!
Дело не пойдет тогда.
Дети крынки б полоскали,
Мужики б у вас гуляли
Ан фамиль сюр ту во шан,[1209]
И смотреть, так се тушан!»[1210]
— «Как умно, как справедливо! —
Я подумала. — Вот диво!
Мне и в ум бы не пришлось.
Ну, достать мне довелось
Управителя!»
Но время
Спать идти; большое бремя —
Завтра рано мне вставать!
А не будет ожидать
Пароход; уходит в восемь,
Так адье[1211] ж, прощенья просим!
Тут с шандалами в руках
Два гарсона[1212] впопыхах
Прибежали, подхватили
Под руки и потащили
Прямо дан ле[1213] бель-этаж.
Что за спальня! Се домаж — [1214]
Увезти нельзя с собою!
Над богатою софою
Что за зеркало! Комод,
Занавески а ля мод,[1215]
Стулья, креслы! А постели
Каковы! И багатели,[1216]
Что назвать нельзя, и те
Бесподобной пропрете![1217]
Долго ими любовалась
И тихонько раздевалась.
Наконец я спать легла.
Но заснуть я не могла —
Всё в уме перебирала,
Что с французом толковала.
Уж не вздор ли он молол?
Тут еще на мысль пришел
Анекдот мне про соседа,
Презатейщика: от деда
Он достал юн жоли тер,[1218]
И доходную. Но Тейр
И Домбаль его смутили,
Голову ему вскружили.
Как вдолбил себе в башку
Эти книги, тут а ку[1219]
У себя всё переправил,
Так сказать, вверх дном поставил!
Стал озимое весной
Засевать, а яровой
Хлеб он осенью посеял.
Не навозил, и не веял,
Как у нас. К себе в овин
Кучу натащил машин
Иностранных. Что ж случилось?
Ничего не уродилось!..
Он туда, сюда — никак
Уж не ладится. Итак
Наш соседик без дохода!
Новая явилась мода
По журналу: он, злодей,
Окургузил лошадей
У крестьян, и были слухи,
Что коней заели мухи,
Нечем было отгонять.
И немудрено понять:
Ле клима,[1220] температуру,
Нашу русскую натуру
Он не принимал в резон.
Ну, во Франции с'е бон,[1221]
А у нас совсем другое.
Мнение мое такое:
Прежде бы, чем заводить,
Надо в поле походить,
Изучить свою природу,
И обычаи, и моду,
Рассмотреть, ан ква фотиф[1222]
Наш порядок примитиф;
И тогда уже исправить,
А что хорошо, оставить,
Потому что польза есть.
А как наобум завесть
Иностранное, то, броду
Не спросясь, полезешь в воду,
И не выбрести уж вон.
Наконец явился сон.
Я до утра прохрапела;
Но одеться я успела,
К завтраку в салон пришла;
Тут француза я нашла
Уж готового к отправке.
И держал он две булавки,
Чтоб мой запахнуть бурнус!
Уж на что мастак француз —
Это с дамами возиться!
Точно, мастер прислужиться;
А оно не без забот!
Знает он наперечет
Наши прихоти и нужды;
Даже для него не чужды
Ле деталь де но туалет,[1223]
И всегда он на предмет
Попадет для нас приятный
В разговоре и понятный;
Разве это не талан,[1224]
Чтобы быть всегда галан?[1225]
На машине зазвонили;
Мы все гуртом повалили
Из трактира вер ле лак.[1226]
Захватил француз мой сак,[1227]
Мой манто и дал мне руку.
Но Анета, что за штуку
Выкинула! Де ла сорт[1228]
Разжеманилась, что лорд,
Позабыв свою собаку,
На нее повел атаку,
От нее не отставал,
То ей руку подавал,
То поддерживать старался —
Так за ней и увивался!
Запыхтел наш пароход
И пустился быстро в ход.
