Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

8

РЕЙН

Стихотворения. Сенсации и замечания госпожи Курдюковой - img_8.png

Слава богу, мы успели,
И поспали, и поели.
Первый лишь услыша звон,
Завозился Харитон;
Колымага нагрузилась,
Я со всеми расплатилась,
Задымился пароход,
Отправляемся в поход.
Вот стремится величавый
Рейн, давно гремящий славой!
Кто его не проходил?
Кто его вина не пил?
Рейн между реками знатный,
Он всех более приятный.
Назовет кто только Рейн,
Тот всегда прибавит вейн;[611]
Такова уже привычка.
Слушайте, вот перекличка
Пассажиров. Это лорд,
Англичанин, старый черт,
Разъезжает ради скуки;
У него в карманах руки,
Планшевый сюртук, жилет
Полосатый и лорнет.
Это — немцы, знать из Бонна,
Два профессора закона.
Тут студентов пять иль шесть, —
Мудрено их перечесть:
Все вперед и взад гуляют;
Волоса их отличают,
Как у наших мужиков,
И покрой их сюртуков
Вроде курток, а фуражки —
Полоскательные чашки,
На один у всех манер,
Крошечные, ан дра вер.[612]
Это английская миса,[613]
Прежеманная; актриса
Тут немецкая сидит,
С ней французик говорит,
Прямо из Пале-Рояля.
Пестрый, сделанный из шаля,
Щегольской на нем жилет,
Узкий, точно как корсет;
Шаровары пребольшие
Полосатые, сшивные,
Бархатный сюртук, усы
И с цепочкою часы.
Тут старик с женой и с дочкой;
Тут, одетые сорочкой,
Или блузой, два коми,[614]
Первые де мез-ами,[615]
Преготовые к услуге.
Говорят мне, и в Калуге
Их товары получу,
Если только захочу,
А товар — гингам,[616] батисты.
Тут без галстуков артисты,
Этот эн пейзажист,
Этот эн виолончелист.
Тут две дамы с офицером,
Тут фамилия с курьером,
Задает ужасный тон!
В стороне здесь город Бонн;
Город маленький и тесный,
Университет известный
Здесь устроен, и при нем
Тут же сумасшедших дом.
Се тре бьен...[617] По мне, наука
Преопаснейшая штука!
Забредешь в ее пути —
Мудрено ль с ума сойти?
Согласить прошу системы,
Афоризмы, теоремы,
Весь набор кудрявых слов
Де месье де философ.[618]
Солнце, пишет тот, вертится
Вкруг земли, и не ложится,
А другой стоит на том,
Что вкруг солнца мы идем,
И не замечаем сами,
Как стоим мы вверх ногами,
Каждый в срок и в череду
Месяца два-три в году,
По сигналам Зодияка.
Коперник на то собака,
Но умен и Птоломей!
Уж как знаешь, разумей!
Если перейти к исторьи,
И в ней разныя теорьи:
«Римский славный был народ», —
Говорит л'абе[619] Милот!
Нибур говорит: «Нимало,
Римлян вовсе не бывало!»
Даже в том согласья нет,
Сотворен когда был свет —
Прежде ли сожженья Трои
Или после, и герои,
Что мусье Гомер шанте,[620]
Экзисте,[621] не экзисте —
Он не се па[622] и про Гомера
Говорят, что он химера,
Никогда и не бывал.
«Илиаду» кто ж писал?
В философии, заметим,
Что за перекоры встретим
О врожденности идей!
У малюток, у детей,
У ребенка в колыбели
Мысли, дескать, уж созрели;
Он их в свет с собой несет.
Ой кормилицу сосет,
А уж ведает, бедняжка,
Что песочница не чашка,
Что подсвечник не фонарь
И что поп не пономарь.
Для чего же воспитанье,
Для чего? Ну, для узнанья,
Ошибается ли он.
Вот проехали мы Бонн.
Город Кобленц недалеко.
Здесь поставлен превысоко
Ле форт[623] Эренбрейтенштейн.
К чему служит... нихт ферштейн![624]
Говорят: он энпренабель.[625]
Но не нужен он, ке дьябель![626]
Неприятель не возьмет,
Что ж такое? — Обойдет,
И остался благодетель,
Как сова в гнезде, свидетель
Всей отваги боевой...
Матушку хоть репку пой!
В Кобленце большие зданья,
Но достойна замечанья
Ла фонтен,[627] что сорудил
Здесь префект и посвятил
В честь французского похода
И двенадцатого года.
Комендант рюс экриве:
«Вю пар нуз-э апруве!»[628]
Тут всё горы близ Нейвида.
В восхищении от вида
