Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

12

НЕАПОЛЬ

ЧАСТЬ ВТОРАЯ

Стихотворения. Сенсации и замечания госпожи Курдюковой - img_32.png

Я разделась, отдохнула
И с полчасика заснула.
Там спросила мой обед,
А там кликнула Анет,
Начала распоряжаться,
Холиться и снаряжаться
На вечер в л'Академи.[2801]
Дюк[2802] один, де мез ами,[2803]
Мне достал туда билетец.
Там особый этикетец,
И не то чтобы воксал,
А почти придворный бал —
Королевская услуга,
И стараются друг друга
Превзойти дан лер [2804] туалет
Дамы все; ан эполет[2805]
И в мундирах кавалеры,
А почти все камергеры;
Королева и король,
А французы, ком се дроль![2806]
Все во фраках, с бородами.
Ну, нельзя мне, русской даме,
Здесь лицом ударить в грязь.
Будет наш великий князь,
А с ним русских тут юн свита,[2807]
Мне не сделали визита
Се месие,[2808] но так и быть!
А нельзя их не любить!
Между ними есть приятель,
Мой старинный обожатель,
Дипломат, и не простой;
Позабыл меня, — постой,
Я опять его задену,
И полезет он на стену,
Видя, как я хороша!
Закипит опять душа!
Для него я отличилась,
Чудо как принарядилась:
Платье де велур се риз,[2809]
Башмаки Мари-Луиз,
А по платью кружевные
Все фалборочки двойные,
И торжковский поясок,
А на голове венок
Из тюльпанов и камельи,
Пара славных букль д'орельи,[2810]
Флеши [2811] две дан ле шиньон,[2812]
На цепочке мон лорньон,[2813]
На руках браслетов восемь,
Как всегда теперь их носим;
Дез-аграфы д'аметист[2814]
И платочек ан батист,[2815]
Весь обшитый кружевами,
С бортиком и вензелями,
Окружает мой букет;
Нынче, уж сомненья нет,
Всех туалетом озадачу.
И стянулась я впридачу
В струночку, пур ле седюир,[2816]
Вот что значит сувенир![2817]
Я в Академи явилась,
Как вошла, всем поклонилась
С ловкостью, де л'елеганс,[2818]
Делаю ме реверанс,[2819]
А на них не отвечают,
Даже и не примечают;
Очень стыдно стало мне,
Я смешалась и к стене
Стул подвинула и села,
И ужасно покраснела:
Здесь никто мне не знаком,
Тщетно обвожу кругом
Любопытные я взгляды.
Как рассказ Шехерезады,
Зала вся в огне горит;
Всё в движенье, всё шумит,
Чай, морожено разносят,
Угощают нас и просят,
А хозяев не видать:
Короля нельзя назвать
Здесь хозяином нисколько;
Посетитель он — и только.
Вот оркестр вдруг заиграл,
Подает ему сигнал
Клаком[2820] метр де данс[2821] проворный,
В башмаках, в одежде черной.
Мне достался эн англе,[2822]
Толстый, низенький, тре ле![2823]
Мы с ним в первой паре встали,
А пур виз-а-ви[2824] достали
Мятлева, се[2825] балагур,
Что когда-то мне ла кур[2826]
Так учтиво, нежно строил.
Он внимание удвоил,
Как узнал... С'ет эн[2827] поэт,
Ну, того гляди, портрет
Мой напишет он стихами,
Но вот очередь за нами —
Точно, закричал ле сот[2828]
Балетмейстер, наш черед.
Вот я руки округлила
И с прыжками подскочила
К кавалеру, а назад
Отошла пар де глиссад;[2829]
Тут шассе[2830] пошла я боком
С преузорчатым прискоком,
Там перле[2831] и кадансе,[2832]
Сделала я балансе [2833]
И как пень остановилась —
Ну чуть-чуть не оступилась:
Шпорою меня задел
Гвардья нобиле,[2834] пострел,
И опять мне стыдно стало.
А покамест разбирало
Ле Везюв;[2835] он грохотал,
Камни, пламя извергал
И готовил разрушенье;
Но что значит просвещенье:
Этот страшный феномен
Замечают здесь а пен.[2836]
Просто в ус себе не дуют,
Веселятся и танцуют.
