38. ПОДРАЖАНИЕ ПУШКИНУ Лентин к дьякону бежит, Лентин дьякону кричит: «Дьякон, где бы нам напиться, Как бы нам распорядиться?» Дьякон Лентину в ответ: «Знаю где, да денег нет! У Степана Бардакова Штофа три вина простова, Где достал и вкус каков, Знает, верно, Бердышов И Катюха повариха, И Устинья столяриха, Знает Зубов Андреян, Знает Храпов, но он пьян И не скажет нам ни слова, А жаль случая такова!» 1833 или 1834 39. МЕДВЕДЬ И КОЗА
Басня Медведь сказал Козе: Скакать, плясать, меня так беспокоить, Когда тебя я вздумал удостоить Быть компаньонкою моей? Постой, проклятая! Я дам тебе суфлей».[65] И с словом сим он важно потянулся, Вскочил и лапой размахнулся, Но стукнул вдруг водильщик в барабан, И наш Медведь ту дусеман[66] Пошел с поникшей головою Плясать по-прежнему с Козою. Столоначальник так на писарей кричит, Взойдет директор — замолчит. <1834> 40. НАСТАВЛЕНИЕ ГР<АФИНЕ> Р<АСТОПЧИНОЙ> Вы в дорогу? Бон вояж![67] Не ленитесь, не зевайте, Петербург не вспоминайте, Часов в восемь э деми[69] Утро каждое вставайте! И смотрите, примечайте, Как коровушек доят, Как гусей и поросят Сортируют, разбирают, Как фромаж и бер[70] сбивают, Как петух меж многих кур Каждой делает ла кур,[71] Как кокетны эти птички, И как от того яички Вам родятся каждый день. Регарде дан ле жарден,[72] Как взросла, мала ль, велика Ла морковка, ла клубника, Посмотрите, брав ли ом[74] Ваш приказчик, ваш садовник? Не с руки ли им чиновник, Что от земского суда Наезжает иногда? Нет ли там у них интриги? Каковы овины, риги? Как, вар ум, пуркуа, пур к и[75] Работают мужики? Не прибавить ли оброка?.. Ни об чем уж же м'ан мока [76] Справьтесь также об овсе, О покосе, о запашке, О Федулке, об Игнашке; Да нельзя ли пар газар [78] Завести там ле базар? .. Если вечером проглянет В небе вещая луна И, раздумия полна, В вас душа проситься станет С дуновеньем ветерка Залететь за облака, — Не мешайте! Лиру стройте, Понеситесь и запойте, Как певали иногда, — Вдохновенная звезда, Из-за туч нам посылая Песнь обещанного рая, Лики ангелов святых, Гул восторгов неземных! Но потом прошу спуститься, Просто баиньки ложиться, Чтоб застал вас ле матен[79] Ваш подойник а ла мен![80] Вот вам наше наставленье, Вот вам сельский наш наказ, И благослови бог вас. О ревуар,[81] мое почтенье! <1838> 41. СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО Быль на Руси Приходит староста-пузан И двадцать мужиков. Се сон, же круа, ле пейзан О них докладывать Андре Идет официант. «Дан л'антишамбр фет антре Е дит лер к'ильз-атанд».[83] Выходит барыня с гостьми Через часочка два. «Бонжур, бонжур, ме бонз-ами! «Ну, староста! Ты доложи», — Сказали мужики. «Э бьен, де куа донк иль с'ажи? Де куа? У бьен де ки?»[85] И староста, отдав поклон, Свой начал разговор. Но барыня кричит: «Алон! «Мы яровое убрали, И убрали траву». — «Се тре жоли, се тре жоли! «И нам теперь всем отдых дан, Но аржаному срок...» — «Але ву з'ан, але ву з'ан! Ке дьябль! Же м'ан мок!»[88] «В продажу хлеб уже глядит, Убрать бы поскорей». — «Кес-ке ву дит? Кес-ке ву дит? Же круа, ву мюрмюре?» [89] «Как опоздаем, будет жаль, Не довезем в Василь!» — «Ca м'ет егаль,, са м'ет егаль. Ву з-ет дез-ембесиль!» [90] И выгнать всех велела вон За Хлебный магазин. А гости крикнули: «Се бон! Се тре бьен, ма кузин!»[91] Вот управляют как у нас! Всё — минус, а не плюс. Ке вуле ву, ке л'он фасе? <1838> вернуться Regardez dans le jardin — загляните в сад. вернуться Warum, pour quoi, pour qui — почему, зачем, для кого (нем., франц.). вернуться Ce sont, je crois, les paysans de madame Bourducov. — Это, я полагаю, крестьяне мадам Бурдюковой. вернуться Dans l'antichambre faîtes entrer et dites leur qu'ils attendent. — Пустите их в переднюю и скажите, чтобы подождали. вернуться Bonjour, bonjour, mes bons amis! Que voulez-vous de moi? — Здравствуйте, здравствуйте, мои добрые друзья! Что вы от меня хотите? вернуться Et bien, de quoi donc il s'agit? De quoi? Ou bien de qui? — Хорошо, но о чем же все-таки идет речь? О чем? Или о ком? вернуться Allons! Ne criez pas si fort. — Ну! Не кричите так громко. вернуться C'est très joli, c'est très joli! Comment vous portez vous? — Прелестно, прелестно! Как вы поживаете? вернуться Allez vous enl Que diablel Je m'en moquel — Ступайте прочь! Черт подери! Мне наплевать! вернуться Qu'est-ce que vous dites? Qu'est-ce que vous dites? Je crois, vous murmurez? — Что вы говорите? Что вы говорите? Кажется, вы ропщете? вернуться Ça m'est égal, èa m'est égal. Vous êtes des imbéciles! — Мне это все равно, мне это все равно. Вы дураки! вернуться C'est bon! C'est très bien, ma cousinel — Это отлично! Это превосходно, кузина! вернуться Que voulez-vous, que l'on fasse? On ne sait pas le russe! — Что с них возьмешь? Не знают русского языка! |