Музыка вдруг загремела —
Эн оркестр! Как ни глядела,
Музыкантов не видать...
Мы пустились их искать.
Что же вышло? Перед нами
Сундучок один с трубами
Тут стоит, сюр ле бато;[1229]
Дунул ветр, и осито[1230]
Трубы шумно загремели!
Ухитрились же, сумели
Обратить и ветер в прок!
Лак[1231] здесь должен быть глубок!
Волны синие какие,
Точно будто бы морские.
И как живописен он!
Как прелестно окружен
С этой стороны горами,
А тут дачами, домами!
Город Тун де ce табло[1232]
Составляет фон, дан л'о[1233]
Отражался чудесно.
Он построен, как известно,
На покате, на горе;
Славный вид, а с'к'иль паре,[1234]
Должен быть с большой турели,[1235]
Что торчит на цитадели.
Тут ля дача де Ружмон;
А напротив се ле мон[1236]
Де ла Юнгфрау[1237] по фамильи;
По-немецки имя — фильи.[1238]
Почему он назван так,
Я не добралась никак,
Сколько мы ни толковали.
Нас иные уверяли:
Потому, что он так тверд,
Так угрюм, немилосерд,
Как девица пожилая,
Молодых пересуждая.
А другие — что за то,
Будто бы, досель никто...
Но ведь это вздор, пустое,
Толкование такое
Неприлично, ком он ди.[1239]
Дальше се ле мон моди,[1240]
Монт Пилат. Как облаками
Иль се куаф,[1241] тогда волнами
Лак[1242] бурлит, — с'ет эн ораж,[1243]
Хоть спасайся а ля наж![1244]
По всем берегам картины
Бесподобные: руины,
И потоки, э де грот.[1245]
Переплыли без хлопот
Озеро. Когда ж пристали,
Вчетвером коляску взяли:
Я, француз авек ле[1246] лорд
И Анета, э дю порт[1247]
В Интерлакен приезжаем,
Тут опять табло[1248] встречаем
Мы другой: сады, дома
И природа здесь сама
Улыбается как будто.
Я подумала: вот тут-то
Счастье сельское, репо[1249]
И беспечность! А пропо:[1250]
В Интерлакене живала
Бательерка,[1251] восхищала
Всех чудесной красотой.
Даже бательерки той
Я видала и портреты.
Помню все ее приметы;
Как ее бы увидать?
Мои мысли, так сказать,
Точно будто угадали
И мне домик указали,
Где живет она теперь.
И я постучалась в дверь.
Искажают, видно, лета,
Или сходства у портрета
Вовсе нет: явилась нам
Белокурая вьель фам,[1252]
Всех нас попросила в гости,
И нам предложили трости.
Лорд, большой оригинал,
Все-таки поцеловал
Ее, в память прежней славы.
Тут нашли мы, для забавы,
Вещи разные ан буа,[1253]
Очень милые, же круа,[1254]
Оберланда рукоделья;
И купили, от безделья,
Ларчик, книжку, эн куто,[1255]
Рюмку, бильбоке, плато[1256]
С видом Штауббаха и Туна,
И Юнгфрау, и Лаутербрунна.
Тут мы в английский пансьон
Заглянули: ну пасьон,[1257]
Так сказать, из дачи к даче.
Англичанки наипаче
Тут живут, и все сидят
У дверей, и все едят —
Это главное занятье.
Тот же вкус, и то же платье,
Полосатый вечно шаль,
Шляпка крошечная, вуаль,
Брошь каре,[1258] где род картинки,
И сафьянные ботинки;
С умилением глядят
На полдюжину ребят.
Ведь народ преплодовитый,
Даже тем и знаменитый!
Но еще нам в Лаутербрунн
Надо ехать. Говорун
Наш француз не умолкает!
Вот коляска подъезжает,
Мы садимся, и пора.
Тут деревня, тут гора.
Как достигли до долины —
Новые опять картины:
Здесь наш поражает взор
