Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

6

ВЕНЕЦИЯ

ЧАСТЬ ВТОРАЯ

Стихотворения. Сенсации и замечания госпожи Курдюковой - img_26.png

Я порядком отдохнула
У Флорьяна и взглянула,
Ан пасан,[2029] на всё, так что ж?
Я теперь Пале де дож[2030]
Рассмотреть могу подробно.
Говорят, что бесподобно
Всё внутри, и слова нет!
Уж судя пар ла ложет,[2031]
То есть по сеням швейцара,
Не жалели здесь товара
И искусства; са паре[2032]
Еще больше на дворе.
Барельефы тут и группы
Де статю,[2033] но только глупы:
Все почти де нюдите,[2034]
И смотреть, ан верите,[2035]
При людях, так даже стыдно!
Всё так натурально видно!
Нехотя опустишь взор.
Две ситерны[2036] есть анкор[2037]
Пребогатые. Писали,
Что, когда их запирали,
Без воды была Вениз, —
Это просто де бетиз![2038]
В каждом доме есть и краны,
И колодцы; но романы
Данл'истуар,[2039] и не греша,
Как ле бер дан ла[2040] каша,
Прибавляются для вкуса;
И я доказать беруся,
Что иной бы не читал
Ввек исторьи, если б знал,
Что в ней нету аллегорьи.
Но вот памятник исторьи
Настоящей налицо:
Здесь парадное крыльцо,
Эта лестница гигантов, —
Как урок для интригантов,
Тут стоит она; на ней
Сколько сгинуло людей,
Расскажу без комментарий:
Архитектор Календарий
Ее строил, и дворец
Им же начат, но хитрец,
Сколько видно, был замешан
В революцьи и повешен.
И Фальери, сам ле дож,
Основатель, на вельмож
Напустил народ; схватили
Бедняка и отрубили
Голову ему за то,
По ступеням осито[2041]
Обезглавленное тело
Кубарем здесь полетело!
Мусье Байрон, ле поэт,
Тут трагедии сюжет
Отыскал, любовь прибавил,
И событие прославил,
И приплел тут свой роман.
На крыльце лез орнеман,[2042]
Всё работы Сансовина;
Друг Тицьяна, Аретина
Этот славный был скульптор.
Тут, пройдя эн коридор,
Очутилась я в салонах.
На стенах и на плафонах,[2043]
Ты куда ни обернись,
Ан персон мадам Вениз[2044]
В виде греческой богини
Или древней героини!
Юн эспес д'апотеоз:[2045]
Говорит она, эль коз[2046]
Со святыми и с богами.
Вроде свиты этой даме
Ле вертю, э ле[2047] грехи,
Все поэзьи чепухи,
И амуры, и наяды,
И все бредни «Илиады»...
Ох, уж этот мне Гомер!
Народил тан де шимер[2048]
Сочиненьями своими,
Что иные, вслед за ними,
Гиль такую уж несут,
Что и сами не поймут!
Но достойно замечанья,
Что все здешние преданья,
Юн истуар[2049] почти комплот,[2050]
И Тицьян, и Тииторет
Здесь Венецью исписали.
Тут Чиконья начертали,
Как послам дает одьянс;[2051]
Тут надменную Бизанс[2052]
Дандоло берет осадой;
Тут с великою досадой
Отступает де Бергам
Ле дюк д'Эст,[2053] а дальше там
Дож Марино де Гримани,
Вверх подняв ле дуэ мани,[2054]
Пред Мадонной а жену;[2055]
Благодатную жену
Марк с святыми провожает
И как будто наблюдает
За Венецьею с небес.
Как хорош Поль Веронез!
Здесь Европы похищенье,
Пресмешное приключенье:
Был Юпитер эн курьер,[2056]
Как известно, аматер[2057]
И интриг, и амуреток,
Соблазнитель всех кокеток
И хорошеньких девиц,
И замужних молодиц.
Раз он ужас как влюбился
В одну нимфу; как ни бился,
Ничего достичь не мог,
Но, как баснословный бог,
Дар имел он превращаться:
Чтобы легче, знать, добраться,
Форму принял он быка.
Уж такого дурака
Я никак не понимаю.
Часто я сама страдаю,
Хочется того, сего,
Но, как сердца моего
Похотенья ни суровы,
Всё б я не пошла в коровы.
Здесь у всякой залы есть
Свое имя, верно в честь
Прежнего употребленья,
Важности и назначенья.
В первой зале, говорят,
Был Венеции Сенат,
Трибуналы, того ради
Назвали ее Прегади.
Видны тут еще ле сталь,[2058]
Стулья де се трибюналь,[2059]
Где сенаторы садились;
Если б и теперь явились,
Хоть сейчас опять садись.
Это — ле Салон де Лис,[2060]
Где тираны заседали;
С трепетом здесь отворяли
В старину, чай, эту дверь;
Здесь гостиная теперь.
Это зала де Буссола,
Где известная ла гола
Лель Леоне. Де се тру[2061]
Выбирались поутру
И записки, и доносы,
И тогда уж шли допросы,
Истязанья и тюрьма.
Пребольшая кутерьма!
Это зала еще Педжио,
И зовут Анти Коллежио.
Посмотрю теперь ле пюи[2062]
Тут чуланы ожурдви,[2063]
Прежде были казематы.
Но тюрьмами здесь богаты:
По всей крыше, ту дю лон,[2064]
Расположены ле плон.[2065]
Пелико и Казанова
Тут сидели; но я снова
Говорю, что де бетиз[2066]
Написали про Вениз:[2067]
Что уж тюрьмы так ужасны,
Для здоровья так опасны,
И сидеть нельзя никак —