Пассажиры, как в хмели,
Все кричат: «Ком се жоли!
Ком се бо!»[629] А что такое?
Горы лишь, не что иное.
Посмотрели бы у нас
Ле Урал и ле Кавказ.
Свет мне, право, непонятен!
Отчего всем так приятен
Вид крутых, скалистых гор
И руинов? Это вздор:
Лучше всякой мне руины
Просто риги и овины;
В них по крайней мере прок:
А де рюин муа же м'ан мок.[630]
Дом без крыши, без окошек,
Годен только что для кошек
Иль для крыс, не для людей.
И какой же дуралей
Их хозяин — так высоко,
Что едва завидит око,
Их построил, и к чему?
Чтоб не ездили к нему,
Чтоб его не навещали.
Как медведи, знать, живали
Рыцари де танз-антик;[631]
А для их для доместик[632]
Каково было спускаться
К Рейну за водой? .. Признаться,
Как ни говори ла фуль[633]
«Тре жоли и быоти-фуль»,[634]
Не согласна я... Конечно,
Я сама люблю сердечно
Ле лежанды, ле баллад,[635]
Петые на старый лад,
В старину как здесь любили,
Как амурились, как жили
Рыцари и ле контес,[636]
И волшебник, лысый бес,
И красавицы младые,
И разбойники лихие.
Здесь два брата в старину
Полюбили раз одну
Прекрасивую принцессу,
Но, не внемля интересу,
Положили меж собой
Дело то решить войной
И поехать в Палестину,
Испытать свою судьбину:
Первый, турку кто убьет,
Тот принцессу и возьмет.
Так и сделали; возились
Года два и воротились,
Но увы, мамзель принцесс
Кто-то между тем увез.
Не догнали супостата
Два воюющие брата,
Возвратились и в слезах
Замка два на двух горах
Тут построили и жили;
Замки же соорудили
На готический манер,
И зовут их — «Ле де фрер».[637]
Дальше — красная девица,
Черноброва, круглолица,
Снега белого белей
И красивее, милей
Всех девиц Бахчисарая,
Словом, будто дева рая,
Целый край одна спасла
От ужаснейшего зла.
Был дракон лихой, свирепый,
Сходный яростью с Мазепой,
Всюду страх распространял,
Рвал, и резал, и терзал!
Люди плакали, тужили
И советом положили,
Чтоб дракона утолить,
В жертву деву посвятить,
Деву с чистою душою
И красивую собою.
Жребий пал, как будто в цель,
На крещеную мамзель;
А народ был некрещеный,
Грубый, пьяный, неученый,
Гот проклятый иль вандал,
Чести вовсе он не знал.
Деву бедненькую взяли
И к осине привязали,
На том месте, где дракон
Выбрал для себя притон.
Мясо свежее услышал
Ле драгон[638] и тотчас вышел
И свою разинул пасть.
Чуя грозную напасть,
Дева богу помолилась
И крестом приосенилась.
Стал как вкопанный дракон,
И, отвеся ей поклон,
С треском так, как змей гремучий,
Побежал он в лес дремучий
И исчез в пучине вод.
Изумился весь народ,
Деве в пояс поклонился,
В ту ж минуту окрестился,
И построил замок тут:
Драхенфельс[639] его зовут.
Дальше — рейнская русалка,
Преплутовка, пренахалка,
По прозванию Лурлей,
На погибель кораблей
Песни дивные певала,
Взгляды страстные кидала
Исподлобья на пловцов,
На лоцманов, на гребцов.
Все заглядывались, млели,
Править больше не умели,
И корабль их погибал
Меж пучин и диких скал;
Тут к ним Лурлей приплывала,
Тормошила, щекотала
Их до смерти, и тогда
Поглощала их вода.
Шел кто даже и горою,
Ранней, поздней ли порою,
Если Лурлей запоет,
Уже далее нейдет:
Остановится смущенный,
Заколдованный, влюбленный,
Вниз бежит и тут-a ку[640]
Прямо бухнется в реку.
Лурлей тут его щекочет,
Резвится, поет, хохочет,
Пока жизни не лишит, —
Вот что повесть говорит.
Даже войска посылались
Взять ее, но все влюблялись:
Ле солда, ле капитен[641]
Все к ней отдавались в плен
И навеки пропадали.
Но секрет ее узнали:
Колдуном-отцом ей дан
Был какой-то талисман,
Просто бусы из коралла —
Ими всех она пленяла.
Но какой-то наконец
Рыцарь, воин-молодец,
Победитель мусульмана,
Сам привез два талисмана
Против козней злых; с одним
Становился невидим,