Клод Лоррен и Сальватор.
Всё угрюмо здесь и дико,
Живописно и велико.
Тут поток шумит; бревно
Поперек положено,
И коза по нем проходит;
Тут скалы, и стадо бродит
По скалам, и пастушок;
Тут опять бурлит поток;
Тут с горы бежит каскада;
Грота, как отверстье ада,
Тут проникнута лучом
Солнечным, а тут ключом
Бьет вода из-под утеса;
Тут стоит в середке леса
Юн кабан,[1259] крестьянский дом,
И распахано кругом;
Тут опять гора крутая,
И дорожка небольшая
До вершины, как змея,
Увивается; семья
Тут швейцарцев; тут телега;
Отражался от снега,
Все пригорки золотит
Солнца луч; чудесный вид
Эти разные оттенки!
Мы доехали до стенки:
На дворе опять отель,
Ком а Тун.[1260] Де Гильом Телль
Ла патри[1261] полна контрастов.
Я браню иконокластов:[1262]
Как бы были манифик[1263]
Крест, часовня здесь и лик
Благодатной чистой Девы!
Сколько кажется, посевы
Небогаты. По горам
Распахали здесь и там,
И работать даже трудно, —
Поневоле будет скудно!
Ан кюлот[1264] и в башмаках,
Л'обержист вер ле Штауббах[1265]
Нам советовал добраться,
Чтобы им полюбоваться,
Прежде нежели зайдет
Солнышко. Уж водомет!
Точно будто пыль какая,
Вся брильянтами сверкая,
С несказанной высоты
Падает — и красоты
Нет подобной в целом мире!
Точно радуга в эфире,
Сновидение, мечта,
И все радуги цвета!
Долго им мы любовались
И до вечера остались,
Чтобы видеть сон эфе,[1266]
Когда солнце тут а фе[1267]
Ляжет. Я вообразила,
Будто нимфа тут сложила
Свой серебряный эшарп,[1268]
Или струны де ла гарп[1269]
Псалмопевца тут бряцают
Вдохновенно и бросают
Точно искры от себя!
Всё суровое любя,
На каскаду я глядела,
Как, клубясь, она кипела,
Разбиваясь о скалу.
Но пора нам и к столу,
Чтоб не дожидались втуне
Нас обедать в Лаутербрунне.
Как пришли мы — на столе
Суп стоял. Ком ву вуле,[1270]
Есть минуты, есть и журы,[1271]
Где все прелести натуры
Променяешь на кусок
Буженины, на задок
Жареной простой пулярдки!
Инспирацьи[1272] как ни жарки,
А желудок не свой брат!
Мы поели и назад
К пароходу поспешили,
И спасибо — уж звонили.
Как достигли мы ле порт,[1273]
Высадил Анету лорд,
Мне француз помог взобраться
На бато.[1274] Чтоб отправляться,
Только дожидали нас,
И отправились как раз.
По небу луна гуляла,
Вдохновенная, сияла,
И серебряный отлив
Обдавал ту ле массиф,[1275]
Горы все, и над волною
Длинной, светлой полосою
Он задумчиво лежал
И к мечтанью призывал!
Кое-где огни сверкали,
И так радостно сияли
Звезды в небе голубом,
Так дышало всё кругом
Негой, тихим упоеньем,
Что неслась воображеньем,
Умиленной я мечтой
В бесконечный тот покой,
Что создатель предоставил
Тем, которых он избавил
От паденья в жизни сей
И от козней, от сетей
Света шумного. Молилась
От души и прослезилась.
Но опять француз болтун
Помешал.
Вот город Тун.
Я сейчас опять в дорогу,
Хоть и подыму тревогу
Дан л'отель.[1276] Но мне пора.
Завтра я хочу с утра
Уж за Берном очутиться;
Мне осталось расплатиться.
Только здесь с'ет эн пе тиер;[1277]
Делать нечего! Ке фер![1278]
вернуться

