Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

51

Ужель ты веришь наговорам,
Сплетенным финнами на нас?
Своим поверь ты лучше взорам,
Они и здесь святой указ.
Когда назад головку бросишь
И королевой поглядишь,
Себя любить ты нас не просишь,
А ты любить себя велишь.
И мы, покорствуя закону,
Как ни ужасен наш мороз,
Надели на тебя корону
Из самых лучших наших роз.
Январь 1841

52

Ах, правда ли ce qu'on dit,[186]
Что в Чухляндию уж mardi[187]
По белой дикой их дороге
Решились и давай бог ноги?
Что за поспешность? Лишь amorce[188]
Вам представляет Гельсингфорс.
Каких похвал, рукоплесканий,
Каких восторгов, восклицаний
Еще вам нужно, — что за спех?
Вскружили голову у всех,
Мы все вам жертвуем сердцами,
В любви им не сравниться с нами.
Чухонцы могут ли любить?
Чухонец масло может сбить,
Салакушку скоптить прекрасно,
А чтобы полюбить так страстно,
Как в Петербурге, — мудрено.
Им это чувство не дано.
В них не бряцает эта струнка,
Их пища кислая фильбунка,[189]
Они вам скажут: «Мюке бра!»[190]
И тем убьют уже бобра,
А более и не просите;
Но здесь вы только посмотрите
Царицей — и мы все горим,
Все про любовь вам говорим.
Останьтесь здесь же, вакте флика,[191]
Мы благодарны будем мюке,[192]
И все мы закричим вот так:
«Такаре мюскат,[193] так, так, так!»
Февраль 1841

53. ВИДЕНИЕ В ГОСТИНИЦЕ ШЕВАЛДЫШЕВА

У Шевалдышева что-то
Ночью я заснуть не мог.
Иль мечта, или забота,
А быть может, и от блох.
Как ни силился, ни бился,
Убедясь, что не засну,
Я халат надеть решился,
Трубку взял и сел к окну.
Тут мне, видно, задремалось:
Очи я вперил на двор,
И мне точно показалось,
Будто слышу разговор.
На дворе передо мною
Всё повозки, целый ряд;
И они между собою
Точно будто говорят.
Между ними, в их компаньи,
Как бывает и у нас,
Старший по летам и в званьи
Был зеленый тарантас.
Он из города Сызрани
Притащил откупщика
И поставлен был на сани,
Только на зиму пока...
Но немножко покривился,
Прибоченясь на дугу,
Он к повозкам обратился:
«Я совет вам дать могу:
Из безделья, для науки,
И пока наш двор затих,
Потолкуем-ка от скуки
Мы о господах своих.
Ты, покрытая рогожей,
Кто хозяин твой?» — «Купец,
Белобрысый, краснорожий,
Разбитной уж удалец;
Мы с ним вечно разъезжаем,
Не пропустим именин,
Говорят, что мы гуляем,
Но гуляет он один.
А я, бедная, тащуся,
Только он куда велит;
По ухабам колыхнуся —
И отвод уж мой отбит».
С поотшибленной запяткой,
Кибитчонка тут стоит.
«Барин занят мой «девяткой», —
Кибитчонка говорит, —
Кое-как перебивался
Мой покуда банкомет,
Но до нитки проигрался,
И меня он продает».
Тут кибитка откидная
Говорит: «Привезена
Мною толстая, больная
Городничего жена.
Не ломоты, не припадки
И не жар ее гнетут:
Но супруг ее за взятки,
Говорят, попал под суд.
Судьи иногда суровы,
Средствами Москва полна,
Здесь останутся здоровы
И шкатулка, и она».
Тут повозка на колесах
Говорит: «Уже весной
Я примчалась, о процессах
Барин всё хлопочет мой,
Обо мне что всякий скажет,
Видя участь здесь мою!
Барин мой всё мажет, мажет,
А я всё-таки стою».
«Я так притащил поэта, —
Тут заговорил возок, —
Но останусь здесь до лета:
Барин сердцем занемог, —
Он увидел здесь графиню,
Мысль его цветущих дней,
Матушки-Москвы богиню,
И останется при ней».
Тут рассеялось виденье...
Мой возок уж запряжен,
И в Симбирское именье
Я делами увлечен.
Но оставить мне графиню,
Мысль моих бывалых лет,
Матушки-Москвы богиню,
Грустно, право, мочи нет!
20 декабря 1842

54. АНГЛИЧАНИН

Иф ю плис,[194] мистер Джон,
Вы скажит ту мей [195] жон,
Я был немножко типси,[196]
Я гулял уф саду,
Я сказал гау ду ю ду[197]
Одна цыганка Жипси.[198]
Я ей руку давал,
Он мой деньги украл.
Я пошел уф полиция,
Мой беда объявлял,
Бат[199] я не получал
Совсем, совсем джюстиция.[200]
Офицер уф квартал
Меня только ругал,
Лит из но[201] деликатно!
Он сказал: «Ты дурак,
Ты пьян, как башмак!»
Ду ю мин итс[202] приятно?
Я сказал: «Нот ат ол,[203]
Я имеет посол,
Он можна заступиться.
А не то так я сам,
Мистер квартальный, с вам
Готов в кулачки биться».
Он велел меня взять,
Мои руки вязать
И спать с будочниками.
Иф ю плис, мистер Джон,
Вы скажит ту мей жон,
Чтоб он пришла с деньгами
И чек ченс[204] с офицер,
И уф эта манер
Ему дал деньги в руки,
И с такая систем
Отпускает, год дем,[205]
Меня он на поруки.
2 февраля 1843
вернуться

186

Говорят.

вернуться

187

Во вторник.

вернуться

188

Приманка.

вернуться

189

Filbunke — простокваша (шведск.).

вернуться

190

Mycket bra — очень хорошо (шведск.).

вернуться

191

Vackte flicka — милая барышня (шведск.).

вернуться

192

Mucket — очень (шведск.).

вернуться

193

Tackare mycket — премного благодарен (шведск.).

вернуться

194

If you please — прошу вас (англ.).

вернуться

195

To my — моей (англ.).

вернуться

196

Tipsy — подвыпивший (англ.).

вернуться

197

How do you do — здравствуйте (англ.).

вернуться

198

Gipsy — цыганка (англ.).

вернуться

199

But — но (англ.).

вернуться

200

Giustizia — справедливость (итал.).

вернуться

201

This is по... — это не... (англ.).

вернуться

202

Do you mean it's — вы думаете, это (англ.).

вернуться

203

Not at all — вовсе нет (англ.).

вернуться

204

Shake hands — обменялась рукопожатием (англ.).

вернуться

205

God damn — черт подери (англ.).

26
{"b":"819341","o":1}