Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

22. «Современник», 1843, т. 30, с 308 (ст. 1-26, 37-40). Изд. 1857, под загл «Ей». Печ. по авторизованной копии ПД.

23. «Современник», 1842, т. 27, с. 105. Автографы — ПД, без даты и подзаголовка; ЦГАЛИ, под загл. «Скука», с датой и посвящением графине С. А Бобринской, с разночтениями: ст. 18 — «Как прелестен был мне мир», ст. 21, 22 — «Точно вран воспоминанье в глубине души моей». Дата — по автографу ЦГАЛИ.

24. «Современник», 1842, т. 27, с. 107. Дата — по автографу ЦГАЛИ.

25. Изд. 1857, с. 82 Печ. по авторизованной копии ПД с ошибочной датой: «12 февраля 1842 г.». Лист Франц (1811-1886) — венгерский композитор и пианист, в 1842-1843 гг. с огромным успехом гастролировал в России. Хариты (греч. миф.) — дочери Зевса, красавицы, обладающие всеми совершенствами.

26. «Современник», 1843, т. 30, с. 125. Автограф — ПД, с датой: «14 марта 1843» и незначительными разночтениями. Рубини Джованни-Баттиста (1795-1854) — итальянский певец-тенор, с успехом гастролировал в 40-х годах в Москве и Петербурге. А. И. Тургенев, сообщая 23 марта 1843 г. П. А. Вяземскому из Москвы о приготовлениях к встрече Рубини, писал: «Молитва его Мятлева передо мною; православные недовольны ею» (Остафьевский архив князей Вяземских, кн. 4, СПб., 1899, с. 233). Эпиграф — слова из католической молитвы, которую исполнял Рубини в своих концертах.

27. «Современник», 1843, т. 31, с. 118. Авторизованная копия — ПД, под загл. «Маска в черном домино о двух кольцах в Дворянском собрании», с незначительными разночтениями.

28. Изд. 1857, с. 41. Печ. по автографу ПД.

29. «Современник», 1843, т. 30, с. 249. Автографы — ПД, ЦГАЛИ. Лазарь — согласно евангельской легенде, брат Марии из Вифании, был воскрешен Христом через четыре дня после смерти. Довлело — было достаточно. Кадило всесожженья — благовонное курение при жертвоприношении Выражение восходит к цитате из псалма 45: «Всесожжения тучна принесу тебе с кадилом». Мытарь — сборщик податей. Имеется в виду апостол Матфей, по Евангелию бывший мытарем до встречи с Христом.

30. Изд. 1857, с. 91. Печ. по авторизованной копии ПД.

31. Изд. 1857, с. 11. Положено на музыку И. П. Бородиным и В. А. Золотаревым.

32. Изд. 1857, с. 19.

33. Изд. 1857, с. 20. Входило в песенники 1860-х годов, иногда как тюремная песня.

34. Изд. 1857, с. 43.

II

35. Сб. 1834, с. 19. Нижний сад — по всей вероятности, Нижний парк Петергофа, вблизи которого находилось имение Мятлевых Знаменское.

36. «Русский архив», 1874, No 1, с. 1350. Канкрин Егор Францевич (1774-1845) — в 1825-1844 гг. министр финансов, И. П. Мятлев служил под его началом. Публикуемое четверостишие, по свидетельству П. А. Вяземского, написано, когда сослуживец И. П. Мятлева Сабуров был определен советником в банк (П. А. Вяземский, Полное собрание сочинений, т. 8, СПб., 1883, с. 244-245). «Ich danke, батушка, ich danke» — намек на немецкое происхождение Канкрина.

37. Сб. 1834, с. 36. Автографы — ГПБ, под загл. «Таракан», с незначительными разночтениями; ПД.

38. Печ. по списку ЦГАЛИ (тетрадь «Юмористика»). Стихотворение пародирует балладу Пушкина «Ворон к ворону летит...». Датируется предположительно по времени особенной близости Мятлева с Пушкиным.

39. Изд. 1857, с. 38. Список — ЦГАЛИ (тетрадь «Юмористика»), с двумя дополнительными строками в конце стихотворения:

И, позабыв минутную отвагу,
Марает с ними сам бумагу.

Датируется по упоминанию в дневнике И. И. Козлова от 1 июня 1834: «Иван Мятлев... мне читал прелестные свои вещи и смешную басню «Медведь и Коза»» («Старина и новизна», 1906, кн. 11, с. 53).

