Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

5

ВЕНЕЦИЯ

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

Стихотворения. Сенсации и замечания госпожи Курдюковой - img_25.png

Для меня готова барка,
Отправляюсь... Льву Сан-Марка
Надо же отдать поклон.
Этот Лев де са колон[1926]
На весь мир метал перуны,
Покрывалися лагуны
Кораблями разных стран,
И коммерция ан гран,[1927]
И военные успехи,
И искусства, и утехи
Процветали а Вениз.[1928]
Правил ей Консель де Дис![1929]
Книги Бархатной вельможи,
Королями были дожи,
Был у них ле бусантор,
Эн плашкотец, весь ан ор,[1930]
И на воду опускался,
С морем дож когда венчался.
Как подумаешь, гелас![1931]
Отчего не родилась
Я во время этих свадеб?
Вот как рассуждаю: я-де б
Тут вошла в ривалите[1932]
С морем э де мон коте[1933]
Нарядилась бы сиреной,
Газом ан аржан,[1934] как пеной,
Окружилась бы — и что ж?
Может быть, мусье ле дож,
Видя и меня и море,
Предпочел бы в этом споре
Дамы белокурый лик
А ла мер Адриатика.[1935]
Это дело сантимента![1936]
По Каналу де ла Брента,
Что меж дач и как в саду
Тянется депюи Паду,[1937]
Подвигаюсь понемногу;
И вдруг крикнула, ей-богу,
Удивилась:
предо мной
Море синее волной
Мне приветствует, играя,
И, роскошно догорая,
Солнце небо золотит,
Запоздалая, летит
В дальней влаге небосклона,
Исчезая, Гальциона!
Как мечта о прежних днях
Невозвратных, в небесах
Иногда нам засияет
И в тумане исчезает!
Но вот вдруг среди валов,
Средь зыбей ряды домов,
Точно лебеди, всплывают,
В золоте, в огне сияют
Там и сям главы церквей!
Помнится, дан «Л'Одиссей» [1938]
Говорит Гомер: из пены
Выплывали так сирены
И плескалися в волнах,
И резвились при лучах
Догорающей денницы!
Вот Гомеровы страницы
Развернула мне Вениз,[1939]
Из воды, ком юн сюрприз,[1940]
Вынырнула предо мною!
Я и мыслью и душою
Унеслась в те времена,
Где так славилась она!
И весь быт ее, крамолы,
Маскарады, баркаролы,
Песни, ревность и любовь,
Инквизиция и кровь —
Всё так живо мне явилось,
Будто бы вчера случилось,
Будто бы при них была
Я сама
Вот тут цвела
Красотою Дездемона;
На челе ее корона
Счастья, неги и любви —
Вдруг кинжал в ее крови
Омывает исступленный
Мавр, отчаянный, влюбленный,
Доверяясь клевете.
Тут в безмолвье, в темноте
Заседала инквизицья,
Преужасная полицья!
Десять аргусов таких,
Что не скроешься от них.
Тут иль Понте дей соспири,[1941]
Где в тумане и в эфире
Исчезали вздохи тех
Жертв несчастных, что на грех
Инквизицьи попадались
И в мешки ей зашивались
И бросалися в канал.
Вот здесь был тот карнавал
Знаменитый, незабвенный,
Где со всех концов вселенной
Отставные мажесте,[1942]
Философы и боте[1943]
Собирались и гуляли,
И друг с другом толковали
Об утрате их корон.
Вот, быть может, тот балкон,
Где красавица внимала
Серенаде и давала
Знак условный при луне
О желанье промене,[1944]
И красавица на воле,
И красавица в гондоле
С милым другом, но супруг
Догадался... Для услуг
У него всегда есть бравы.[1945]
Тасса между тем октавы
При плескании волны
Раздаются, и, полны
Страсти, неги, упоенья,
Без заботы, без сомненья
Едут ноз герез аман[1946]
По каналу Малеман.
До Пьяцетты доплывает
Их гондола. Тут гуляет
Незнакомый домино;
Подошел — и решено:
Труп любовника в канале,
Да и поминай как звали!..
Вот тут Дандоло плывет,
Дож сокровища везет,
Похищенные у турок:
Много золотых фигурок
И четверку лошадей,
Что стояли как трофей
А Пари[1947] у Бонапарта!
Девятнадцатого марта
Русский наш победный штык
Выручил э сет антик,[1948]
И опять он на Сан-Марке![1949]
Тут свидание на барке
Л'амперера Шарле Кен[1950]
С папою; тут се кокен,[1951]
Как бишь их, ле кондотьери;
Тут Марино де Фальери,
Дож, за то, что накутил,
Головою заплатил
За свою неосторожность.
Но едва ли есть возможность
Всё припомнить, не берусь
Я за это. Барберус
Был, Фредерик был, Отелло
И мамзель Бианка, Капелло,
Фоскари, мусье Тисьен
Также был эн венисьен.[1952]
Поживем и погуляем,
Так подробнее узнаем;
Но теперь мы а л'отель[1953]