А с другим он не влюблялся
Никогда и дознавался
Всех секретов от красот.
Видит Лурлею, и вот
В ту ж минуту догадался,
К ней тихонько подобрался,
Ожерелье он сорвал,
Бусы в волны раскидал,
Лурлей в тот же миг пропала,
Но остался у коралла
Отзыв здесь на каждый звук.
В Академию наук
Сообщить такое чудо,
Право, было бы не худо.
Здесь река как точно лак:[642]
Подают с вапера[643] знак
Иль трубой, иль пистолетом,
И коралл сейчас ответом
Из воды встречает нас
Пять иль шесть, иль восемь раз.
Тут плывем между горами.
Вдруг мы видим меж волнами
Башню. Это Мейзе-турм.[644]
Мыши взяли здесь на штурм
Монсиньора[645] прескупого,
Пребогатого, презлого,
Деньги он и хлеб копил,
Голодом народ морил.
Люди жаловаться стали;
Он и сжег, чтоб замолчали.
А бог допустил мышей
Съесть эвека[646] до ушей.
Поделом конец таковский!
Мон ами,[647] мусье Жуковский,
Написал про то баллад.
Слышу я, к'иль э малад.[648]
Для здоровья б не мешало
Погулять ему хоть мало.
Здесь, меж гор и меж руин,
Он набрался б, ж'имажин,[649]
Много новых экспираций.[650]
Слава он для нашей нацьи!
Нужно и побаловать,
Но лениться не давать:
Пусть гуляет он и пишет,
Всякий с радостью услышит, —
Уж не то, что мой рассказ, —
Я лоханка, а он таз.
Берега здесь изменились:
Виноградники явились,
Где ле бон[651] рейнвейн растет.
И чем далее вперед,
Тем красивей положенья.
Всюду города, селенья,
Пристает к ним ла вапер,
Входит новый вояжер,[652]
Иль выходит из машины.
Рейн тут горы и руины
И суровость всю отверг.
Вола[653] ле Иоганнисберг!
Этим замком политика
Наделила Меттерниха.
Русский князь и генерал
Этот замок отказал:
Русским дорога лишь слава;
Но немецкая держава
Отр шоз: ей дю солид[654]
Подавай; кто посулит,
Всё охотно принимает...
Далее наш глаз встречает
Маркебрун и Рюдестейм.
Это башня Гидельстейм,
Где ле Шарлемань родился,
Умер, жил или женился, —
Же н'сепа,[655] здесь в гиде[656] штрих.
Это замок Биберих.
Герцог тут живет Нассауский.
Точно как в Москве Петровский
Светло-розовый дворец...
Принц Нассауский молодец:
Вина у него и воды,
Все текучие доходы.
По причине вин и бань,
Каждый принцу платит дань,
Или допьяна пируя,
Иль лечась от почечуя.
Вот является Маянс,
Колыбель де ла сиянс,[657]
Титул тем ему пристойный,
Что здесь Гутенберг покойный
Изобрел эмпримери.[658]
Посудите, же ву при,[659]
Каково его открытье!
Что за страшное развитье
И познаний и идей!
Уж теперь среди людей
Нет секретов; невозможно
Слова молвить осторожно,
Пошутить, хоть глаз на глаз,
Сюр ле конт[660] людских проказ:
Полетит, как окрыленный,
Твой бон мо[661] по всей вселенной,
И теперь никто не бег.[662]
Прочитает ла газет[663]
И толкует, судит, рядит,
В короли того посадит,
У того отнимет трон.
О'Коннель и Веллингтон,
Оппозиции и власти
Им разобраны на части.
То ли дело в старину?
Всякий знал свою струну:
Сапоги тачал сапожник,
Пироги пекал пирожник,
Не заботясь о других.
Между тем Вергильев стих,
Оды славные Горацья,
Сен-Бернарда[664] медитацья
Сохранялись пар жри;[665]
Регарде ле манюскри.[666]
Дорого их продавали;
Знатные зато читали,
А не всякий ротозей.
В Маинце есть эн мюзей;[667]
Редкости в нем не велики,
Только римские антики,
Потому что искони
Здесь была их колони.[668]
Маинц город неопрятный;
Только вид весьма приятный
С колокольни. Он фе ка[669]
Также дез окорока,
Что здесь в Маинце коптятся.
По обычью здесь садятся
Вояжеры в пароход,
Рейнский делая поход.
Я, напротив, здесь слезаю,
Рейн роскошный оставляю,
К Франкфурту направлю путь.
Любопытно мне взглянуть
На германскую диету,
Поучиться этикету,
И в чужбине, же л'аву,[670]
Видеть русских рандеву.[671]
вернуться