Мне не съездить ли туда?
Бал увижу я всегда,
А на это бы мне чудо
Посмотреть вблизи не худо.
Выбралась ан тапинуа,[2837]
Позабыла мой боа;
Но к трактиру дотащилась,
Поскорей разоблачилась,
И накинула юн блуз,[2838]
Шляпу с воалем и бурнус,
И отправилась в Резину:
Там я наняла скотину
Длинноухую, эн ан,[2839]
И на нем ту дусеман[2840]
Подыматься стала в гору.
И чем далее, то взору
Лучше всё являлся вид.
И кого не восхитит
Эта чудная картина!
Тор дель Греко[2841] и Резина,
Ле Камалдули, ла виль,[2842]
Весь залив авек сез иль[2843]
И весь берег до Сорента,
Как узорчатая лента,
Освещенная луной,
Тут лежат передо мной.
Плавно по небу гуляет
И задумчиво сияет
Сладострастная луна.
Всюду нега, тишина!
А Везувий, разъяренный,
Гневный, бурный, исступленный,
Мечет пламя и ревет,
Точно будто в небо шлет
Клятву, ропот и упреки,
И, огнем клубяся, реки
Из жерла его текут.
Мне казалось: страшный суд!
Вечный огнь, юдоль мученья,
За грехи, за преступленья
Ожидающие нас;
И душа моя рвалась
К небу, с чистым покаяньем,
Окрыляясь упованьем
В милосердие творца.
Здесь всю ночь я, до конца,
До рассвета, простояла —
И далёко увлекала
Дума страшная меня.
Этот столп, весь из огня,
Над пылающей горою,
Мне казался сатаною,
Свергнутый когда с небес,
Он опять главу вознес,
И над бездной разрушенья,
Полный ярости и мщенья,
Он пятой отважной стал
И всё небо вызывал
На отчаянную битву!
И творила я молитву.
Но вот солнце, дня восход,
Беспредельный неба свод
Светом, славой озарился,
И внезапно превратился
Столп огненный — в дым густой
И помчался с быстротой,
Блеском солнца устрашенный,
Точно демон, пораженный
Ангела мечом в тот миг,
Как святой архистратиг
Нам второе воскресенье
Возвестит, и возглашенье —
Да воскреснет бог — у нас
Как в один сольется глас,
Правые возвеселятся,
И враги все расточатся,
И как исчезает дым,
Так исчезнут перед ним.
Воротилась я в Резину,
И назад всю половину
Я почти пешком прошла,
А в Резине я нашла,
Что всю ночь там люди спали
Преспокойно, не мечтали
Об опасности их крыш.
Дело странное — барыш:
Англичане приезжают
И ослов их нанимают,
Так им больше ничего
И не надо; а того,
Что с Помпеей приключилось,
И не помнят, позабылось.
То есть нет, они пар кер[2844]
Это знают. Вояжер,[2845]
Кто к ним в руки попадется,
Их речей не оберется,
Столько уж наговорят
Про Помпею, заманят,
И за блюдо макарони
Все готовы в чичерони.[2846]
Я условилась с одним
И туда пустилась с ним,
По дороге нам встречались
Мальчики и кувыркались:
Обернется колесом
И нам ручками потом
На брюшко и рот покажет.
Адам Смит, пожалуй, скажет,
Что и это ремесло.
Всю дорогу занесло
Здесь золой от изверженья:
Это вроде объясненья
Миньятюрного пур ну,[2847]
Как Помпея в старину,
С роскошью ее, со славой,
Под золою и под лавой
Здесь в один исчезли миг —
Се пале э се бутик,[2848]
Храмы, бани, гипподромы,
И аптеки, и хоромы,
И живущий в них народ,
Дев веселых хоровод,
И триумфы, и трофеи,
И все прелести Помпеи,
И трибуна, и налой —
Всё засыпалось золой.
И быть может, что застала
Их беда во время бала;
Может быть, давал обед
В этот день мусье Диомед;
На супруге обгорелой
Найден был туалетец целый,
Цепь, и серьги, и кольцо.
Но курносое лицо
Обгорелого скелета
Не пленило бы поэта,
И никто б не написал
На него эн мадригал.
Но как много упований,
