Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

4

МИЛАН

ЧАСТЬ ВТОРАЯ

Стихотворения. Сенсации и замечания госпожи Курдюковой - img_24.png

Проспала я как колода!
Вместо чая (как здесь мода)
Выпила я шоколад
И пошла су лез аркад [1855]
Посмотреть на магазины,
На фарфоры, на картины
Э сюр ле литографи,[1856]
Эти, к'е-с к'ель синифи:[1857]
Ядра, колесо и гадкий,
Весь согнутый над лопаткой,
В рубищах, солдат-старик!
И написано тут: сик...[1858]
Я уж дальше не читала,
Догадалась из начала,
Верно, вздор. Тут де фромаж[1859]
Пребольшущий эталаж,[1860]
Тут очки, люнеты,[1861] чашки,
Тут игрушки, тут фуражки,
Точно наш Гостиный двор!
Но не слышен этот хор
Неотвязный, как жужжанье
Пчел, шмелей или пищанье
Комара в тиши ночей,
Сон когда бежит очей, —
Только к нам в ряды явися,
Уж откуда ни возьмися:
«Барин, барыня, для вас
Что угодно есть у нас:
Брюки, шляпы, панталоны,
Сукна, ситцы, балахоны,
Ленты, сахар, кофе, чай!» —
Ты иди, не отвечай,
Всё равно уж не отстанут,
Пока в лавку не затянут,
Но что это за коммерс?[1862]
А томбе а ла ранверс,
Ком он ди,[1863] всему же мера!
В академью де ла Брера
Отправляюсь: говорят,
Что в ней собраны подряд
Все шедевры... И на зданье
Стоит обратить вниманье.
Пышное, широкий двор,
Всё вокруг де коридор,
Перистиль, ну всё в порядке,
А на лестничной площадке
Беккария ла статю.[1864]
С целью истинной вертю[1865]
Весь вдался он в преступленья,
И в начала, и влеченья
Человеческих натур,
А затем он а лер тур[1866]
Разобрал и наказанья,
Доказал, что истязанья
Бесполезны, в пюнисьон[1867]
Положил он градасьон,[1868]
Сообразные пороку;
Всякое он лыко в строку
Не велел постановлять,
Чтоб возможность оставлять
Иногда для исправленья, —
Словом молвить, взором генья
Он проник дан се хаос.[1869]
Весь ли разрешил вопрос?
Всё ль удобоисполнимо?
Это мы покамест мимо!
Me боку д'юманите,[1870]
И какой сагасите[1871]
В каждой мысли, в каждой фразе.
Я, как русская, в «Наказе»
Искру, брошенную им,
Вспомнила, и вместе с сим
Вспомнила Екатерину!
Всю великую картину
Славных подвигов ея
Обняла душа моя!
Искры генья раздувая
И роскошно рассевая
Просвещенья семена,
Знаменитая жена
Разбирать мечты умела
Философьи, и для дела
То из них решилась взять,
Что могла согласовать
С духом веры, православья
Нравов и самодержавья!
И не общий волонте[1872]
Был пренсип,[1873] а шарите,[1874]
Вековечное начало,
Основанье составляло
Всех ее трудов для нас!
Но рефлекцьям[1875] я вдалась,
А пора мне в галерею,
Отдаю я лон-лакею[1876]
Параплюй[1877] и вот вхожу:
Что ж д'абор[1878] я нахожу?
Тут жандармы и полицья.
Говорят мне: экспозицья,
Выставка здесь де боз-ар,[1879]
А по-русски, так базар
Живописной разной дряни.
О синьора итальяни![1880]
Видно, и для вас прошел
Этот век бессмертных школ
Рафаэля, Гвидо Рени!
Не найдешь теперь и тени
Их талантов позитиф[1881]
И для вас эмператиф![1882]
Надобно, чтоб покупали!
Уж зато писать вы стали
Поскорей и кой-коман![1883]
С рук сошло бы селеман![1884]
Более всего портреты
Или на заказ сюжеты,
И уж боже сохрани,
Чтоб мелькнул в них ле жени![1885]
Не поймут и забракуют,
Да еще раскритикуют.
Здесь портретов целый фрунт:
С книгой, с розой, мит эйн гунт,[1886]
С крестиком, и что за хари!
И к чему все эти твари
Написали свой портрет?
Никому в них нужды нет!
А всё хочется в потомство!
Чтобы с ним свести знакомство,
Целый век иной кряхтит!
Тот Европу возмутит,
Тот ночей недосыпает,
А иной стихи кропает,
А как взять, так суета,
Сновидение, мечта!
Но досадно вояжеру!
Все шедевры в эту пору
Для потребности такой
Позавешаны тафтой.
Вот уже седьмая зала,
Ничего я не видала,
Кроме этих багатель![1887]
Наконец вот Рафаэль!
Превосходное творенье,
И Марии обрученье
С Иосифом его сюжет.
Как пророк и как поэт,
Рафаэль, им вдохновенный,
Выразил обряд священный
Так таинственно, что с ним
