Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

10

МАНГЕЙМ

Стихотворения. Сенсации и замечания госпожи Курдюковой - img_10.png

Город Мангейм не огромный,
Тихий, чистенький и скромный,
Но в нем преспесивый тон:
Что ни житель, то барон,
Что ни дама, то контеса,[815]
Впрочем, он без интереса,
Ком он дит, ан политик.[816]
В нем живет один антик:[817]
Барон Дрейс, изобретатель
Дрезиены, мне приятель,
Вечно пьян, но беглый ум
Полон презатейных дум.
Ныне он не безделушкой
Занят — хочет просто пушкой
Всюду почту заменить!
Стоит только посадить
Человека в пушку эту,
И сейчас по белу свету
Понесет каноненпост[818]
Через ров, разбитый мост,
Куда хочешь, нах белибен,[819]
А на станцьях фюр[820] ушибен
Положен везде матрац.
Стоит взять фитиль, и бац!
Я б, признаться, не решилась,
Испытать бы устрашилась.
В Мангейме могла я счесть
Улиц, кажется, пять-шесть,
Да два плаца, да аркады,
Только что для променады.
Хоть он и гостиный двор,
Но коммерция тут вздор:
Всё бисквиты и конфеты,
Ленты, чепчики, корсеты.
Знаменитый лишь один
Артариев магазин:
Книги, виды и ландкарты,
Веллингтоны, Бонапарты,
Во весь рост, сюр де шево![821]
Де десен орижино[822]
Рокеплан, Гюден, Вернета,
Словом, всех артистов света.
Нужно дорого платить,
Но заплатишь, так и быть!
Здесь дворец еще великий,
Но он сходен с политикой
Этих мест — ее анблем.[823]
Бонапартов был систем:[824]
Разорив сперва Германью,
Взять потом ее в компанью
По воинственным делам,
Но разрушить здесь и там
И слединки сувенира.[825]
Палатинская квартира,
Этот Мангеймский дворец,
Разорен почти вконец,
И заброшен, и оставлен,
Но потом он переправлен,
Чтоб исполнить новый план
Де Наполеон ле Гран.[826]
Изо всех ди камараден[827]
Выбран им гран дюк де Баден[828]
Быть швейцаром де ла Франс.[829]
Заключив с ним алиянс,[830]
Чтоб исполнить цель такую,
Он племянницу родную
Выдал замуж за него,
Но не рассчитал того,
Что курносая с косою
Смерть у всех над головою
Может изменить ле сор.[831]
Дюк де Баден, иль э мор![832]
Самого Наполеона
Также свергнули со трона,
И дворец не па фини.[833]
В нем принцесса Стефани
Век свой скромно доживает,
Но и в тишине сияет,
Точно в облаке луна, —
Как ни скрыта, всё ясна.
Вкруг всего дворца обсажен
Славный парк, красив и важен,
Де деревья манифик,[834]
Луг, дорожки и ла диг[835]
Вид прекрасный представляет.
Тут роскошно протекает
Нам уже знакомый Рейн.
Словом, право, дас ист шен.[836]
Но гуляющих тут нету:
Знать, противно этикету
В Мангейме де промене.[837]
Не встречались люди мне
Ни на улицах, ни в саде —
Я в большой была досаде
И решилась в табель д'от[838]
Чтоб хоть там набрать де нот.[839]
На скамейках, на диване,
За столом — всё англичане.
Дамы все — в руке маншон,[840]
Волоса ан тирбушон,[841]
И хвосты, и пелерины —
Ну, не то чтоб соболины,
Нет, но кошечьи плюто.[842]
Кадрилье[843] на всех манто,
И соломенная шляпа,
Де дан, ком он н'ан а па.[844]
Кавалеры в сюртуках,
В серых шляпах, в башмаках,
Все сидят, облокотившись
На ладонь, и не напившись,
На лицах у всех ружер,[845]
А ле гид де вояжер[846]
Тут при них уж непременно.
Они знают совершенно
Эту книгу наизусть,
И обманет-ка их пусть
Иль трактирщик, иль хозяйка —
На дыбы они ступай-ка:
В книгу к ним глаза уставь,
Иф ю плис,[847] сейчас поправь.
Я присела к их обеду,
С ними завела беседу
О вояжах, об Рюси.[848]
Ну, уж боже упаси!
Так им это полюбилось,
Что и солнце закатилось,
И давно всем спать пора,
А они гип, гип, ура! —
Так и пьют мое здоровье.
А такое там условье:
Чтоб за то благодарить,
Надо спич[849] проговорить.
Я по-английски училась
Очень плохо, но решилась,
Молвила, подняв ле вер:[850]
Эй виль кис ю фор эвер![851]
Тут захлопали все вилкой
Об тарелку — и с бутылкой
Новой подошли ко мне.
Дамы бедные одне
И тянулись, и зевали,
Наконец и все мы встали,
Разошлися по домам.
Но я, бедная мадам,
Непривыкшая к пирушке,
