Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

4. Лаутербрунн (Лаутербруннен) — долина близ Интерлакена. Вуверман (Воуверман) Ф. (1619-1668) — голландский живописец, известен своими декоративными пейзажами. Полпотр (Пауль Поттер, 1625-1654) — голландский пейзажист. Фурман — кучер. Ла ферм, кнастер — сорта табака. Тейр (Тэер) А.-Д — немецкий агроном VIII в., ввел систему севооборота в сельском хозяйстве. Домбаль Ш.-Ж.-А.-М. (1777-1843) — французский агроном, изобретатель плуга. Бурнус — женское пальто в виде накидки. Большая турель — башня 1182 г., остатки Церинген-Кобургского замка в Туне. Ружмон Ф. (1808-1880) — французский философ. Монт Пилат — см. с. 620. Трости — вероятно, тосты, поджаренный хлеб. Бильбоке — игра, заключается в том, чтобы забросить шарик в специальное углубление. Лоррен Клод (1600-1682) — французский живописец, для его пейзажей характерно изображение величественных картин природы. Сальватор Роза (1615-1673) — Итальянский живописец, его пейзажи проникнуты суровой романтикой. Пулярдка — курица.

5. Морат (Муртен) — город в Швейцарии, при котором была одержана крупная победа швейцарцев над Карлом Смелым (см. с. 622) в войне 1474-1477 гг. Винкельрид А. — легендарный швейцарский герой, ценой своей жизни обеспечил победу швейцарцев над герцогом Леопольдом Австрийским в битве при Земпахе (1386). Королева Берта (X в.) — жена короля Гуго Итальянского, по преданию была хорошей хозяйкой, на печатях и медалях изображена сидящей на троне с прялкой в руках. Карлус Пятый — Карл V (1500-1558), император Священной Римской империи. Катедраль — кафедральный собор XIII в. в Лозанне. Монт Блан (Монблан) — горный массив в Альпах, на границе Франции, Швейцарии и Италии. «Элоиза» — роман Ж.-Ж. Руссо (1712-1778) «Новая Элоиза». Замок Шилиона — Шильон, замок на Женевском озере, описан в поэме Байрона «Шильонский узник», переведенной на русский язык Жуковским. Нефа (неф) — пространство между главным входом и алтарем в католических церквах. Бертолини (Бартолини) Л. (1777-1850) — итальянский скульптор. Hey мытный — неподкупный. Натуральный кабинет — естественнонаучная коллекция в Лозаннском кантональном музее. Против питерского, нет, я нигде уж не увижу. Имеется в виду Петербургская кунсткамера, основанная Петром I в 1714 г. Гиббон Э. (1737-1794) — английский буржуазный историк, автор «Истории упадка и разрушения Римской империи». Дюдефан М. (1697-1780) — маркиза, французская общественная деятельница, хозяйка литературного салона. Демосфен (ок. 384-322 до н. э.) — древнегреческий оратор, политический деятель. Гаранс — марона, травянистое растение, из корней которого добывается красная краска. Макон — сорт вина (по названию французского города Макона).

