51 Ужель ты веришь наговорам, Сплетенным финнами на нас? Своим поверь ты лучше взорам, Они и здесь святой указ. Когда назад головку бросишь И королевой поглядишь, Себя любить ты нас не просишь, А ты любить себя велишь. И мы, покорствуя закону, Как ни ужасен наш мороз, Надели на тебя корону Из самых лучших наших роз. Январь 1841 52
Ах, правда ли ce qu'on dit, [186] Что в Чухляндию уж mardi [187] По белой дикой их дороге Решились и давай бог ноги? Что за поспешность? Лишь amorce [188] Вам представляет Гельсингфорс. Каких похвал, рукоплесканий, Каких восторгов, восклицаний Еще вам нужно, — что за спех? Вскружили голову у всех, Мы все вам жертвуем сердцами, В любви им не сравниться с нами. Чухонцы могут ли любить? Чухонец масло может сбить, Салакушку скоптить прекрасно, А чтобы полюбить так страстно, Как в Петербурге, — мудрено. Им это чувство не дано. В них не бряцает эта струнка, Их пища кислая фильбунка,[189] Они вам скажут: « Мюке бра!»[190] — И тем убьют уже бобра, А более и не просите; Но здесь вы только посмотрите Царицей — и мы все горим, Все про любовь вам говорим. Останьтесь здесь же, вакте флика,[191] Мы благодарны будем мюке,[192] И все мы закричим вот так: «Такаре мюскат,[193] так, так, так!» Февраль 1841 53. ВИДЕНИЕ В ГОСТИНИЦЕ ШЕВАЛДЫШЕВА У Шевалдышева что-то Ночью я заснуть не мог. Иль мечта, или забота, А быть может, и от блох. Как ни силился, ни бился, Убедясь, что не засну, Я халат надеть решился, Трубку взял и сел к окну. Тут мне, видно, задремалось: Очи я вперил на двор, И мне точно показалось, Будто слышу разговор. На дворе передо мною Всё повозки, целый ряд; И они между собою Точно будто говорят. Между ними, в их компаньи, Как бывает и у нас, Старший по летам и в званьи Был зеленый тарантас. Он из города Сызрани Притащил откупщика И поставлен был на сани, Только на зиму пока... Но немножко покривился, Прибоченясь на дугу, Он к повозкам обратился: «Я совет вам дать могу: Из безделья, для науки, И пока наш двор затих, Потолкуем-ка от скуки Мы о господах своих. Ты, покрытая рогожей, Кто хозяин твой?» — «Купец, Белобрысый, краснорожий, Разбитной уж удалец; Мы с ним вечно разъезжаем, Не пропустим именин, Говорят, что мы гуляем, Но гуляет он один. А я, бедная, тащуся, Только он куда велит; По ухабам колыхнуся — И отвод уж мой отбит». С поотшибленной запяткой, Кибитчонка тут стоит. «Барин занят мой «девяткой», — Кибитчонка говорит, — Кое-как перебивался Мой покуда банкомет, Но до нитки проигрался, И меня он продает». Тут кибитка откидная Говорит: «Привезена Мною толстая, больная Городничего жена. Не ломоты, не припадки И не жар ее гнетут: Но супруг ее за взятки, Говорят, попал под суд. Судьи иногда суровы, Средствами Москва полна, Здесь останутся здоровы И шкатулка, и она». Тут повозка на колесах Говорит: «Уже весной Я примчалась, о процессах Барин всё хлопочет мой, Обо мне что всякий скажет, Видя участь здесь мою! Барин мой всё мажет, мажет, А я всё-таки стою». «Я так притащил поэта, — Тут заговорил возок, — Но останусь здесь до лета: Барин сердцем занемог, — Он увидел здесь графиню, Мысль его цветущих дней, Матушки-Москвы богиню, И останется при ней». Тут рассеялось виденье... Мой возок уж запряжен, И в Симбирское именье Я делами увлечен. Но оставить мне графиню, Мысль моих бывалых лет, Матушки-Москвы богиню, Грустно, право, мочи нет! 20 декабря 1842 54. АНГЛИЧАНИН
Иф ю плис,[194] мистер Джон, Вы скажит ту мей [195] жон, Я был немножко типси,[196] Я гулял уф саду, Я сказал гау ду ю ду[197] Я ей руку давал, Он мой деньги украл. Я пошел уф полиция, Мой беда объявлял, Совсем, совсем джюстиция.[200] Офицер уф квартал Меня только ругал, Лит из но[201] деликатно! Он сказал: «Ты дурак, Ты пьян, как башмак!» Ду ю мин итс[202] приятно? Я сказал: « Нот ат ол,[203] Я имеет посол, Он можна заступиться. А не то так я сам, Мистер квартальный, с вам Готов в кулачки биться». Он велел меня взять, Мои руки вязать И спать с будочниками. Иф ю плис, мистер Джон, Вы скажит ту мей жон, Чтоб он пришла с деньгами И чек ченс[204] с офицер, И уф эта манер Ему дал деньги в руки, И с такая систем Меня он на поруки. 2 февраля 1843 вернуться Mycket bra — очень хорошо (шведск.). вернуться Vackte flicka — милая барышня (шведск.). вернуться Tackare mycket — премного благодарен (шведск.). вернуться How do you do — здравствуйте (англ.). вернуться Giustizia — справедливость (итал.). вернуться Do you mean it's — вы думаете, это (англ.). вернуться Shake hands — обменялась рукопожатием (англ.). |