Мы, одушевясь, летим
За предел земных понятий,
Вырываясь из объятий
Светской неги, суеты,
На крылах святой мечты
В те превыспренние сферы
Мы уносимся, где веры
Нам сияет дивный свет
И где праведного ждет
Беззакатная денница!
Как все выражены лица!
С сокрушением каким
Анна тут и Иоаким
Дочь на брак благословляют!
С нежностью какой вверяют
Иосифу ее, как клад!
Иосиф как спокоен, рад!
Как Мария благодатна!
Как вся святость ей понятна
Обрученья, и она
Как послушна, как скромна!
Волоса — струи златые
По плечам, а неземные
Взоры, долу опустясь,
Безответно покорясь
Гласу высшего веленья,
Ожидают исполненья
Всех пророченных чудес:
Сочетания небес
С прегрешившею землею!
Так, искусною рукою,
Живописцы старины,
Вдохновением полны,
Или мысль передавали,
Иль молитву изливали!
Вот что живопись была!
Нынче се н'е плю села.[1888]
Тут еще одна картина
Знаменитого Гверчина:
Авраам авек[1889] Агарь,
Повинуясь а вьельар,[1890]
Прочь Агару отсылает
И на путь благословляет!
Но ему ужасно жаль!
Так невольная печаль
Сердце всякий раз туманит,
Как оно проситься станет
В беспредельность, в высоту, —
Здешней жизни суету,
Знать, жалеет и стеснится,
В небеса когда стремится!
Авраам нам путь открыл
К откровенью: отпустил
Он Агарь, любовь земную,
И взял Сарру, ту святую
Небожителей любовь,
Беспредельную. И вновь
Тут встречается идея,
Псалмопенье, эпопея!
Но как хороша Агарь!
Выражает сон регар[1891]
Столько истинной печали,
Столько грусти, что едва ли
Я б рассталась с ней. Слеза
Навернулась на глаза
И жемчужиной скатилась
На щеку. Не удивилась
Я, когда мне рассказал
Кто-то, что ее считал
Фавориткою своею
Бонапарт, и только ею
Во всю жизнь был восхищен
Знаменитый лорд Бейрон!
Точно, схоже с их натурой
Любоваться той фигурой
Пламенной любви земной,
Что завидует с слезой
Выспренней любви небесной,
И их гению известной
Цели их высоких дум, —
Но к которой гордый ум
Им постановлял преграду,
Точно обреченный аду
Дух отпадший, ангел тьмы!
Вот теперь доходим мы
До Албаньевой картины,
«Похищенье Прозерпины».
Эта уж д'ен отре стиль:[1892]
Тут эклога, тут идиль,[1893]
Праздник, торжество натуры.
Вокруг дерева амуры
Составляют хоровод.
Как лазурен неба свод,
Как всё дышит тут весною,
Негой, резвостью, игрою!
Тут любви, веселья пир,
Даже, кажется, зефир
Меж листами будто дышит,
Их едва, едва колышет.
Как амуры хороши!
Ну, другой так напиши
Кто-нибудь и в наши годы!
Но мне не дают свободы
Любоваться а мон эз,[1894]
Увлекла меня ла прес[1895]
В этот зал, где Тинтореты,
Веронезы... а сюжеты —
Больше Соломонов суд!
Удивительно, как тут
Режут бедного ребенка,
Точно будто поросенка,
На две части, чтоб узнать,
Настоящая кто мать!
Это критика процессов:
При разборе интересов
Так обрежут здесь и там,
Что иной готов бы сам
От именья отказаться,
Чтобы только не тягаться!
Что б тут Соломон узнал?
Или здесь его риваль[1896]
Межевая экспедицья?
Только что страшна юстицья!
Но вот здесь уже и дверь,
А не рано, чай, теперь,
Же вудре [1897] еще бы нынче
Видеть Леонарда Винчи:
Л а Сент Сен,[1898] известный фреск,[1899]
Хочется узнать мне кеск,[1900]
Много я о ней слыхала,
Даже что-то и читала.
Ме пур вуар ле Леонард,[1901]
Мне в гусарский кордегард[1902]
Иль казарму нужно лично
Показаться. Неприлично
И некстати меж гусар
Даме быть. Ме пур лез-ар[1903]
Я на эндесанс[1904] решилась
И, перекрестясь, пустилась.
Что-то будет? Но смешно,
Даже, я скажу, грешно,
Что поверили солдатам,
Сорванцам и Геростратам,
Этакий святой табло![1905]
И как в голову пришло?
Их, кажись, довольно знают,
Иногда употребляют
Прескоромные слова,
Им ведь это трын-трава!
Тут должны бы быть монахи,
А то на шестах рубахи,
Шаровары, кель скандаль![1906]
Ну что делать, с'ет эгаль![1907]
Вот тут лесенка и двери,
Как сказали форестьери;[1908]
Дверь нам тотчас отперта.
Я, не разевая рта
И не начиная речи,
