Берегитесь: край болотный,
Град отравой напоен!
Наследник, будущий Александр II, шутя просил Мятлева защитить Петербург, ответив Гроту (см.: Воспоминания М. А. Паткуль, рожденной маркизы де Траверсе, за три четверти XIX столетия, СПб., 1903, с. 46-47, а также: Переписка Я. К. Грота с П. А. Плетневым, т. 1, СПб., 1896, с. 175-206).
52. Я. К. Грот. Несколько данных к его биографии и характеристике, с. 105-106. Стихотворение посвящено маркизе М. А. де Траверсе по случаю ее отъезда из Петербурга в Гельсингфорс в феврале 1841 г. (см.: Воспоминания М. А. Паткуль, с. 59). На это стихотворение Грот написал «Ответ Мятлеву» (см.: Я. К. Грот. Несколько данных к его биографии и характеристике, с. 106-107; Переписка Я. К. Грота с П. А. Плетневым, т. 1, с 175-206).
53. Изд. 1857, с. 94. Печ. по авторизованной копии ПД. Пропущенный в копии ст. 33 восстановлен по Изд. 1857. Отвод — часть саней, брус, служащий для придания им устойчивости. «Девятка» — карточная игра. Симбирское именье — видимо, село Порецкое, Симбирской губернии, принадлежавшее Мятлеву, где он часто бывал (см. дневники П. И. Мятлевой — ПД).
54. Печ. по автографу ЦГАЛИ. Другой автограф — ГПБ.
55. Изд. 1857, с. 3. Датируется по связи содержания с двумя предшествующими стихотворениями.
56. «Известия русского языка н словесности Академии наук», 1907, т. 12, с. 358. Печ. по автографу ПД. Гарция Виардо — Виардо (урожд. Гарсиа) Полина (1821-1910), известная французская певица, в 1842-1843 гг. гастролировала в России, пела на петербургской сцене. Вёв Клико, ле Креман, Монтебелло, Моэт и Силлери — марки заграничных шампанских вин. «Сомнамбула» — опера итальянского композитора Дж. Россини (1792-1868). 10 декабря 1843 г., в день создания стихотворения, Полина Виардо пела на вечере у А. Ф. Львова (см.: А. Ф. Львов, Записки. — «Русский архив», 1884, вып. 4 и 5, с. 73). См. также примеч. 58.
57. «Москвитянин», 1845, No 1, с. 9, с ошибочной датой: «30 декабря 1844». Автограф — ЦГАЛИ. В письме от 30 декабря 1843 г. Мятлев сообщал А. П. Ермолову об этом стихотворении: «Еще прилагаю маленькую фантазию мою на день наступающего тысяча восемьсот сорок четвертого года, которую осмеливаюсь посвятить вашему высокопревосходительству» (ПД). Виардо — см. примеч. 56. Рубини — см. примеч. 26. Тамбурини А. (1800-1876), итальянский певец, пел в России в 1840-х годах. Канкан — французский бальный танец, нашел широкое применение в оперетте.
58. Изд. 1857, с 50. Датируется по упоминанию музыкальных вечеров в доме скрипача и композитора А. Ф. Львова (1792-1870), на которых он сам выступал в 1843 г. (см.: А. Ф. Львов, Записки. — «Русский архив», 1884, вып. 4 и 5, с. 72). Сохранились восторженные отзывы крупнейших музыкантов, в том числе Дж. Мейербера, о его игре на скрипке. Кремона — город на севере Италии, родина знаменитых скрипичных мастеров Амати, Кваренги и Страдивариуса.
59. Коммеражи, СПб., 1844. Намнясь — недавно. Животный магнетизм — здесь: гипноз. Сенная — площадь в Петербурге, ныне площадь Мира. Король Сандвирский, Алдагестан — вымышленные названия. Депозитки — особый вид банковских билетов и бумажных денег. Аллегри, томболя — различные виды лотерей с благотворительной целью. Рубини — см. примеч. 26. Блаш (Блаз) — кларнетист, гастролировал в России в 1842-1843 гг. Егеря — отряды легкой пехоты. Эпекакуана — рвотный корень. Арника — лекарственная трава, из которой делается спиртовая настойка для примочки царапин и ушибов.
60. «Русский вестник», 1889, No И, с 413. Датируется по времени пребывания А. О. Смирновой-Россет в Париже. Растопчина — см. примеч. 40. Фонтебло (Фонтенебло) — предместье Парижа с королевским дворцом, где в 1815 г. Наполеон подписал отречение от престола.
61. Изд. 1857, с. 3.
62. СРЛ, с. 103. Колонисты — жители немецкой колонии. «Либер Августин» — популярный немецкий романс.