1133

Il fait beau — хорошая погода.

вернуться

1134

Le flambeau — светоч.

вернуться

1135

Des villages — деревни.

вернуться

1136

J'imagine pyroscaphe — я представляю пароход.

вернуться

1137

Bergère — пастушка.

вернуться

1138

Quelle toilette! — Какой туалет!

вернуться

1139

À la taille — на талии.

вернуться

1140

Chapeau de paille — соломенная шляпка.

вернуться

1141

C'est charmant — это прелестно.

вернуться

1142

Comment — как.

вернуться

1143

De la Suisse — о Швейцарии.

вернуться

1144

Une idée — представление.

вернуться

1145

Complète — полное.

вернуться

1146

Il y a tout ce qu'on de-mande — есть всё, что душе угодно.

вернуться

1147

C'est le... — это...

вернуться

1148

Toute seule, avec Annette — совсем одна, с Анетой.

вернуться

1149

Bon ton — хороший тон.

вернуться

1150

En garèon — по-холостяцки.

вернуться

1151

Sans faèon — бесцеремонно.

вернуться

1152

Table d'hôte — общий стол.

вернуться

1153

Un peu salé — немного непристойный.

вернуться

1154

Comme vous voulez — как хотите.

вернуться

1155

D'abord — сначала.

вернуться

1156

Des vaches — коровы.

вернуться

1157

C'est vi-vant, c'est beau, c'est chaud — это живо, прекрасно, тепло.

вернуться

1158

Manteau de drap — суконное пальто.

вернуться

1159

Fête — праздник.

вернуться

1160

À la porte — у входа.

вернуться

1161

Encore — еще.

вернуться

1162

Garèon — слуга.

вернуться

1163

Mais je parie — но бьюсь об заклад.

вернуться

1164

Tous les chats sont gris — все кошки серы.

вернуться

1165

Voulez-vous du thé, madame? — Не угодно ли чаю, сударыня?

вернуться

1166

A mes regards — моим взорам.

вернуться

1167

Appetit — аппетит.

вернуться

1168

Un homme en blouse — человек в блузе.

вернуться

1169

Un calicot — приказчик галантерейной лавки.

вернуться

1170

Boulettes — булочки.

вернуться

1171

Des anglaises — англичанки.

вернуться

1172

Sur leurs chaises — на своих стульях.

вернуться

1173

Gris de lin — красно-серого оттенка.

вернуться

1174

Cabas — корзинка.

вернуться

1175

Là bas — там.

вернуться

1176

Mérite — достоинство.

вернуться

1177

Tout au plus — самое большое.

вернуться

1178

Russes — русские.

вернуться

1179

Camarade — товарищ.

вернуться

1180

Chaise — стул.

вернуться

1181

Ces messieurs — эти господа.

вернуться

1182

Mesdames — сударыни.

вернуться

1183

Comme vous le dites, justement — как вы сказали, правильно.

вернуться

1184

En passant — по дороге.

вернуться

1185

Rareté — редкости.

вернуться

1186

Et sur les antiquités — и на древности.

вернуться

1187

Vous êtes des Russes? — Вы русские?

вернуться

1188

D'autant plus me récommander — тем более представиться.

вернуться

1189

Un privilège — привилегия.

вернуться

1190

En Russie — в России.

вернуться

1191

De la neige — из снега.

вернуться

1192

Et de la... — и из...

вернуться

1193

Poudrettes — удобрения в порошке.

вернуться

1194

De l'enfance — с детства.

вернуться

1195

Cette science — эта наука.

вернуться

1196

Et voilà tout — вот и всё.

вернуться

1197

Des trésors — сокровища.

вернуться

1198

Moi, j'ai une terre — я владею землей.

вернуться

1199

L'hiver — зимой.

вернуться

1200

Pour mes gens — для моей челяди.

вернуться

1201

De mon argent — на свои деньги.

вернуться

1202

Mais — но.

вернуться

1203

Voilà — вот.

вернуться

1204

J'ai — у меня есть.

вернуться

1205

Ça suffit — этого достаточно.