И восторгов, и страданий,
Планов, происков, интриг
Здесь один разрушил миг!
А кто знает? Продолжалось,
Может быть, и приближалось
Понемногу это зло, —
Оно хуже: тяжело
Видеть, как валятся зданья,
Слышать вопли и рыданья,
Треск и шум, подземный гром,
Небо мрачное кругом
Точно заревом объято.
Как с натуры это снято
У Брюллова, и взгляну ль —
Всякий раз ла тер де пуль,[2849]
Так он живо всё представил
И нам памятник оставил.
Всё стремится, всё бежит;
Кто чем больше дорожит,
То, схватя, с собой уносит,
Тот, рыдая, небо просит,
Чтобы помогло ему,
Тот, не веря ничему,
Исступленью предается,
В. колеснице тот несется,
Но уже проезда нет,
И пропал дороги след;
Весь народ, как стадо, бродит;
Устрашенная, уводит
Мать испуганных детей,
И их мантьею своей
От беды укрыть мечтает,
И молиться заставляет;
Сыновья отца несут
Умирающего тут;
Жрец богов своих спасает,
Им уже не доверяет,
И отчаянья укор
Дикий выражает взор;
А тут дева молодая,
Вся весной благоухая,
Вся в убранстве, вся в цветах,
Вдруг низвергнута во прах,
И при взорах умирает
Жениха; а тут играет,
Птичку ручками схватя,
Беззаботное дитя —
Так один, людьми забытый,
Но под божьею защитой
Ангел в небо улетит,
И ребенка не мутит
Общий страх, земная тризна:
У него своя отчизна!
Плиний силится спасать
Дряхлую, больную мать,
Средь развалин, среди трупов;
Множество еще есть группов —
Всем им вид особый дан;
Но семейство христиан
Здесь внимания достойно:
Как умильно и спокойно
Оно смотрит в небеса
И последнего часа
Безмятежно ожидает —
Молится и уповает.
Но всего не описать;
А признательно сказать,
Первые мои идеи
О погибели Помпеи
В древности я набрала
У Брюллова; но прочла
Где-то про ее открытье
Прекурьезное событье.
Эн[2850] француз, эн дюк д'Эльбеф,[2851]
Дачу строил, э юн прев[2852]
Вдруг нашел, в саду копая,
Что земля тут не пустая,
А должны быть де ришес.[2853]
Принялся, авек адрес,[2854]
Дальше, дальше дорываться,
И вдруг стали появляться
Статуи, де ламп, де ваз.[2855]
Весть об этом разнеслась,
И губернское правленье
Насылает предложенье,
Что всё, что внутри земли,
Получают короли,
Так гласит-де леке регалья,[2856]
И что дюк д'Эльбеф каналья,
Если тотчас не отдаст;
Но д'Эльбеф был презубаст,
Спор завел, — его прогнали
И сейчас в казну забрали
Дачу всю его и сад;
А как в Наполе Сенат
Мастер был всегда копаться,
Так и стал он заниматься
Этим делом авек суэн,[2857]
Лет десятка два о муэн,[2858]
И дорылся до Помпеи.
Храмы, лавки, мавзолеи,
Улицы все найдены;
Но домов сохранены
Только первые этажи,
Где ж езжали экипажи,
Узнаешь по колее;
И всё это балие[2859]
Здесь командой инвалидной,
Вояжерам[2860] преобидной,
Потому что все следят
За тобою и глядят,
Чтоб ты не украл фигурки,
Камешка иль штукатурки,
А к чему их, с'ет эгаль![2861]
Но и этого им жаль.
Здесь в Помпее, как гуляешь,
Точно будто разбираешь
Рукопись старинных дней,
В переделе у мышей
Побывавшую с полвека,
И не в силах человека
Смысл найти, и кто поймет?
Тут страниц недостает,
Тут две, три, четыре фразы,
Тут опять мышей проказы —
Уголок отгрызли весь,
Иль середку, — так и здесь:
Ты найдешь начало страды,[2862]
И тут пашни, винограды,
Поле чистое, а там —
Где колонна и где храм;
Видно, что тут люди жили,
Кто ж они такие были,
Чем тут промышлял народ
И какой был обиход,
