4 МИЛАН ЧАСТЬ ВТОРАЯ Проспала я как колода! Вместо чая (как здесь мода) Выпила я шоколад Посмотреть на магазины, На фарфоры, на картины Эти, к'е-с к'ель синифи:[1857] Ядра, колесо и гадкий, Весь согнутый над лопаткой, В рубищах, солдат-старик! Я уж дальше не читала, Догадалась из начала, Верно, вздор. Тут де фромаж[1859] Тут очки, люнеты,[1861] чашки, Тут игрушки, тут фуражки, Точно наш Гостиный двор! Но не слышен этот хор Неотвязный, как жужжанье Пчел, шмелей или пищанье Комара в тиши ночей, Сон когда бежит очей, — Только к нам в ряды явися, Уж откуда ни возьмися: «Барин, барыня, для вас Что угодно есть у нас: Брюки, шляпы, панталоны, Сукна, ситцы, балахоны, Ленты, сахар, кофе, чай!» — Ты иди, не отвечай, Всё равно уж не отстанут, Пока в лавку не затянут, А томбе а ла ранверс, Ком он ди,[1863] всему же мера! В академью де ла Брера Отправляюсь: говорят, Что в ней собраны подряд Все шедевры... И на зданье Стоит обратить вниманье. Пышное, широкий двор, Всё вокруг де коридор, Перистиль, ну всё в порядке, А на лестничной площадке Весь вдался он в преступленья, И в начала, и влеченья Человеческих натур, Разобрал и наказанья, Доказал, что истязанья Сообразные пороку; Всякое он лыко в строку Не велел постановлять, Чтоб возможность оставлять Иногда для исправленья, — Словом молвить, взором генья Весь ли разрешил вопрос? Всё ль удобоисполнимо? Это мы покамест мимо! В каждой мысли, в каждой фразе. Я, как русская, в «Наказе» Искру, брошенную им, Вспомнила, и вместе с сим Вспомнила Екатерину! Всю великую картину Славных подвигов ея Обняла душа моя! Искры генья раздувая И роскошно рассевая Просвещенья семена, Знаменитая жена Разбирать мечты умела Философьи, и для дела То из них решилась взять, Что могла согласовать С духом веры, православья Нравов и самодержавья! Вековечное начало, Основанье составляло Всех ее трудов для нас! Но рефлекцьям[1875] я вдалась, А пора мне в галерею, Тут жандармы и полицья. Говорят мне: экспозицья, Выставка здесь де боз-ар,[1879] А по-русски, так базар Живописной разной дряни. Видно, и для вас прошел Этот век бессмертных школ Рафаэля, Гвидо Рени! Не найдешь теперь и тени Надобно, чтоб покупали! Уж зато писать вы стали Более всего портреты Или на заказ сюжеты, И уж боже сохрани, Чтоб мелькнул в них ле жени![1885] Не поймут и забракуют, Да еще раскритикуют. Здесь портретов целый фрунт: С книгой, с розой, мит эйн гунт,[1886] С крестиком, и что за хари! И к чему все эти твари Написали свой портрет? Никому в них нужды нет! А всё хочется в потомство! Чтобы с ним свести знакомство, Целый век иной кряхтит! Тот Европу возмутит, Тот ночей недосыпает, А иной стихи кропает, А как взять, так суета, Сновидение, мечта! Но досадно вояжеру! Все шедевры в эту пору Для потребности такой Позавешаны тафтой. Вот уже седьмая зала, Ничего я не видала, Наконец вот Рафаэль! Превосходное творенье, И Марии обрученье С Иосифом его сюжет. Как пророк и как поэт, Рафаэль, им вдохновенный, Выразил обряд священный Так таинственно, что с ним Мы, одушевясь, летим За предел земных понятий, Вырываясь из объятий Светской неги, суеты, На крылах святой мечты В те превыспренние сферы Мы уносимся, где веры Нам сияет дивный свет И где праведного ждет Беззакатная денница! Как все выражены лица! С сокрушением каким Анна тут и Иоаким Дочь на брак благословляют! С нежностью какой вверяют Иосифу ее, как клад! Иосиф как спокоен, рад! Как Мария благодатна! Как вся святость ей понятна Обрученья, и она Как послушна, как скромна! Волоса — струи