вернуться

1206

Tout ce qu'on veut — все, что угодно.

вернуться

1207

Avec des boeufs — на быках.

вернуться

1208

Ouvrage — работа.

вернуться

1209

En famille sur tous vos champs — по-семейному на всех ваших полях.

вернуться

1210

C'est touchant — это трогательно.

вернуться

1211

Adieu — прощайте.

вернуться

1212

Garèon — слуга.

вернуться

1213

Dans le... — в ...

вернуться

1214

C'est dommage — жаль.

вернуться

1215

À la mode — по моде.

вернуться

1216

Bagatelles — безделушки.

вернуться

1217

Propreté — чистота.

вернуться

1218

Une jolie terre — прекрасная земля.

вернуться

1219

Tout à coup — вдруг.

вернуться

1220

Le climat — климат.

вернуться

1221

C'est bon — это хорошо.

вернуться

1222

En quoi fautif — в чем ошибочен.

вернуться

1223

Les détails de nos toilettes — детали нашего туалета.

вернуться

1224

Talent — талант.

вернуться

1225

Galant — светский.

вернуться

1226

Vers le lac — к озеру.

вернуться

1227

Sac — сумка.

вернуться

1228

De la sorte — таким образом.

вернуться

1229

Sur le bateau — на лодке.

вернуться

1230

Aussitôt — тотчас же.

вернуться

1231

Lac — озеро.

вернуться

1232

De ce tableau — этой картины.

вернуться

1233

Dans l'eau — в воде.

вернуться

1234

À ce qu'il paraît — очевидно.

вернуться

1235

Tourelle — башня.

вернуться

1236

C'est le mont — это гора.

вернуться

1237

De la Jung-frau — Юной девы (франц., нем.).

вернуться

1238

Fille — девица.

вернуться

1239

Comme on dit — как говорится.

вернуться

1240

C'est le mont maudit — это проклятая гора.

вернуться

1241

Il se coiffe — он украшается.

вернуться

1242

Lac — озеро.

вернуться

1243

C'est un orage — это буря.

вернуться

1244

À la nage — вплавь.

вернуться

1245

Et des grottes — и гроты.

вернуться

1246

Avec le... — с...

вернуться

1247

Et du port — и из порта.

вернуться

1248

Tableau — картина.

вернуться

1249

Repos — отдых.

вернуться

1250

À propos — между прочим.

вернуться

1251

Batelière — лодочница.

вернуться

1252

Vieille femme — старая женщина.

вернуться

1253

En bois — деревянные.

вернуться

1254

Je crois — по моему мнению.

вернуться

1255

Un couteau — нож.

вернуться

1256

Plateau — блюдо.

вернуться

1257

Nous passions — мы переходили.

вернуться

1258

Broche carrée — квадратная брошь.

вернуться

1259

Une cabane — хижина.

вернуться

1260

Comme à Toune — как в Туне.

вернуться

1261

La patrie de Guillaume Tell — родина Вильгельма Телля.

вернуться

1262

Iconoclastes — иконоборцы.

вернуться

1263

Magnifiques — великолепны.

вернуться

1264

En culottes — в штанах.

вернуться

1265

L'aubergiste vers le Staubbach — хозяин гостиницы до Штауббаха.

вернуться

1266

Son effet — его впечатление.

вернуться

1267

Tout à fait — совсем.

вернуться

1268

Echarpe — шарф.

вернуться

1269

De la harpe — арфы.

вернуться

1270

Comme vous voulez — как вам угодно.

вернуться

1271

Jour — день.

вернуться

1272

Inspiration — вдохновение.

вернуться

1273

Le port — порт.

вернуться

1274

Bateau — пароход.

вернуться

1275

Tout le massif — весь массив.

вернуться

1276

Dans l'hôtel — в гостинице.

вернуться

1277

C'est un peu cher — это немножко дорого.

вернуться

1278

Que fairel — Что поделаешь!

50
{"b":"819341","o":1}