Заведения, порядки —
Это просто уж догадки.
Правда, что здесь найдены
И провизьи старины —
Хлеб и мясо, и бутылки,
Мед, и яйца, и вилки,
Под золой: с'ет эн эндис,[2863]
Что здесь кушали жадис[2864]
И что ключницы бывали;
Но уж это всё забрали,
И в Неаполе оно
По шкапам разложено,
Среди редкостей в музее.
А оставили в Помпее
Один только мозаик
Пребольшой и манифик.[2865]
Домик выстроен нарочно
Для него, и так же точно,
Как рисунок для канвы,
Разграфлен. Две головы
Лошадиные прелестны,
Но уж группы все так тесны,
Что нельзя и разобрать;
Видно, что в походе рать
Спешилась или дерется,
Но ученым достается
Попотеть сюр се сюже,[2866]
И весьма андоможе.[2867]
Этот мозаик старинный,
Знать, паркетом был в гостиной
Или в храме где-нибудь.
Но пора мне отдохнуть,
Я довольно погуляла
И ужасно как устала;
Доберусь к себе в трактир —
И поесть, и подормир.[2868]
Но еще довольно рано,
Так заехать в Эркулано;
Там руины под ключом,
Но нельзя понять, о чем
Так уж много прокричали.
Здесь мне только показали
Коридор один иль два
И колодезь, где едва
Что впотьмах увидеть можно,
И водили осторожно,
Чтобы шеи не сломить.
Ну, нельзя не похвалить
Здесь ступенек ен десяток,
Цирка древнего остаток,
Но не стоило труда
Ездить пур села[2869] сюда.
Вот здесь Портича, известный
По Фенелле интересной;
Королевский тут дворец,
Точно Стрельна; наконец,
Вот Иль Кармине, меркато,[2870]
Где так бушевал когда-то
Мазаньелло либерал
И испанцев разогнал,
Но сам царствовать решился,
И как раз ума лишился,
Потому что всяк сверчок
Должен ведать свой шесток.
Вот иль моло,[2871] вылезаю
Из коляски; я желаю
Посмотреть эн пе[2872] сблизи
Детство де ла поэзи:[2873]
Кинтасторьевы[2874] рассказы
И народные экстазы,[2875]
В песнях он когда гласит
Про Роланда, говорит
О сражениях бывалых,
О разбойниках удалых,
О лихих богатырях,
О святых монастырях;
Кинтасторья хромоногий,
В рубищах, старик убогий,
Но король и властелин
Над толпою: ни один
Шевельнуться не дерзает,
Всё в молчаньи, всё внимает,
И, по бревнам разместясь,
На ладонь облокотись,
Лазарони[2876] и солдаты,
И монахи — все объяты
Вдохновением его
И не слышат ничего,
Что кругом их происходит, —
Он такой восторг наводит,
То пугает, то смешит,
То в сердцах растормошит
Сокровеннейшие чувства,
И такого я искусства
Не видала: как река,
Льется речь, то высока,
Как у Тасса и Арьосто,
То легко, забавно, просто
Он поет иль говорит.
Me вола ле гран мерит,[2877]
Что никак он не наскучит
И шутя, играя учит;
Если ж про святой предмет
Речь нечаянно зайдет,
Тотчас шляпу он снимает,
Крестится, и повторяет
Весь народ его поклон,
И на синий небосклон
Взор возводит умиленный.
Кинтасторья вдохновенный
Солнцем, говором валов,
Чарою затейных слов
Чертит разные фигурки —
Не от сивки, не от бурки
Начинает свой рассказ,
Так, как водится у нас,
Но картиною прелестной
Иль пословицей известной.
Пропоет сперва юн строф
Из двенадцати стихов,
А там плюнет и толкует
Просто в прозе, разрисует
Содержанье де се вер[2878]
И а тор и а травер[2879]
Прибавляет прибаутки,
И сентенции, и шутки;
И все с ним тут заодно, —
Даже море, и оно
Слушает, кипит, трепещет
И волной о берег плещет,
Вторя будто бы ему.
Но к трактиру моему
Я никак не доберуся,
А устала, признаюся;
Как бы только добежать
Поскорей домой — и спать.
вернуться