Только подымаю плечи
От восторга — предо мной
Точно Вечери Святой
Чудное изображенье,
И какое выраженье
Тут спасителю дано!
Как божественно оно!
Как сияет всепознанье,
Милосердье, состраданье!
В мире богочеловек
Жертвою себя обрек,
Чтобы мир спасти собою!
«Пасху ныне вы со мною
Вкусите в последний раз, —
Говорит он, — среди вас
Есть предатель». — Удивленье,
Скорбь, забота, оскорбленье
На лице учеников!
Леонарда смысл таков,
Верно, был: контраст представить,
И спасителю оставить
Одному спокойный вид,
Между тем как всех мутит
Это страшное открытье;
Но великое событье
Вечери Святой не то!
И напрасно им взято
Временное уличенье.
Нет, святое всесожженье,
Жертва вечная, завет —
Вот что должно быть сюжет,
Хлеб когда благословляет
Наш господь и возглашает:
Вот моя и плоть, и кровь!
Но тогда б одна любовь
Выражалась, и контраста
Не могло бы быть. Но баста,
Что уж толковать! Но мне
Жаль картины: на стене
Писана она, и видно,
Что с ней часто преобидно
Поступали: прежде дверь
Проломали, а теперь
Холод, жар ее коробят,
Пыль садится, не пособят.
Удивляюсь, с'е домаж![1909]
А чудеснейший увраж![1910]
Но пора мне в Амброзьяну;
Смерть боюсь, что не застану,
Опоздаю — а дез-ер,[1911]
Говорят, консерватер[1912]
Всякий день за стол садится.
В это время пусть стучится
Ле курье:[1913] как ни стучи,
Принесут пока ключи,
Дожидайся на площадке;
И по мне, оно в порядке.
Хорошо бы и у нас,
Если б был всему свой час,
Но у нас оно не в моде!
Я поспела: ле кустоде[1914]
Только что сбирался вон;
Как я постучалась, он,
Поздним оскорбясь визитом,
Принял с видом пресердитым;
Книги, редкости, табло[1915]
Показал мне о гало![1916]
Я всё видела, но только
Не понравилась нисколько
Мне коллекция де фреск[1917]
И картон тре жигантеск[1918]
Школы мудрецов — Афины!
Говорят — проект картины;
Хоть рисунок и хорош,
Правилен весьма, но что ж?
Нет эффекта никакого.
Драгоценность он — ни слова —
Рафаэлевой руки,
Но, однако ж, пустяки —
Всё рассматривать подробно!
Жалости, по мне, подобно,
Видеть бедных англичан
В галереях: повер жан[1919]
Не пропустят даже фигу,
Вечно поверяют книгу
Ргйнгарта и мадам Старк;
В чем же состоит ремарк?[1920]
Сами иногда не знают,
Но в обязанность вменяют,
Как укажет что слуга,
Закричав «Го, го, га, га!»
И сыскав дан лер либретто[1921]
Жанбеллини, Тинторетто,
Молвить: «Си, лук гирь, ит из»,[1922]
Хоть, пожалуй, и случись,
Что переменили нумер,
Всё равно, хоть тут бы умер,
Не уверит их кустод,[1923]
Что табло[1924] уже не тот!
Тут, меж редкостей Египта,
Три-четыре манускрипта,
Писанные не при мне,
Да история д'Ене,[1925]
«Энеида», и ремарка
Собственной руки Петрарка,
Тут Овидиус Назон,
Но всё под стеклом, резон —
Чтобы не было интриги;
Две молитвенные книги
На славянском языке.
Но кустоде в колпаке
Сделался ужасно скучен,
Верно, голодом замучен.
Уж не дать же умереть,
Поскорее доглядеть
И уйти. Но вот распятье
Гвидо Рени: всё понятье
О Спасителе Христе
Отразилось на холсте!
Дол, весь сумраком объятый!
Тот великий час девятый,-
Где, распнув земную плоть,
Смерть за нас приял господь;
Все изведав посрамленья,
Оплеванье и биенья,
Оцет с желчью он вкусил
И торжественно почил!
Все страданья прекратились,
А уста еще молились,
Дух когда он издаде!
Злу простил он и вражде!
Он простит и прегрешенью!
К сокрушенному моленью
Милостив, доступен он!
Дай мне ведать твой закон;
Укроти земные страсти;
Жизни бури и напасти
Дай мне с верой перейти;
Ум и сердце просвети
И очисти помышленья;
Целомудрия, терпенья
И любви даруй мне дух;
Исцели души недуг;
И завет, твоею кровью
Нам оставленный, с любовью
Дай и с верой мне вкусить;
Дай мне здесь в смиренье жить;
Путь мой на земле устроя,
Дай достигнуть и покоя,
Что ты уготовил нам,
Не суди нас по грехам
Плоти, нами здесь носимой,
Но любви неизмеримой,
Благости твоей вонмя,
Господи, помилуй мя!..
вернуться