40. Изд. 1857, с. 65. Датируется по упоминанию А. О. Смирновой-Россет в письме к Растопчиной летом 1838 г.: «Я устроила «скотный двор», что совсем иное, чем ферма. Хотя я туда не хожу «ле матен, мой подойник а ла мен», могу похвастать, что привела это дело в порядок» (А. О Смирнова. Записки, М., 1929, с. 66). Графиня Растопчина (рожд Сушкова) Евдокия Петровна (1811-1858) — поэтесса. В ее салоне И. П. Мятлев часто бывал. В 1837-1839 гг. Растопчина жила с мужем и детьми в имении мужа, в селе Анна Воронежской губернии. Возможно, «Наставление гр. Р.» написано перед ее отъездом из Петербурга и отъездом И П. Мятлева за границу, т. е. в 1836 г.

41. СРЛ, с. 112. Автограф — ПД, список — ЦГАЛИ (тетрадь «Юмористика») под загл. «Сельская быль на святой Руси». Василь — вероятно, Васильсурск, уездный город Нижегородской губернии, ныне Горьковской области. Хлебный магазин — амбар для зерна.

42. «Русский вестник», 1889, No 11, стр. 414. Датируется по упоминанию «лез ами дю Рон Марше», т. е. семьи Карамзиных, которые в 1839-1841 гг жили в Петербурге на Гагаринской улице, в доме Кукушкина, недалеко от Круглого рынка, находившегося между Миллионной (ныне ул. Халтурина) и Мойкой, а также по намекам на предстоящие роды А. О. Смирновой-Россет — в 1840 г. у нее родилась дочь Надежда.

43. «Русский вестник», 1889, No 11, с. 412. Датируется по времени наиболее частых встреч Мятлева с А. О. Смирновой-Россет.

44. «Русский вестник», 1889, No 11, с. 413. Посвящено А. О. Смирновой-Россет. Датируется на том же основании, что и предыдущее стихотворение. На фортах вы послушайте. А. О. Смирнова-Россет была хорошей музыкантшей, автором нескольких фортепианных произведений. Фильд Д. (1782-1837) — ирландский пианист и композитор, с 1802 г. жил в России. Ротшильды — французский банкирский дом.

45-46. Печ. по авторизованной копии ГПБ. Стихотворения входят в состав цикла, посвященного В. А. Жуковскому по случаю его помолвки с Елизаветой Рейтерн. Алина и Альсим — перевод Жуковским романса французского поэта Ф.-О. Паради де Монкрифа «Le contantes amours d'Alix et d'Alexis» («Постоянная любовь Алисы и Алексиса»), в котором отразилась история неудачной любви Жуковского к М. А. Протасовой. Коль — как. Присно — всегда. Светлана — героиня одноименной баллады В. А. Жуковского.

47. Изд. 1857, с. 58. Датируется по упоминанию Новознаменского, имения Мятлевых близ Петергофа, названного так после продажи Знаменского Николаю I в 1840 г., а также по намекам на тяжбу Мятлевых с казной о разделе земельных угодий в конце 1830-х — начале 1840-х годов (см. письмо И. Никольского И. П. Мятлеву от 14 декабря 1838 г. — ПД).

48. «Маяк», 1841, т. 19, с. 35, с вариантом ст. 1: «Полпахитос хорош в устах» и с многоточием вместо ст. 1-2. Печ. по Изд. 1857, с. 42. Пахитос (от исп. pajilla) — тонкая папироса из табака, завернутого в лист кукурузы.

49. «Русский архив», 1893, No 9, с. 127. Это стихотворение — ответ И П. Мятлева на стихи М. Ю. Лермонтова «В альбом автору «Курдюковой»», написанные в первой половине 1841 г. и впервые опубликованные в «Отечественных записках», 1842, No 9, с 174. Креман — сорт шампанского.

50. Картинки русских нравов, кн. 3. Петергофский праздник. Три песни. Сочинение И. Мятлева, СПб., 1842 (ценз. разр. 5 января), с выпуском слов: «генерал», «камергер», «комендант» (песня 3, ст. 11, 12, 18), по-видимому, по цензурным соображениям. В наст. изд. восстановлены по Изд. 1857. Петергофский праздник — ежегодное гулянье в Петергофе, пригороде Петербурга, 1 июня по случаю дня рождения императрицы. Развод — смена караулов. Монплезир — дворцовая постройка первой четверти XVIII века в Петергофе. «Лиссабон», «Герберг» — названия трактиров. Маркер — служитель при биллиарде. Марли — небольшой двухэтажный дворец, находящийся в противоположном от Монплезира конце петергофского Нижнего парка. Плошки — блюдца с налитым салом и фитилем, применявшиеся для освещения и иллюминации.

51. Я. К. Грот. Несколько данных к его биографии и характеристике, СПб, 1895, с. 105. Стихотворение посвящено маркизе Марии Александровне де Траверсе (в зам. Паткуль, 1822-1899) и является ответом на опубликованные в «Современнике» (1841, т. 21, с. 236-237) стихи Я. К. Грота по случаю ее отъезда из Гельсингфорса в Петербург 13 января 1841 г., в которых были следующие строки:

70
{"b":"819341","o":1}