6. Сапажу — порода обезьян. Титаны (греч. миф.) — могущественные великаны, вступившие в битву с богами. Мадам де Сталь А.-Л.-Ж. (1766-1817) — французская писательница и общественная деятельница, автор романов «Коринна, или Италия», «Дельфина», книг «О Германии», «Рассуждение о французской революции», долгое время прожила в Швейцарии, в замке Коппе. Капитоль (Капитолий) — Капитолийский холм, цитадель и центр религиозного культа Древнего Рима. Горации — легендарные римские Герои, три брата-близнеца, победившие в битве трех альбанских близнецов Куриациев Групп Лаокоона — античная скульптура, изображающая легендарного троянского жреца Лаокоона, задушенного змеями в наказание за попытку спасти Трою вопреки воле богов. Геликон (греч. миф.) — гора, на которой обитали музы. Он здесь уронил свой гений. Имеются в виду преследования мадам де Сталь со стороны Наполеона I с 1802 г. Руссо Ж.-Ж. (1712-1778) — французский писатель, автор книг «Общественный договор», «Эмиль», «Новая Элоиза», жил в усадьбе Эрменонвиль близ Женевы. Жирарден С.-С.-К. (1762-1827) — французский общественный деятель, друг и ученик Руссо. Вольтер (Аруэ Ф.-М. 1694-1778) — французский философ, писатель, автор книг «Орлеанская девственница», «Кандид», «Задиг, или Судьба», «Генриада», «Царевна Вавилонская» и др., жил в усадьбе Ферне близ Женевы. Телемак (Телемах, греч. миф.) — персонаж «Одиссеи» Гомера, сын Одиссея и Пенелопы. Фенелон Ф. (1651-1715) — французский писатель, автор романа «Приключения Телемака», переведенного на русский язык Тредиаковским («Телемахида»). Калипсо (греч. миф.) — нимфа острова Огигия, держала Одиссея в плену в течение семи лет. Ассигнацья не валер. Бумажные деньги, введены в России в 1769 г., обращались параллельно с серебряной монетой, но ценились значительно ниже. Анхиз (греч. миф.) — правитель дарданов, возлюбленный Афродиты. Лаокоон — см. выше. Ле паон — павлин, в греч. миф. символ богини Юноны. Овид — Публий Овидий Назон (43 до н. э. — 17 н. э.), римский поэт, автор «Метаморфоз». Араго Ф.-В.-Э. (1812-1896) — французский государственный деятель, знаменитый оратор. Луи Наполеон Бонапарт (1808-1873) — племянник Наполеона, впоследствии император Наполеон III, в юности жил в Швейцарии. Кантон — единица административного деления Швейцарии. Гельвеция — см. с. 621. Ай Швейцарья! Знать, сильна, что воюет и она! Перефразированные стихи из басни И. А. Крылова «Слон и Моська»: «Ай, Моська, знать, она сильна, что лает на слона!» Кальвинисты — последователи протестантского вероучения, основателем которого был Ж. Кальвин (1509-1564). Жансенисты (янсенисты) — последователи религиозного учения, основанного голландским богословом Янсен-Корнелием (1585-1638). Методисты — приверженцы одного из направлений в протестантизме, отделившегося от англиканской церкви в конце XVIII в. Менонисты (менониты) — одна из протестантских сект, получивших название от своего основателя Меннона-Симониса (1496-1561). Киетисты (квиетисты) — последователи направления в католицизме, возникшего в XVII в. и проповедующего пассивно-созерцательное отношение к жизни. Пиетисты — последователи учения о внутреннем благочестии и деятельной любви к ближнему. Анабаптисты — последователи религиозной секты, проповедующей крещение в зрелом возрасте. Крез — царь Лидии (560-546 до н. э.), по преданию, был сказочно богат. Коппей — Коппе (см. с. 623). Роган Г., де (1579-1638) — глава гугенотов, последователей кальвинизма во Франции в XVI-XVII вв. Луи Каторз — Людовик XIV (1638-1715), король Франции. Ла Ротонд — Ротонда, круглая церковь с куполом. Бордо — французское красное вино. Ферней — см. выше. Магомет — основатель мусульманской религии, герой одноименной трагедии Вольтера. Лекен А.-Л. (1728-1778) — французский трагик. Фанаберик — гордец. «Заира» — трагедия Вольтера. Гиббон — см. с. 623.

7. Мартиньи-ле-Бэн — курорт с серными источниками. Шамуни — см. с. 620. Монт Анвер — гора в Альпах. Мер де глас — см. 621. Ереван — гора на правом берегу р. Арвы, вытекающей из ледника Мер де глас. Арверон — приток р. Арвы. Пис-ваш — см. с. 621. Вильнев, Саланш — города в Швейцарии. Он рече — и бысть — цитата из Библии. Каратыгин П. А. (1802-1853) — трагический актер. Сардинское правленье — Сардинское королевство, существовало в Италии с 1720 по 1861 г. Сент-Жерве — сернощелочной источник в Альпах. Ласепед Б.-Ж.-Э. (1756-1826) — французский зоолог, автор трудов об эволюции земноводных и млекопитающих. Варвик Р.-Н. (1428-1471) — граф, английский политический деятель, был убит королем Эдуардом IV. Демикотон — плотная бумажная ткань. Мер де глас — см. с. 621. Скала Святой Елены — остров, на который был сослан Наполеон I после поражения при Ватерлоо. Неумытный — см. с. 623. Валей (Балле) — долина в Альпах. Валтелина — область в Италии близ Альпийских гор. Пис-ваш — см. с. 621. Аарон — по Библии, один из прародителей человечества, брат Моисея, изображался в виде седобородого старца.

75
{"b":"819341","o":1}