Пристаем. Мусье Даньель,
Верно, приготовил ужин.
Этот пункт довольно нужен!
А демен ле рарете,[1954]
Если бог даст ла санте.[1955]
Прехорошее начало:
Уж дорогой закачало,
Пока ехала сюда, —
Здесь по улицам вода!
Нет извозчиков шумящих,
Этих «ванек», дребезжащих
По избитой мостовой,
Как у нас; иной порой
С ними, право, не до шутки,
Не дадут заснуть минутки.
Здесь всё по воде скользит,
Так ничто и не шумит;
Все извозчики — гондолы!
Вместо криков — баркаролы!
Даже в них я узнаю
Наше «баюшки-баю!».
Уж зато, лишь лечь успела,
В ту ж минуту захрапела
И проспала, а с'ке жи[1956]
Харитон, жюск'а миди![1957]
Тут спросила я котлету
И пустилась на Пьяцетту
И на пьяццу де Сан-Марк.[1958]
Чтобы сделать ме ремарк,[1959]
Прямо ривой де Скиявони,[1960]
Я а пье[1961] дошла к колонне,
Где известный лев стоит
Де Сан-Марк; престранный вид —
Лев поджарый и крылатый,
И работы небогатой,
Бронзовый, с большим хвостом,
Бедный, и его сет ом,[1962]
Что глотал имперьи, троны,
Приказал стащить с колонны
И увез к себе в Париж.
Там он проторчал, как шиш,
Для каких-то странных видов,
Перед Домом инвалидов;
Но при мире возвращен,
И опять сюр ла колонн[1963]
Он постановлен в Венецьи;
Как палладьюм древней Грецьи,
Здесь красуется теперь
Этот баснословный зверь.
Но колонны две — сюр л'отр[1964]
Теодор стоит л'апотр,[1965]
Также очень нехорош.
Но л'ансьен Пале де дож[1966]
Здесь внимания достоин;
Он готически построен,
Богатейшею рукой;
Точно, вид его такой,
Что задуматься заставит
И Венецию представит
Как владычицу морей,
Во всей славе прежних дней.
Эти дни давно минули;
Но вы точно заглянули,
Так сказать, ком ву вуле,[1967]
В старину пар се пале![1968]
Вот и пьяцца де Сан-Марко.
Как блистательна, как ярко,
Смело поражает взор
Эта кирка, вся ан ор![1969]
Род аламбры, иль мечети;
Вдохновенье Каналетти
Здесь понятно, и оно
Славно как передано
Его кистью несравненной;
И почти во всей вселенной
Вы найдете се табло,[1970]
Отражение дан л'о[1971]
И эффекты перспективы
В них особенно красивы.
Но Сан-Марк и сам собой
Бесподобен — золотой,
Весь почти из мозаика,
Вкруг чудесного портика
Много греческих икон —
Это знак, что наш закон
Всюду царствовал, бывало.
Но меня что восхищало —
Это сюр ле метр отель
Эн табло времан тель кель,[1972]
Как Успенского собора!
Не могла свести я взора
Умиленного с него,
И для сердца моего
Так повеяло отчизной,
Что дохнула новой жизней,
Из чужбины я душой
Вдруг перенеслась домой;
Так понравилась картина,
Что шедевры Сансовина
Проскользнули, будто их
Не бывало; целый стих
Здесь по-гречески написан,
Но по-гречески, зи висен,[1973]
Я не знаю, лон-лакей[1974]
Также мой не грамотей,
Так осталось непонятно;
Но однако же приятно
Видеть прев,[1975] что в старину
Здесь молились, ком те ну,[1976]
И я тоже помолилась!
Тут на площадь воротилась;
Площадь чудная, кругом
Будто бы один лишь дом,
Так похожи все фасады;
Неразрывные аркады,
Как старинный коридор
Д'эн куван,[1977] прельщают взор
И всю площадь окружают;
Венецьянские гуляют
Денди тут э ле боте![1978]
И находят д'ен коте[1979]
Лавки, то есть магазины,
Богатейшие витрины;
А де л'отре де кафе[1980]
Щегольские тут а фе![1981]
Удивительно красивы
Здешние прекуративы.
(Так зовут се батиман);[1982]
В старину, пробаблеман,[1983]
Весь казной он занимался,
А теперь купцам достался
Большей частью; с'ет эгаль,[1984]
И казенного не жаль,
Иностранцам особливо!
Развевались горделиво
Здесь на трех больших шестах,
В честь республики и в страх
Всем врагам ее, бывало,
Знамя три, но их не стало,
А торчат одни шесты,
И особой красоты
Пьедестал их префигурный.
Редкостью архитектурной
Я считаю этот род,
Как бы вам сказать, ворот,
Что к аркадам примыкают
Вер Сан-Марк[1985] и составляют
От Пьяцетты перспектив.
Хоть они эн пе массив,[1986]
Но довольно благородны;
Два арапа превосходны,
А над ними де часы,
Где фигурки для красы
Представляются, но скверно,
Что идут они неверно,
Беспрестанно отстают,