златые По плечам, а неземные Взоры, долу опустясь, Безответно покорясь Гласу высшего веленья, Ожидают исполненья Всех пророченных чудес: Сочетания небес С прегрешившею землею! Так, искусною рукою, Живописцы старины, Вдохновением полны, Или мысль передавали, Иль молитву изливали! Вот что живопись была! Тут еще одна картина Знаменитого Гверчина: Прочь Агару отсылает И на путь благословляет! Но ему ужасно жаль! Так невольная печаль Сердце всякий раз туманит, Как оно проситься станет В беспредельность, в высоту, — Здешней жизни суету, Знать, жалеет и стеснится, В небеса когда стремится! Авраам нам путь открыл К откровенью: отпустил Он Агарь, любовь земную, И взял Сарру, ту святую Небожителей любовь, Беспредельную. И вновь Тут встречается идея, Псалмопенье, эпопея! Но как хороша Агарь! Столько истинной печали, Столько грусти, что едва ли Я б рассталась с ней. Слеза Навернулась на глаза И жемчужиной скатилась На щеку. Не удивилась Я, когда мне рассказал Кто-то, что ее считал Фавориткою своею Бонапарт, и только ею Во всю жизнь был восхищен Знаменитый лорд Бейрон! Точно, схоже с их натурой Любоваться той фигурой Пламенной любви земной, Что завидует с слезой Выспренней любви небесной, И их гению известной Цели их высоких дум, — Но к которой гордый ум Им постановлял преграду, Точно обреченный аду Дух отпадший, ангел тьмы! Вот теперь доходим мы До Албаньевой картины, «Похищенье Прозерпины». Праздник, торжество натуры. Вокруг дерева амуры Составляют хоровод. Как лазурен неба свод, Как всё дышит тут весною, Негой, резвостью, игрою! Тут любви, веселья пир, Даже, кажется, зефир Меж листами будто дышит, Их едва, едва колышет. Как амуры хороши! Ну, другой так напиши Кто-нибудь и в наши годы! Но мне не дают свободы В этот зал, где Тинтореты, Веронезы... а сюжеты — Больше Соломонов суд! Удивительно, как тут Режут бедного ребенка, Точно будто поросенка, На две части, чтоб узнать, Настоящая кто мать! Это критика процессов: При разборе интересов Так обрежут здесь и там, Что иной готов бы сам От именья отказаться, Чтобы только не тягаться! Что б тут Соломон узнал? Межевая экспедицья? Только что страшна юстицья! Но вот здесь уже и дверь, А не рано, чай, теперь, Видеть Леонарда Винчи: Хочется узнать мне кеск,[1900] Много я о ней слыхала, Даже что-то и читала. Мне в гусарский кордегард[1902] Иль казарму нужно лично Показаться. Неприлично И некстати меж гусар Даме быть. Ме пур лез-ар[1903] И, перекрестясь, пустилась. Что-то будет? Но смешно, Даже, я скажу, грешно, Что поверили солдатам, Сорванцам и Геростратам, И как в голову пришло? Их, кажись, довольно знают, Иногда употребляют Прескоромные слова, Им ведь это трын-трава! Тут должны бы быть монахи, А то на шестах рубахи, Шаровары, кель скандаль![1906] Ну что делать, с'ет эгаль![1907] Вот тут лесенка и двери, Дверь нам тотчас отперта. Я, не разевая рта И не начиная речи, Только подымаю плечи От восторга — предо мной Точно Вечери Святой Чудное изображенье, И какое выраженье Тут спасителю дано! Как божественно оно! Как сияет всепознанье, Милосердье, состраданье! В мире богочеловек Жертвою себя обрек, Чтобы мир спасти собою! «Пасху ныне вы со мною Вкусите в последний раз, — Говорит он, — среди вас Есть предатель». — Удивленье, Скорбь, забота, оскорбленье На лице учеников! Леонарда смысл таков, Верно, был: контраст представить, И спасителю оставить Одному спокойный вид, Между тем как всех мутит Это страшное открытье; Но великое событье Вечери Святой не то! И напрасно им взято Временное