63. СРЛ, с. ПО. Список — ЦГАЛИ (тетрадь «Юмористика») под загл. «Спор насчет вафли», с дополнительными строками в конце стихотворения:
Нет, извините, господин,
Гот гиммель, сам ты сукин сын!
64. СРЛ, с. 114. Список — ПД Канапель (от франц. canapé-lit) — диван. Пролог — церковный сборник житий святых, притч и поучений. Минеи — церковные книги, разделенные по месяцам и содержащие жития, службы, молитвы на каждый день Катон Младший (94-46 до н. э ) — политический деятель древнего Рима. Невтон — Ньютон И. (1642-1727) — английский астроном. Расин Ж. ( 1643-1727) — французский драматург. «Стрекоза» — басня французского» поэта Ж. Лафонтена (1621-1695). Демосфен (ок. 384-322 дон. э.) — древнегреческий политический деятель
65. СРЛ, с. 117. Список — ИРЛИ, без даты, с незначительными-разночтениями. Гросфатер — старинный танец Анданте — умеренно-медленный темп, соответствующий спокойному шагу. Аллегро — быстрый темп. Бостон, преферанс — названия карточных игр. Кориолан-К.-М. (IV в. до н. э.) — римский полководец Баденские воды — целебные серные источники в курортном городке Баден близ Вены А что, про алжирцев уже не слыхать? и т. д. В 40-е годы XIX века алжирцы активно сопротивлялись французским колонизаторам. Бонтонят (от франц. bon ton) — важничают. Антик — древность
66. СРЛ, с 126. Список — ЦГАЛИ (тетрадь «Юмористика»), подзагл. «Разговор о сельской экономии». Последняя реплика Афоньк» в списке отнесена не к старосте, а к барину:
Да вот как пьяна,
Что если вашей милости поднести,
Да вашу милость тройным поленом оплести,
То вашу милость и со двора не свести.
В. Г. Белинский положительно оценил «Разговор барина с Афонькой» в своей рецензии на третий том альманаха «Сто русских литераторов» (см: В. Г. Белинский, Полное собрание сочинений, т. 9, M., 1955, с 263)
67. СРЛ, с. 131. Список — ЦГАЛИ (тетрадь «Юмористика»). Раут — торжественный званый вечер. Онер, ремиз, ренонс, пароли, дама в сюрах — термины карточной игры. Шассе, балансе — танцевальные па. Карамболь — один из приемов в биллиардной игре.
68. Изд 1857, с 12. Печ. по автографу ПД.
69. Изд. 1857, с. 45 Приговорили лоб — взяли в солдаты.
70. Изд. 1857. с. 85. Автограф — ИРЛИ, список — ЦГАЛИ (тетрадь «Юмористика»).
71. Изд 1857, с. 89.
72. Изд. 1857, с. 102. Стихотворение посвящено, по всей вероятности, знакомой Мятлева, княгине Анне Григорьевне Лобановой-Ростовской.
73. Изд. 1857, с. 159. Автограф — ПД.
74. Изд. 1857, с. 161.
75. Изд. 1857, с. 164. Экарте — азартная карточная игра. Юнкер — воспитанник военного училища в царской России А именье марш в совет. Имеется в виду опекунский совет, куда закладывались под проценты имения.
76. «Русский архив», 1886, No 10, с. 271, под загл.: «Надпись внутри шляпы И. П. Мятлева, приклеенная ко дну». Печ. по списку ЦГАЛИ (тетрадь «Юмористика»). В «Русском архиве» четверостишие сопровождено следующим примечанием: «В одном приятельском доме Мятлеву надоело, что сын хозяина, юркий мальчик, часто брал его щегольскую шляпу и забавлялся ею. Однажды Мятлев отнял у него свою шляпу и, показав во внутрь ее, велел прочитать, что там написано для предостережения, чтобы другие не обменили шляпы».
77. Татевский сборник С. А. Рачинского, СПб., 1899, с. 63-64. Автограф — ИРЛИ. Баратынская Анна Давыдовна (урожд. Абамелек, род. 1814) — жена брата поэта Баратынского. В «Татевском сборнике» к стихотворению дано примечание С. А. Рачинского: «Эта шутка остроумного автора «Курдюковой» была обращена к моей тетке Анне Давыдовне Баратынской, известной в свое время красавице, воспетой Пушкиным и Козловым. Не одною красотою отличалась Анна Давыдовна, но также умом и любезностью и немалым стихотворным талантом. Прекрасные ее переводы из поэтов германских и английских печатались в повременных изданиях и были собраны в книжечке, изданной за границею». Депо — склад.