Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

68. СТАТУЯ

Статуя, как ты хороша!
Тобой полна моя душа,
Ты точно та, кого воображаю,
Рисую в мыслях и ласкаю
В бессонницах и сладком сне,
Уж ты давно знакома мне.
Уже не раз, томим мечтою,
Я грудь твою и плечи целовал,
Твой стан роскошный обнимал,
Играл с прелестною ногою.
Ах! Если бы я способ отыскал,
Как оживить, воспламенить статую,
Как влить в нее любовь такую,
Какою я, бессмысленный, горю...
Но я пустое говорю:
Мне суждено статуей любоваться,
А ей — всё камнем оставаться!

69. КАТЕРИНА-ШАРМАНКА

Я к коловратностям привык!
Вся жизнь по мне — лантерн мажик,[274]
Судьба — шарманщик итальянец!
То погребение, то танец,
То мотовство, то гран мизер,[275]
То удивительный карьер,
То будто рыба об лед бьешься!
Отказ, как шест, где ни толкнешься!
То свадьба, то война, то мир,
Всё гум, гум, гум! Андер манир![276]
Перед красоткой несравненной
Ты, заколдованный, влюбленный,
Стоишь в восторге, а жену,[277]
Вот, дескать, я нашел жену!
Родитель, маменька — согласны,
Нашиты платья все атласны,
Готовится почетный пир!
Но вдруг — гум, гум! Андер манир!
Твоя красотка изменилась,
В другого молодца влюбилась,
Преотвратительный гримас
Тебе, и вместе с тем отказ!
Ты, чтобы слишком не терзаться,
Решился в службу записаться
И статский заказал мундир...
Ну, нет... гум, гум! Андер манир!
Решили судьи, адвокаты,
Что годен только ты в солдаты,
Что ты не барин, а холоп;
Тебе приговорили лоб!
Что ж делать? Ты мечтами пылок!
Готов, но закричал: «Затылок!» —
Приемщик, ротный командир.
Опять — гум, гум! Андер манир!
Ком отрфуа,[278] казак ты вольный,
По крайней мере тем довольный,
Что молвить можешь: «Же м'ан ве»,[279]
Но попадаешься вдове,
Не слишком старой и богатой,
А человек ты не женатый!
Скакнул бы в свадебный навир,[280]
Ан глядь... Гум, гум! Андер манир!
Вдова имеет два процесса,
Любовника имеет ньеса,[281]
Любовник — озорник, бретер,
А ты совсем не аматер[282]
Процессов, распрей и дуэлей.
Твои восторги охладели,
Ты говоришь: «Же ме ретир!»[283]
Опять — гум, гум! Андер манир!
Тут попадаешь в ом д'аферы,[284]
В приказчики и секретеры[285]
К известному мусье ле конт.[286]
И свой ты тут находишь конт,[287]
Он бон виван,[288] и не считает,
Тебе всё слепо доверяет,
Ты у него как в масле сыр,
Но вдруг — гум, гум!.. Андер манир!
Ле конт обкушался и лопнул;
Наследник на тебя притопнул:
«Давай-ка, дескать, мне отчет!»
Оно тебе не без хлопот.
Грозит тюрьма, грозят расправы,
А сундуки не без потравы;
Тебя повысосет вампир!
Небось — гум, гум! .. Андер манир!
Ты с ревизором помирился,
Белее снега очутился;
Все в воду спрятаны концы,
И записался ты в купцы.
Довольно выгодно торгуешь,
Даешь обеды и пируешь;
Но вдруг банкрутится банкир...
Опять — гум, гум! Андер манир!
По-прежнему — бедняк с сумою,
Ты в белом свете сиротою;
Тебя тоска, нужда гнетет;
Но мысль подчас еще мелькнет,
Что у судьбы, быть может, в кассе
Еще есть стеклышко в запасе!..
Авось, аван ке де мурир,[289]
Хоть раз — гум, гум!.. Андер манир!

70. ИСТОЛКОВАНИЕ ЛЮБВИ

«Что есть любовь?» —
Спросил меня Петров,
Мой дворник, страж, блюститель дома. —
Любовь мне как-то незнакома».
— Неправда, врешь, дурак,
Ты только говоришь не так...
Любовь есть то, к чему душа стремится,
Любовь есть то, чем сердце веселится,
И без чего прожить нам мудрено!
— «А, понял я: любовь есть пенное вино!»

71. БРАЧНАЯ ДЕЛИКАТНОСТЬ

Один чувствительный священник
Сказал почтенной попадье:
«Тебя узнав, я стал твой пленник,
Свободе я сказал адье».[290]
— «И я с свободою рассталась, —
В ответ сказала попадья, —
С тобой как только обвенчалась,
Рабыня стала я твоя!»
вернуться

274

Lanterne magique — волшебный фонарь.

вернуться

275

Grande misère — бедственное положение.

вернуться

276

Andere Manier — на другой лад (нем.).

вернуться

277

À genoux — на коленях.

вернуться

278

Comme autrefois — как прежде.

вернуться

279

Je m'en vais — я ухожу.

вернуться

280

Navire — корабль.

вернуться

281

Nièce — племянница.

вернуться

282

Amateur — любитель.

вернуться

283

Je me retire — я удаляюсь.

вернуться

284

Homme d'affaires — управляющий делами.

вернуться

285

Secrétaire — секретарь.

вернуться

286

Monsieur le compte — господин граф.

вернуться

287

Compte — выгода.

вернуться

288

Bon vivant — прожигатель жизни.

вернуться

289

Avant que de mourir — перед тем как умереть.

вернуться

290

Adieu — прощай.

32
{"b":"819341","o":1}