уличенье. Нет, святое всесожженье, Жертва вечная, завет — Вот что должно быть сюжет, Хлеб когда благословляет Наш господь и возглашает: Вот моя и плоть, и кровь! Но тогда б одна любовь Выражалась, и контраста Не могло бы быть. Но баста, Что уж толковать! Но мне Жаль картины: на стене Писана она, и видно, Что с ней часто преобидно Поступали: прежде дверь Проломали, а теперь Холод, жар ее коробят, Пыль садится, не пособят. Но пора мне в Амброзьяну; Смерть боюсь, что не застану, Всякий день за стол садится. В это время пусть стучится Принесут пока ключи, Дожидайся на площадке; И по мне, оно в порядке. Хорошо бы и у нас, Если б был всему свой час, Но у нас оно не в моде! Только что сбирался вон; Как я постучалась, он, Поздним оскорбясь визитом, Принял с видом пресердитым; Я всё видела, но только Не понравилась нисколько Школы мудрецов — Афины! Говорят — проект картины; Хоть рисунок и хорош, Правилен весьма, но что ж? Нет эффекта никакого. Драгоценность он — ни слова — Рафаэлевой руки, Но, однако ж, пустяки — Всё рассматривать подробно! Жалости, по мне, подобно, Видеть бедных англичан Не пропустят даже фигу, Вечно поверяют книгу Ргйнгарта и мадам Старк; В чем же состоит ремарк?[1920] Сами иногда не знают, Но в обязанность вменяют, Как укажет что слуга, Закричав «Го, го, га, га!» И сыскав дан лер либретто[1921] Жанбеллини, Тинторетто, Молвить: « Си, лук гирь, ит из»,[1922] — Хоть, пожалуй, и случись, Что переменили нумер, Всё равно, хоть тут бы умер, Тут, меж редкостей Египта, Три-четыре манускрипта, Писанные не при мне, «Энеида», и ремарка Собственной руки Петрарка, Тут Овидиус Назон, Но всё под стеклом, резон — Чтобы не было интриги; Две молитвенные книги На славянском языке. Но кустоде в колпаке Сделался ужасно скучен, Верно, голодом замучен. Уж не дать же умереть, Поскорее доглядеть И уйти. Но вот распятье Гвидо Рени: всё понятье О Спасителе Христе Отразилось на холсте! Дол, весь сумраком объятый! Тот великий час девятый,- Где, распнув земную плоть, Смерть за нас приял господь; Все изведав посрамленья, Оплеванье и биенья, Оцет с желчью он вкусил И торжественно почил! Все страданья прекратились, А уста еще молились, Дух когда он издаде! Злу простил он и вражде! Он простит и прегрешенью! К сокрушенному моленью Милостив, доступен он! Дай мне ведать твой закон; Укроти земные страсти; Жизни бури и напасти Дай мне с верой перейти; Ум и сердце просвети И очисти помышленья; Целомудрия, терпенья И любви даруй мне дух; Исцели души недуг; И завет, твоею кровью Нам оставленный, с любовью Дай и с верой мне вкусить; Дай мне здесь в смиренье жить; Путь мой на земле устроя, Дай достигнуть и покоя, Что ты уготовил нам, Не суди нас по грехам Плоти, нами здесь носимой, Но любви неизмеримой, Благости твоей вонмя, Господи, помилуй мя!.. вернуться Et sur les litograpnies — и на литографии. вернуться Qu'est-ce qu'elles signifient — как их. вернуться À tombé à la renvers, comme on dit — опрокидывает на обе лопатки, как говорится. вернуться Mais beau-coup d'humanité — но много гуманности. вернуться О signori italiani — о синьоры итальянцы (итал.). вернуться Ce n'est plus cela — это уже не так. вернуться Mais pour voir le Léonard — но чтобы видеть Леонарда. вернуться Corps de garde — караульное помещение. вернуться Mais pour les arts — но для искусства. вернуться Le custode — сторож (франц., итал.). вернуться Dans leur libretto — в их книжонке (франц., итал.). вернуться Si, look hère, it is — да, смотри сюда, вот оно (итал., англ.). |