1855

Sous les arcades — под сводами.

вернуться

1856

Et sur les litograpnies — и на литографии.

вернуться

1857

Qu'est-ce qu'elles signifient — как их.

вернуться

1858

Sic — так (лат.)

вернуться

1859

Des fromages — сыров.

вернуться

1860

Etalage — выставка.

вернуться

1861

Lunettes — подзорные трубы.

вернуться

1862

Commerce — торговля.

вернуться

1863

À tombé à la renvers, comme on dit — опрокидывает на обе лопатки, как говорится.

вернуться

1864

La statue — статуя.

вернуться

1865

Vertu — добродетель.

вернуться

1866

À leur tour — в свою очередь.

вернуться

1867

Punition — наказание.

вернуться

1868

Gradation — распределение.

вернуться

1869

Dans ce chaos — в этот хаос.

вернуться

1870

Mais beau-coup d'humanité — но много гуманности.

вернуться

1871

Sagacité — проницательность.

вернуться

1872

Volonté — воля.

вернуться

1873

Principe — принцип.

вернуться

1874

Charité — милосердие.

вернуться

1875

Réflexions — размышления.

вернуться

1876

Long-laquais — гайдук.

вернуться

1877

Parapluie — зонтик.

вернуться

1878

D'abord — сначала.

вернуться

1879

Des beaux arts — изящных искусств.

вернуться

1880

О signori italiani — о синьоры итальянцы (итал.).

вернуться

1881

Positifs — положительные.

вернуться

1882

Impératifs — обязательные.

вернуться

1883

Comment — как.

вернуться

1884

Seulement — только.

вернуться

1885

Le génie — гений.

вернуться

1886

Mit ein Hund — с собакой (нем.).

вернуться

1887

Bagatelles — пустяки.

вернуться

1888

Ce n'est plus cela — это уже не так.

вернуться

1889

Avec... — с...

вернуться

1890

À vieillarde — старухе.

вернуться

1891

Son regard — ее взгляд.

вернуться

1892

D'un autre style — другого стиля.

вернуться

1893

Idylle — идиллия.

вернуться

1894

À mon aise — в свое удовольствие.

вернуться

1895

La presse — толпа, давка.

вернуться

1896

Rival — соперник.

вернуться

1897

Je voudrais — я хотела бы.

вернуться

1898

La Sainte Scène — Тайная Вечеря.

вернуться

1899

Fresque — фреска.

вернуться

1900

Qu'est ce qu'est — что это.

вернуться

1901

Mais pour voir le Léonard — но чтобы видеть Леонарда.

вернуться

1902

Corps de garde — караульное помещение.

вернуться

1903

Mais pour les arts — но для искусства.

вернуться

1904

Indécence — неприличие.

вернуться

1905

Tableau — картина.

вернуться

1906

Quel scandale — какой позор.

вернуться

1907

C'est égal — все равно.

вернуться

1908

Forestieri — иностранцы (итал.).

вернуться

1909

C'est dommage — жаль.

вернуться

1910

Ouvrage — работа.

вернуться

1911

A deux heures — в два часа.

вернуться

1912

Conservateur — хранитель.

вернуться

1913

Le courrier — почтальон.

вернуться

1914

Le custode — сторож (франц., итал.).

вернуться

1915

Tableaux — картины.

вернуться

1916

Au galop — галопом.

вернуться

1917

Des fresques — фресок.

вернуться

1918

Très gigantesque — огромный.

вернуться

1919

Pauvres gens — бедняги.

вернуться

1920

Remarque — примечательность.

вернуться

1921

Dans leur libretto — в их книжонке (франц., итал.).

вернуться

1922

Si, look hère, it is — да, смотри сюда, вот оно (итал., англ.).

вернуться

1923

Custode — сторож (итал.).

вернуться

1924

Tableau — картина.

вернуться

1925

D'Enée — Энея.

57
{"b":"819341","o":1}