68. СТАТУЯ Статуя, как ты хороша! Тобой полна моя душа, Ты точно та, кого воображаю, Рисую в мыслях и ласкаю В бессонницах и сладком сне, Уж ты давно знакома мне. Уже не раз, томим мечтою, Я грудь твою и плечи целовал, Твой стан роскошный обнимал, Играл с прелестною ногою. Ах! Если бы я способ отыскал, Как оживить, воспламенить статую, Как влить в нее любовь такую, Какою я, бессмысленный, горю... Но я пустое говорю: Мне суждено статуей любоваться, А ей — всё камнем оставаться! 69. КАТЕРИНА-ШАРМАНКА
Я к коловратностям привык! Вся жизнь по мне — лантерн мажик,[274] Судьба — шарманщик итальянец! То погребение, то танец, То мотовство, то гран мизер,[275] То удивительный карьер, То будто рыба об лед бьешься! Отказ, как шест, где ни толкнешься! То свадьба, то война, то мир, Всё гум, гум, гум! Андер манир![276] Перед красоткой несравненной Ты, заколдованный, влюбленный, Стоишь в восторге, а жену,[277] Вот, дескать, я нашел жену! Родитель, маменька — согласны, Нашиты платья все атласны, Готовится почетный пир! Но вдруг — гум, гум! Андер манир! Твоя красотка изменилась, В другого молодца влюбилась, Преотвратительный гримас Тебе, и вместе с тем отказ! Ты, чтобы слишком не терзаться, Решился в службу записаться И статский заказал мундир... Ну, нет... гум, гум! Андер манир! Решили судьи, адвокаты, Что годен только ты в солдаты, Что ты не барин, а холоп; Тебе приговорили лоб! Что ж делать? Ты мечтами пылок! Готов, но закричал: «Затылок!» — Приемщик, ротный командир. Опять — гум, гум! Андер манир! Ком отрфуа,[278] казак ты вольный, По крайней мере тем довольный, Что молвить можешь: « Же м'ан ве»,[279] Но попадаешься вдове, Не слишком старой и богатой, А человек ты не женатый! Скакнул бы в свадебный навир,[280] Ан глядь... Гум, гум! Андер манир! Вдова имеет два процесса, Любовника имеет ньеса,[281] Любовник — озорник, бретер, А ты совсем не аматер[282] Процессов, распрей и дуэлей. Твои восторги охладели, Ты говоришь: « Же ме ретир!»[283] Опять — гум, гум! Андер манир! Тут попадаешь в ом д'аферы,[284] В приказчики и секретеры[285] К известному мусье ле конт.[286] И свой ты тут находишь конт,[287] — Он бон виван,[288] и не считает, Тебе всё слепо доверяет, Ты у него как в масле сыр, Но вдруг — гум, гум!.. Андер манир! Ле конт обкушался и лопнул; Наследник на тебя притопнул: «Давай-ка, дескать, мне отчет!» Оно тебе не без хлопот. Грозит тюрьма, грозят расправы, А сундуки не без потравы; Тебя повысосет вампир! Небось — гум, гум! .. Андер манир! Ты с ревизором помирился, Белее снега очутился; Все в воду спрятаны концы, И записался ты в купцы. Довольно выгодно торгуешь, Даешь обеды и пируешь; Но вдруг банкрутится банкир... Опять — гум, гум! Андер манир! По-прежнему — бедняк с сумою, Ты в белом свете сиротою; Тебя тоска, нужда гнетет; Но мысль подчас еще мелькнет, Что у судьбы, быть может, в кассе Еще есть стеклышко в запасе!.. Авось, аван ке де мурир,[289] Хоть раз — гум, гум!.. Андер манир! 70. ИСТОЛКОВАНИЕ ЛЮБВИ «Что есть любовь?» — Спросил меня Петров, Мой дворник, страж, блюститель дома. — Любовь мне как-то незнакома». — Неправда, врешь, дурак, Ты только говоришь не так... Любовь есть то, к чему душа стремится, Любовь есть то, чем сердце веселится, И без чего прожить нам мудрено! — «А, понял я: любовь есть пенное вино!» 71. БРАЧНАЯ ДЕЛИКАТНОСТЬ Один чувствительный священник Сказал почтенной попадье: «Тебя узнав, я стал твой пленник, Свободе я сказал адье».[290] — «И я с свободою рассталась, — В ответ сказала попадья, — С тобой как только обвенчалась, Рабыня стала я твоя!» вернуться Lanterne magique — волшебный фонарь. вернуться Grande misère — бедственное положение. вернуться Andere Manier — на другой лад (нем.). вернуться Homme d'affaires — управляющий делами. вернуться Monsieur le compte — господин граф. вернуться Avant que de mourir — перед тем как умереть. |