611

Wein — вино (нем.).

вернуться

612

En drap vert — из зеленого сукна.

вернуться

613

Miss — барышня (англ.).

вернуться

614

Commis — коммивояжер.

вернуться

615

De mes amis — из моих друзей.

вернуться

616

Guingan — бумажная ткань, холстина.

вернуться

617

C'est très bien — это очень хорошо.

вернуться

618

Des messieurs des philosophes — господ философов.

вернуться

619

L'abbé — аббат.

вернуться

620

Chantait — воспевал.

вернуться

621

Existaient — существовали.

вернуться

622

On ne sait pas — неизвестно.

вернуться

623

Le fort — крепость.

вернуться

624

Nicht verstehen — непонятно (нем ).

вернуться

625

Imprenable — неприступен:

вернуться

626

Que diable — черт возьми.

вернуться

627

La fontaine — фонтан.

вернуться

628

Russe écrivait: «Vue par nous et approuvée!» — Написал по-русски: «Нами видено и одобрено!»

вернуться

629

Comme c'est joli! Comme c'est beau! — Как это красиво! Как это прекрасно!

вернуться

630

Des ruines, moi je m'en moque — на развалины мне наплевать.

вернуться

631

De temps antique — древних времен.

вернуться

632

Domestiques — слуги.

вернуться

633

La foule — толпа.

вернуться

634

Très joli, beautif ul — очень красиво, прекрасно (франц., англ.).

вернуться

635

Les legendes, les ballades — легенды, баллады.

вернуться

636

Les comtesses — графини.

вернуться

637

Les deux frères — два брата.

вернуться

638

Le dragon — дракон.

вернуться

639

Drachenfels — Драконова скала (нем.).

вернуться

640

Tout à coup — вдруг.

вернуться

641

Les soldats, les capitaines — солдаты, капитаны.

вернуться

642

Lac — озеро.

вернуться

643

Vapeur — пароход.

вернуться

644

Mäuseturm — мышиная башня (нем.).

вернуться

645

Monseigneur — его преосвященство.

вернуться

646

Evêque — епископ.

вернуться

647

Mon ami — мой друг.

вернуться

648

Qu'il est malade — что он нездоров.

вернуться

649

J'imagine — я полагаю.

вернуться

650

Inspiration — вдохновение.

вернуться

651

Le bon — хороший.

вернуться

652

Voyageur — путешественник.

вернуться

653

Voilà — вот.

вернуться

654

Autre chose: du solide — другое дело: что-нибудь вещественное.

вернуться

655

Je ne sais pas — я не знаю.

вернуться

656

Guide — путеводитель.

вернуться

657

De la science — науки.

вернуться

658

Imprimerie — книгопечатание.

вернуться

659

Je vous prie — я вас прошу.

вернуться

660

Sur le compte — по поводу.

вернуться

661

Bon mot — острота.

вернуться

662

Bête — глуп.

вернуться

663

La gazette — газета.

вернуться

664

Saint-Bernard — святой Бернард.

вернуться

665

Par écrit — написанными.

вернуться

666

Regardez les manuscrits — посмотрите на рукописи.

вернуться

667

Un musée — музей.

вернуться

668

Colonie — колония.

вернуться

669

On fait cas — ценят.

вернуться

670

Je l'avoue — признаюсь.

вернуться

671

Rendez-vous — встреча.

43
{"b":"819341","o":1}