Провозилась на подушке,
Не могла заснуть никак,
Заболел мой эстомак![852]
И озноб, и потягота,
И ужасная икота.
К счастью, тут случился чан...
Буду помнить англичан!
Поутру, как пробудилась,
Я немало удивилась:
Мне записку подают,
Дежене[853] меня зовут
К даме русской; за саксонцем
Замужем она. Червонцем
Точно я подарена
И весьма одолжена
За такую деликатность.
Нахожу всегда приятность
Я в компании de рюс,[854]
А в чужбине д'отан плюс![855]
Вот искать ее пустилась
По адресу и добилась —
Ле каре[856] de M. Д. С.
Улицы здесь, ком он се,[857]
Алгеброй лишь означают,
А имен им и не знают.
Хочешь ты куда алле[858]
Логарифмы де Калле
Уж всегда бери подмышку.
Вот читаю я афишку,
Нынче будет «Оберон».
С дамой русской нуз-ирон![859]
Вот к ней в дверь я постучалась,
Позвонила, дожидалась
С нетерпеньем; впопыхах
В шлафроке мусье, в усах,
Вышел в дверь и отвернулся
В ту ж минуту, запахнулся
И сказал мне: «Пардоне», — [860]
А сам побежал к жене.
Вот жена его явилась —
Кто же? H ***! Училась
С ней, я помню, танцевать.
Бросилась, чтоб обнимать,
Но она взяла лорнету:
«Знаю ль, дескать, гостью эту?»
А потом: «Бонжур, бонжур![861]
Коман ва»,[862] и тур а тур:[863]
То вопрос, то восклицанье,
То ответ, то вспоминанье.
С ней весь день я провела,
И как ла журне[864] прошла,
Я совсем и не видала.
Толковала, угощала
На убой. Потом пошли
Мы в театр. Се тре жоли![865]
Хоть пискуньи лез-актрисы,
Но зато что за кулисы!
Месяц, звезды, облака,
Замки, корабли, река,
Право, страх как натурально!
Но актеры уж формально
Просто куклы; пур ла саль[866]
Ну туда сюда, па маль.[867]
Не дождались мы финала,
H *** меня умчала
На бал, шез-эн сертен конт.[868]
Говорила я: «Ж'е гонт,[869]
По-дорожному одета».
Ничего, и маль де тета[870]
Даже не взяла в резон[871]
Л а метрес де ла мезон.[872]
Повезла с собой — и баста!
Точно будто для контраста,
Потому что са туалет[873]
Ну, нельзя сказать, парфет![874]
К нам навстречу три контесы[875]
Вышли, ради политесы,[876]
А ле конт[877] дал руку мне
И подвел к своей жене.
Я ей кучу слов сказала,
А она всё приседала.
Дочерей мне ан репонс[878]
Представляла, диз иль онз.[879]
Уж такой здесь городочек:
Страшный урожай на дочек,
Куча здесь невест всегда.
Женихов-то нет, беда!
Уж зато как разодеты:
Розы, ленты, петинеты,
Что в Париже не найдешь.
Кавалеры ж, молодежь,
Гейдельбергские студенты,
Адвокаты, президенты,
И месье лез-офисье,[880]
Де Бад-Баден ле лансье[881]
В светло-голубых рейтузах,
В курточках весьма кургузых,
В длинных шпорах и в усах,
Все стоят как на часах,
Шевельнуться не дерзают,
Но как только заиграют,
Особливо ле гало,[882]
Все они: «Ало, ало», —
Так распрыгаются, черти,
Что смешно на них до смерти,
А потом опять стоят
И на потолок глядят,
Пока снова заиграют.
Тут на ужин приглашают;
Но садятся за супе[883]
Только что ле плю гюпе,[884]
А другие аматеры[885]
Точно наши мародеры:
Что захватят, то съедят,
А на это не глядят,
Что толкнут, или зацепят,
Иль тебе на платье влепят —
Рыбу, масло, майонез.
И сама мадам контес[886]
С ними вольно практикует.
Как о том кто ни толкует,
А по мне нехорошо:
Серве бьен и серве шо![887]
И сидели бы не тесно,
Ужинать тогда прелестно!
А где шум и беготня,
И задор, и толкотня —
Только и глядишь гераус,[888]
Чтобы не попасть под соус
Иль под чашку де бульон.
Начали ле котильон.
Парами везде посели
Кавалеры и мамзели,
Точно в песенке, кружком,
Каждая с своим дружком,
То вполголоса толкуют,
То обнявшись вальсируют
Часа три, четыре, пять;
В уголку там дремлет мать,
Муж за вистом, за бостоном,
И амуры котильоном
Управляют а лер эз.[889]
Я б скорей пустила в лес
Дочку, женку молодую,
Чем в ла западню такую.
Но пора мне знать и честь;
Завтра рано нужно сесть
На вапер[890] и отправляться
До Бад-Бадена. Признаться,
Надоел мне ле вояж;[891]
Но не кончен — с'е домаж![892]
вернуться

815

Comtesse — графиня.