Говорят, или бегут;
Знать, давно их не чинили.
Виз-a ви[1987] тут Кампаниле,
Колокольня де л'эглиз;[1988]
Как войдешь наверх — Вениз[1989]
Вся видна перед тобою,
Окруженная водою,
Все каналы, ту ле ке,[1990]
Острова и вдалеке
Даже горы Апеннины
Или Альпы, и картины
Лучше нет, когда она
Пар ля люнь[1991] освещена!
Или утренней зарею,
Как за дальнею горою,
Разогнав туман и пар,
Солнце, точно как пожар,
Вдруг покажется и рдеет!
Вся окрестность пламенеет,
И все куполы церквей
Золотятся от лучей!
Чтоб удобнее всходили
Вплоть до верха Кампаниле,
Вместо лестницы покат
Здесь устроен, и ганц глат![1992]
Хоть верхом ступай, пожалуй,
Нет опасности и малой;
И сначала се тре ге,[1993]
Но ужасно фатиге[1994]
Я была, когда взобралась,
И насилу отдышалась.
Что за множество шпилей,
Купол, кирок, де палей![1995]
Что за множество каналов,
Островов, мостов, кварталов!
Город — хоть куда табло![1996]
И сидит себе дан л'о,[1997]
Среди волн, и мало горя!
Точно как владыке моря
Покорилася вода!
Но что стоило труда
Овладеть стихией влажной?
Это подвиг очень важный!
Я спустилась сюр ла плас[1998]
И пошла пур прандр юн глас[1999]
И оршада два стакана
Под аркады у Флорьяна.
Знаменит кафе Флорьян!
Все народы де л'Орьян,[2000]
Турки, греки, персияне,
Его гости и крестьяне
Платят просто редеванс.[2001]
Здесь в Венецьи л'элеганс[2002]
У Флорьян сидеть и кушать
Шоколад, де глас,[2003] и слушать
Музыку, что всякий раз
Здесь играет сюр ла плас,[2004]
Зорю бьют когда австрийцы.
Дамы, дез-абе,[2005] девицы
Тут сидят — немудрено!
Это общий казино!
И разубран он прекрасно
И внутри; по мне, напрасно,
Потому что все сидят
У дверей и не глядят
В комнаты, но англичане
Тут всегда на первом плане,
Уж воля де гранз-уазо![2006]
Я видала их оз-о.[2007]
Разве лучше, чем другие?
Даже хуже, и иные
Так торгуются, что страх!
Но об этих пустяках
Что и говорить! Флорьяна
Не узнаешь без изъяна!
Но он был ами де кер
Де Панова ле скульптер![2008]
Был Флорьян подагрой болен
И всегда страх недоволен,
Как сапожник приходил,
Мерку снять с ноги просил;
А без мерки шить — такого
Нет и мастера. Канова,
Чтобы положить конец
Горю друга, взял резец,
Изваял его он ногу
И тем прекратил тревогу.
Ту ле де[2009] давно уж мор [2010]
И кондитер, и скульптор,
Но нога цела доныне!
И быть может, в честь святыне
Так Флорьян и визите.[2011]
Вот еще кюрьозите:[2012]
Вся покрыта голубями
Площадь здесь, и над шпилями,
Сюр ле дом, сюр ле корнит,[2013]
Ты куда ни поглядишь,
Голуби сидят; сначала
Видела — не понимала
Я, откудова взялись
Эти массы а Вениз![2014]
Но мне это объяснили.
Как парту,[2015] в Итальи были
В старину боку д'юзаж,[2016]
Что исчезли, и нельзя ж
Иначе, здесь в воскресенье
Вербное обыкновенье
Было кучу голубей
Выпускать из всех церквей,
Привязав сперва бедняжке
К каждой лапке по бумажке, —
Полетят д'абор,[2017] и вдруг
Все попадают; вокруг
Тьма народу ожидает
И упадших собирает,
И несет к себе домой
Как раздачу, но порой
Голуби освобождались
От бумажек, разлетались
И почти все сюр ле дом
Де Сан-Марк,[2018] махнув крылом,
Собирались и сидели.
Тут уж тронуть их не смели —
Место свято. И народ
К ним разнежился; и вот
Раз на сходе положили,
Чтобы их на счет кормили
Де ла виль э де л'эта[2019]
Благородная черта!
Но хвалена свыше меры,
Потому что пансьонеры
Голуби, депюи се жур [2020]
Расплодились чересчур
И, бывало, прилетают,
Куда только пожелают,
Кушая, ком де шануан,[2021]
Здесь казенный авуан.[2022]
Сядут иногда коломбы[2023]
Пресвободно на те Пломбы,
Под которыми дез ом,[2024]
Сокрушаясь дье се ком,[2025]
Лет десятка два и боле
Угнетаются в неволе!
Справедливо ли оно?
Прекратилося давно
Здесь народное правленье:
И в обычьях измененье,
И в коммерции д'алор,[2026]
И Венеции с тех пор,
Тур а тур, д'абор[2027] французы,
Там австрийцы дали узы;
Ле патриотизм слабей,
А всё кормят голубей!
И одним им, может статься,
Нет причины сокрушаться,
Что не та уже Вениз,
Что была о тан жадис.[2028]
вернуться