2801

L'Académie — Академия.

вернуться

2802

Duc — герцог.

вернуться

2803

De mes amis — из моих друзей.

вернуться

2804

Dans leurs... — в своих...

вернуться

2805

En épaulettes — в эполетах.

вернуться

2806

Comme c'est drôle — как это смешно.

вернуться

2807

Toute une suite — целая свита.

вернуться

2808

Ces messieurs — эти господа.

вернуться

2809

De velours cerise — вишневого бархата.

вернуться

2810

Boucle d'oreille — серьга.

вернуться

2811

Flèche — стрела.

вернуться

2812

Dans le chignon — в шиньоне.

вернуться

2813

Mon lorgnion — мой лорнет.

вернуться

2814

Des agrafes d'améthyste — аметистовые застежки.

вернуться

2815

En batiste — батистовый.

вернуться

2816

Pour le séduire — чтобы его соблазнить.

вернуться

2817

Souvenir — воспоминание.

вернуться

2818

De l'élégance — элегантно.

вернуться

2819

Mes révérences — реверансы.

вернуться

2820

Claque — хлопок.

вернуться

2821

Maître de dance — распорядитель танцев.

вернуться

2822

Un anglais — англичанин.

вернуться

2823

Très laid — безобразный.

вернуться

2824

Pour vis-à-vis — партнером.

вернуться

2825

Се — тот.

вернуться

2826

La cour — ухаживание.

вернуться

2827

C'est un... — это...

вернуться

2828

Le sot — глупец.

вернуться

2829

Par de glissade — скользя.

вернуться

2830

Chassé — преследуя.

вернуться

2831

Perlé — отчетливо.

вернуться

2832

Cadancé — ритмически.

вернуться

2833

Balancé — покачиваясь.

вернуться

2834

Nobile — дворянская (итал.).

вернуться

2835

Le Vésuve — Везувий.

вернуться

2836

A peine — едва.

вернуться

2837

En tapinois — втихомолку.

вернуться

2838

Une blouse — блуза.

вернуться

2839

Un âne — осел.

вернуться

2840

Tout doucement — тихонько.

вернуться

2841

Torre del Greco — Греческие ворота (итал.).

вернуться

2842

La ville — город.

вернуться

2843

Avec ses îles — со своими островами.

вернуться

2844

Par coeur — наизусть.

вернуться

2845

Voyageur — путешественник.

вернуться

2846

Ciceroni — проводники (итал.).

вернуться

2847

Pour nous — для нас.

вернуться

2848

Ses palais et ses boutiques — ее дворцы и ее лавки.

вернуться

2849

La chaire de poule — гусиная кожа.

вернуться

2850

Un — некий.

вернуться

2851

Un duc d'Elbeuf — герцог Эльбефский.

вернуться

2852

Et une preuve — и доказательство.

вернуться

2853

Des richesses — сокровища.

вернуться

2854

Avec adresse — с ловкостью.

вернуться

2855

Des lampes, des vases — лампы, вазы.

вернуться

2856

Lex regalia — королевский закон (лат.).

вернуться

2857

Avec soin — тщательно.

вернуться

2858

Au moins — по меньшей мере.

вернуться

2859

Balayé — выметено, убрано.

вернуться

2860

Voyageur — путешественник.

вернуться

2861

C'est égal — всё равно.

вернуться

2862

Strada — улица (итал.).

вернуться

2863

C'est un indice — это признак.

вернуться

2864

Jadis — когда-то.

вернуться

2865

Magnifique — великолепный.

вернуться

2866

Sur ce sujet — над этим произведением.

вернуться

2867

Endommagé — поврежденным.

вернуться

2868

Dormir — спать.

вернуться

2869

Pour cela — для этого.

вернуться

2870

Mercato — рынок (итал.).

вернуться

2871

Il molo — мол (итал.).

вернуться

2872

Un peu — немного.

вернуться

2873

De la poésie — поэзии.

вернуться

2874

Quintas-torio — исполнитель народных песен (итал.).

вернуться

2875

Extases — осторги.

вернуться

2876

Lazzaroni — нищий (итал.).

вернуться

2877

Mais voilà le grand mérite — но вот великое достоинство.

вернуться

2878

De ces vers — этого стихотворения.

вернуться

2879

À tort, à travers — невпопад.

65
{"b":"819341","o":1}