вернуться

816

Comme on dit, en politique — как говорят, в политике.

вернуться

817

Antique — редкость.

вернуться

818

Kanonenpost — пушечная почта (нем.).

вернуться

819

Nach Belieben — по желанию (нем.).

вернуться

820

Für — для (нем.).

вернуться

821

Sur des chevaux — верхом.

вернуться

822

Des dessins originaux — оригинальные рисунки.

вернуться

823

Emblème — эмблема.

вернуться

824

Système — система.

вернуться

825

Souvenir — воспоминание.

вернуться

826

De Napoléon le Grand — Великого Наполеона.

вернуться

827

Die Kameraden — товарищи (нем.).

вернуться

828

Grand duc de Baden — Великий герцог Баденский.

вернуться

829

De la France — Франции.

вернуться

830

Alliance — союз.

вернуться

831

Le sort — судьба.

вернуться

832

Duc de Baden, il est mort! — Герцог Баденский умер!

вернуться

833

N'est pas fini — не закончен.

вернуться

834

Magnifiques — восхитительны.

вернуться

835

La digue — плотина.

вернуться

836

Das ist schön — это прекрасно (нем.).

вернуться

837

De promener — прогуливаться.

вернуться

838

Table d'hôte — общий стол.

вернуться

839

Des notes — наблюдения.

вернуться

840

Manchon — муфта.

вернуться

841

En tire-bouchon — завиты штопором.

вернуться

842

Plutôt — скорее.

вернуться

843

Quadrillés — клетчатые.

вернуться

844

Des dents, comme on n'en a pas — зубы, каких не бывает, немыслимые.

вернуться

845

Rougeur — румянец.

вернуться

846

Le guide de voyageur — путеводитель.

вернуться

847

If you please — пожалуйста (англ.).

вернуться

848

Russie — Россия.

вернуться

849

Speech — тост.

вернуться

850

Le verre — стакан.

вернуться

851

I will kiss you for ever — я хочу целовать вас вечно (англ ).

вернуться

852

Estomas — желудок.

вернуться

853

Déjeuner — завтракать.

вернуться

854

Des russes — русских.

вернуться

855

D'autant plus — тем более.

вернуться

856

Le carré — перекресток.

вернуться

857

Comme on sait — как известно.

вернуться

858

Paraller — идти.

вернуться

859

Nous irons — мы пойдем.

вернуться

860

Pardonnez — извините.

вернуться

861

Bonjour — здравствуйте.

вернуться

862

Comment va — как поживаете.

вернуться

863

Tour à tour — по порядку.

вернуться

864

La journée — день.

вернуться

865

C'est très joli! — Это очень мило!

вернуться

866

Pour la salle — что касается зала.

вернуться

867

Pas mal — неплохо.

вернуться

868

Chez un certain comte — к некоему графу.

вернуться

869

J'ai honte — мне неловко.

вернуться

870

Mal de tête — головная боль.

вернуться

871

Raison — соображение.

вернуться

872

La maîtresse de la maison — хозяйка дома.

вернуться

873

Sa toilette — ее туалет.

вернуться

874

Parfaite — отличный.

вернуться

875

Comtesse — графиня.

вернуться

876

Politesse — вежливость.

вернуться

877

Le comte — граф.

вернуться

878

En réponse — в ответ.

вернуться

879

Dix, onze — десять, одиннадцать.

вернуться

880

Messieurs les officiers — господа офицеры.

вернуться

881

Les lanciers — уланы.

вернуться

882

Le galop — галоп.

вернуться

883

Souper — ужин.

вернуться

884

Les plus fruppcs. — только самые знатные.

вернуться

885

Amateur — любитель.

вернуться

886

Comtesse — графиня.

вернуться

887

Servez bien, servez chaud — подавайте как следует, подавайте горячее.

вернуться

888

Heraus — по сторонам (нем.).

вернуться

889

À leur aise — в свое удовольствие.

вернуться

890

Vapeur — пароход.

вернуться

891

Le voya-ge — путешествие.

вернуться

892

C'est dommage — это жаль.

45
{"b":"819341","o":1}