1926

De sa colonne — со своего столпа.

вернуться

1927

En grand — в больших масштабах.

вернуться

1928

A Venise — в Венеции.

вернуться

1929

Conseil de Dix — Совет Десяти.

вернуться

1930

En or — в золоте.

вернуться

1931

Hélas — увы.

вернуться

1932

Rivalité — соперничество.

вернуться

1933

Et de mon côté — и со своей стороны.

вернуться

1934

En argent — в серебре.

вернуться

1935

À la mer Adriatique — Адриатическому морю.

вернуться

1936

Sentiment — чувство.

вернуться

1937

Depuis Padoue — от Падуи.

вернуться

1938

Dans «L'Odyssée» — в «Одиссее».

вернуться

1939

Venise — Венеция.

вернуться

1940

Comme une surprise — как чудо.

вернуться

1941

Il Ponte dei sospiri — Мост вздохов (итал.).

вернуться

1942

Majestés — их величества.

вернуться

1943

Beautés — красавицы.

вернуться

1944

Promener — прогуляться.

вернуться

1945

Bravo — наемный убийца (итал.).

вернуться

1946

Nos heureux amants — наши счастливые любовники.

вернуться

1947

À Paris — в Париже.

вернуться

1948

Et cet antique — и эту древность.

вернуться

1949

Saint Marc — святой Марк.

вернуться

1950

L'empereur Charles Quint — император Карл Пятый.

вернуться

1951

Ces coquins — эти мошенники.

вернуться

1952

Un vénitien — венецианец.

вернуться

1953

À l'hôtel — к гостинице.

вернуться

1954

À demain les raretés — достопримечательности оставим на завтра.