Это просто де чердак!
Но пора домой обедать,
Кухни здешней поотведать,
А потом не худо мне
Прогуляться при луне,
Мысль осуществить поэта:
Ла «Блондин! ин Гондолета».[2068]
Мой обед был небогат:
Только съела а ла гат[2069]
Вермишели две тарелки
Да еще две-три безделки:
Эн каплун, авек дю ри,[2070]
Штучек шесть де пуасон фри,[2071]
И полблюда макаронов,
И десятка два маронов.[2072]
Тут с Анетою сошла
И гондолу наняла:
За весь вечер тре дукати.[2073]
Описать ее уж кстати:
Лодка очень недурна,
Домик черного сукна,
Дверцы, окна и розеты,[2074]
Кузов траурной кареты.
Посередке дю бато[2075]
Спереди большой куто,[2076]
Иль топор, или секира,
Для красы и для плезира,[2077]
Потому что никакой
Нужды нет в нем, над водой
Он торчит, не прикасаясь,
Но, меж барок пробираясь,
Он опасностью грозит,
Для того, знать, и прибит,
Чтобы барки сторонились.
В домике мы поместились,
Спереди стоит один
Гондольер, но господин —
Задний гондольер в гондоле,
И в его единой воле
Амбаркацья:[2078] се ле шеф.[2079]
Только Тассовский напев
Позабыли гондольеры,
Это жалко. Я той веры,
Что их песнь была чудна
Здесь в то время, как луна
Блеском дивного сиянья
Обдавала эти зданья,
Что так дышат стариной
И заснувшею волной
Отражаются в канале,
Как мечта в туманной дали
О счастливых жизни днях.
Неприятности, и страх,
И заботы миновались,
Только чувства те остались,
Что запали в глубину
Наших душ и старину
Так всегда для нас чаруют,
Живописно так рисуют,
Что и нынешней беды
Затираются следы.
А здесь Тассовы октавы
Отголоски были славы,
И любви, и всех затей,
И забав минувших дней;
Смерть Клоринды ин таль форма:
«Пасса, пасса э пар ке дорма!»[2080]
И Армида, и Танкред,
Весь волшебный этот бред,
И интриги, и батальи
Все богатырей Итальи.
И как часто под шумок
Этих песней в уголок
Прятался иной приятель,
Венецьянки обожатель,
И давал условный знак
О свиданье, так иль сяк,
Только, друга ожидая,
Венецьянка молодая
Вдруг являлась на балкон.
Между тем сюр ле мем тон[2081]
Гондольеры продолжали
И октавой усыпляли
Стражей, нянек, ле мари![2082]
Право, как ни говори,
Я б сама была готова
Здесь забыть про Курдюкова
И француза с бородой,
Будь он только молодой
И наружностью приятен,
Полюбить; но мне понятен
Меж гондолей и октав
Маленький фот д'ортограф.[2083]
По каналу всё палаццы
Лей Гримани, дей Дурацци,[2084]
Мочениго, Дандоло
Отражаются дан л'о,[2085]
Точно отклики былого!
Правда, видишь у иного
Вместо окон де лубки:
Отслужили старики,
И не то, что прежде были,
Но, однако ж, сохранили
Отпечаток старины.
Красноречия полны
Их затейные фасады,
Арабески, колоннады,
И когда на них глядишь,
Далеко мечтой летишь;
Тут мелькают куртизанки,
Их ужимки, их приманки,
Тут сидит надменный дож,
Тут вострит в потемках нож
Муж ревнивый, исступленный,
А тут крадется влюбленный
Неприметно от него
И свиданья своего
Достигает невредимо!
Но что невообразимо,
Это роскошь дез-эглиз.[2086]
Всякий раз, когда Вениз
Карой неба угнеталась
И над нею разражалась
Неожиданно напасть,
И чума, разинув пасть,
Город весь опустошала
И свирепая гуляла
Меж испуганных людей,
Вера пробуждалась в ней!
Храмы ею воздвигались!
И как памятник остались
Для потомства, и поднесь
Мы любуемся им здесь.
Кьези[2087] так Делла Салуте,
Где расписаны на вуте[2088]
Язвы все, так Редактор
Пышностью пленяют взор.
Далее плывет гондола,
Тут армян и дом, и школа,
А тут Лидо, и канал
Заключает арсенал,
Где готовились оковы
От Венеции суровой
Всем соседним племенам
И откуда по морям
Флот, могучий и крылатый,
За добычею богатой
Отправлялся в старину,
И сердитую волну
С пеной мутной и зеленой
Рассекал стрелой каленой.
Тут хранится бусантор,
Но не пышный, тут ан ор,[2089]
Как он древле красовался,
Остов лишь один остался,
То есть руль, бока и киль.
Этот остов — де ла виль[2090]
Мне судьбу напоминает
И исторью представляет:
Как Венецья, бусантор
Испытал ле ку дю сор![2091]
Тут коллекцья, род собранья
Инструментов истязанья,
Выдумки Итальи злой:
Ключ с отравленной иглой,
Верности замок ревнивый,
Ну, набор пренекрасивый.
Я, однако же, Вениз
Осмотрела, куа к'он диз,[2092]
Вдоль и поперек. К обеду
Нынче в Местер я приеду
И пущусь вояж опять
Сухопутно продолжать.
Но, наверно, где ни буду,
Я Венецьи не забуду!
Нет... в душе впечатлена,
Как любовница, она.
вернуться

2029

En passant — проезжая.

вернуться

2030

Palais des doges — Дворец дожей.

вернуться

2031

Par la logette — по келье.

вернуться

2032

Ça parait — это кажется.

вернуться

2033

Des statues — статуй.

вернуться

2034

Des nudités — обнаженные.

вернуться

2035

En vérité — по правде.

вернуться

2036

Citerne — цистерна.

вернуться

2037

Encore — еще.

вернуться

2038

Des bêtises — глупости.

вернуться

2039

Dans l'histoire — в истории.

вернуться

2040

Le beurre dans la... — масло в...

вернуться

2041

Aussitôt — тотчас же.

вернуться

2042

Les ornements — украшения.

вернуться

2043

Plafonds — потолки.

вернуться

2044

En personne madame Venise — самолично госпожа Венеция.

вернуться

2045

Une espèce d'apothéose — своего рода апофеоз.

вернуться

2046

Elle cause — она беседует.

вернуться

2047

Les vertus et les... — добродетели и...

вернуться

2048

Tant de chimères — столько небылиц.

вернуться

2049

Une histoire — история.

вернуться

2050

Complète — полная.

вернуться

2051

Audience — аудиенция.

вернуться

2052

Bizance — Византия.

вернуться

2053

De Bergham le duc d'Est — от Бергама герцог д'Эст.

вернуться

2054

Le due mani — обе руки (итал ).

вернуться

2055

A genoux — на коленях.

вернуться

2056

Un courrier — повеса.

вернуться

2057

Amateur — любитель.

вернуться

2058

Les stalles — кресла.

вернуться

2059

De ce tribunal — этого суда.

вернуться

2060

Le Salon de Dix — Зал Десяти.

вернуться

2061

La gola del Leone. De ce trou — пасть Льва. Из этой дыры (итал., франц.).

вернуться

2062

Les puits — подземелья.

вернуться

2063

Aujour-d'hui — теперь

вернуться

2064

Tout du long — во всю длину.

вернуться

2065

Les plombes — камеры, расположенные под свинцовой крышей дворца.

вернуться

2066

Des bêtises — глупости.

вернуться

2067

Venise — Венеция.

вернуться

2068

La «Biondin'in gondoletta» — «Блондинка в гондоле» (итал.).

вернуться

2069

A la hâte — поспешно.

вернуться

2070

Avec du riz — с рисом.

вернуться

2071

Des poissons frits — жареных рыб.

вернуться

2072

Marron — каштан.

вернуться

2073

Tre ducati — три дуката (итал.).

вернуться

2074

Rosettes — банты.

вернуться

2075

Du bateau — лодки.

вернуться

2076

Couteau — нож.

вернуться

2077

Plaisir — удовольствие.

вернуться

2078

Embarcation — отплытие.

вернуться

2079

C'est le chef — это хозяин.

вернуться

2080

In tal forma: «Passa, passa с par che dorma!» — В такой форме: «Проходи, проходи, она как будто спит!» (итал.).

вернуться

2081

Sur le même ton — на тот же мотив.

вернуться

2082

Les maris — мужья.

вернуться

2083

Faute d'orthographe — орфографическая ошибка.

вернуться

2084

Palazzi dei Grimani, dei Durazzi — дворцы Гримани, Дурацци.

вернуться

2085

Dans l'eau — в воде.

вернуться

2086

Des églises — церквей.

вернуться

2087

Chiesi — церкви (итал ).

вернуться

2088

Voûte — свод.

вернуться

2089

Tout en or — весь золоченый.

вернуться

2090

De la ville — города.

вернуться

2091

Le coup du sort — удар судьбы.

вернуться

2092

Quoi qu'on dise — как говорится.

59
{"b":"819341","o":1}