вернуться

1955

La santé — здоровье.

вернуться

1956

À ce que dit — как говорит.

вернуться

1957

Jusqu'à midi — до полудня.

вернуться

1958

Piazza de Saint-Marc — площадь Святого Марка (франц., итал.).

вернуться

1959

Mes remarques — мои заметки.

вернуться

1960

Rive de Schiavoni — набережная Скьяцдни.

вернуться

1961

A pied — пешком,

вернуться

1962

Cet homme — этот человек.

вернуться

1963

Sur la colonne — на колонну.

вернуться

1964

Sur l'autre — на другой.

вернуться

1965

L'apôtre — апостол.

вернуться

1966

L'ancien Palais des doges — старинный Дворец дожей.

вернуться

1967

Comme vous voulez — если угодно.

вернуться

1968

Par ce palais — через этот дворец.

вернуться

1969

En or — в золоте.

вернуться

1970

S's tableau — его картины.

вернуться

1971

Dans l'eau — в воде.

вернуться

1972

Sur le maître autel un tableau vraiment tel quel — на главном престоле картина точно такая.

вернуться

1973

Sie wissen — вы знаете (нем.).

вернуться

1974

Long-laquais — гайдук.

вернуться

1975

Preuve — доказательство.

вернуться

1976

Comme chez nous — как у нас.

вернуться

1977

D'un couvent — монастыря.

вернуться

1978

Et les beautés — и красавицы.

вернуться

1979

D'un côté — с одной стороны.

вернуться

1980

De l'autre des cafés — с другой кафе.

вернуться

1981

Tout à fait — совсем.

вернуться

1982

Ces bâtiments — эти здания.

вернуться

1983

Probablement — вероятно.

вернуться

1984

C'est égal — всё равно.

вернуться

1985

Vers Saint-Marc — к Святому Марку.

вернуться

1986

Un peu massives — несколько массивны.

вернуться

1987

Vis à vis — напротив.

вернуться

1988

De l'église — церкви.

вернуться

1989

Venise — Венеция.

вернуться

1990

Tout le quai — вся набережная.

вернуться

1991

Par la lune — луной.

вернуться

1992

Ganz glatt — совершенно гладкий (нем.).

вернуться

1993

C'est très gai — это очень весело.

вернуться

1994

Fatiguée — утомлена.

вернуться

1995

Des palais — дворцов.

вернуться

1996

Tableau — картина.

вернуться

1997

Dans l'eau — в воде.

вернуться

1998

Sur la place — на площадь.

вернуться

1999

Pour prendre une glace — чтобы съесть мороженого.

вернуться

2000

De l'Orient — востока.

вернуться

2001

Redevance — оброк.

вернуться

2002

L'élégance — хороший тон.

вернуться

2003

De glace — мороженое.

вернуться

2004

Sur la place — на площади.

вернуться

2005

Des abbés — аббаты.

вернуться

2006

Voilà des grands oiseaux — вот уж важные птицы.

вернуться

2007

Aux eaux — на водах.

вернуться

2008

Ami de coeur de Canova le sculpteur — близкий друг скульптора Кановы.

вернуться

2009

Tous les deux — оба.

вернуться

2010

Morts — мертвы.

вернуться

2011

Visité — посещаем.

вернуться

2012

Curiosité — любопытная вещь.

вернуться

2013

Sur le dôme, sur les corniches — на куполе собора, на карнизах.

вернуться

2014

À Venise — в Венеции.

вернуться

2015

Partout — повсюду.

вернуться

2016

Beaucoup d'usages — много обычаев.

вернуться

2017

D'abord — сначала.

вернуться

2018

Sur le dôme de Saint-Marc — на собор святого Марка.

вернуться

2019

De la ville et de l'état — города и государства.

вернуться

2020

Depuis ce jour — с этого дня.

вернуться

2021

Comme des chanoines — как каноники.

вернуться

2022

Avoine — овес.

вернуться

2023

Colombes — голуби.

вернуться

2024

Des hommes — люди.

вернуться

2025

Dieu sait comme — бог знает как.

вернуться

2026

D'alors — с тех пор.

вернуться

2027

Tour à tour, d'abord — по очереди, сначала.

вернуться

2028

Au temps jadis — в былые времена.

58
{"b":"819341","o":1}