Мимиль не отвечает. Он почесывает правую икру носком левого кеда. Третий солдат спрашивает у Пьеро:
— Может, я схожу на третий пост, посмотрю, что у них там делается?
— Валяй, я догоню тебя минут через пять.
Мимиль и Пьеро прислоняются к стене.
— Новенький?
Пьеро утвердительно кивает головой.
— И много новых в роте?
— Французов, нет, немного.
— А этих? — Мимиль подбородком указывает на вьетнамского солдата.
— Этих-то хватает.
— Ты что, им не доверяешь? — спрашивает Мимиль, понизив голос.
— Ну, пока ты гулял, их пообтесали. Да, так как же Иветта?
— Конец, всё, отходил!
— Да ты что?
— Не повезло: там летчик, капитан морской авиации. Где уж мне…
— Нашел бы другую… Все они одинаковы!
— Шлюхи…
— Не сравнить с нашими.
— Это уж точно. Я нашел одну «крестную», вроде бы стоящая… Через «Рейн и Дунай». А какие письма заворачивает!
— Да, но по переписке — не то, не так успокаивает. Надо и то и другое!
Оба долго молчат, почти одновременно докуривают свои сигареты, потом какое-то время ждут.
— Я прихватил в Сайгоне кой-чего хлебнуть. Лежит у меня в багажнике. Пропустим немного?
Пьеро смотрит на Тя Кхе, потом на вьетнамца:
— Эй ты, Бао Дай! Пригляди за ним минутку.
Солдат улыбается в знак согласия, показывая красные от бетеля зубы. Мимиль и Пьеро выходят в обнимку.
— А вот насчет Иветты, меня это все-таки удивляет…
Небо нависает все ниже и ниже, словно мокрый мешок касается крыш, однако воздух сух и шершав. Дышишь — будто жуешь крылья стрекоз. Время от времени в столбе пламени с треском обрушивается горящая крыша. Какой-то взвод идет на позиции: частый топот, свистки, смех. Перед джипом с трудом тормозит мотоцикл.
— Привет, Мимиль! Отпуск кончился? Не повезло!
Тя Кхе медленно поднимает голову. Часовой стоит прямо перед ним. Глаза стрелка прямо перед глазами Тя Кхе. Вьетнамец сразу же отворачивается, но почти тут же снова смотрит в глаза Тя Кхе и слегка улыбается. Тогда сухо отворачивается Тя Кхе.
Страшнейший удар грома сотрясает землю. Горящая деревня содрогается. Этот гром, которого ждали так долго, ускоряет ритм жизни. Со всех концов несутся крики, шаг переходит в бег, моторы откликаются ревом. Дверь ударяет о стену — входят солдаты и старший капрал.
— Привет. Он там?
— Да, но приказано не беспокоить, — отвечает вьетнамец. И тотчас добавляет: — Должно быть, занят надолго.
Солдат достает пачку сигарет. Капрал закуривает, потом спрашивает:
— Ты где служил раньше?
— В роте обслуживания четвертого полка тунисских стрелков в Хайфоне.
— В Индокитае давно?
— Два месяца.
— Значит, ничего еще не видал!
— Как так — не видал? Я участвовал в операции на шоссе номер шесть.
— Об этом и речь. А теперь ты у Ван дер Мейлена. Слыхал о таком?
— Кое-что слыхал.
— Если где-то дела идут плохо, посылают Ван дер Мейлена с его ребятами, понял? Тут уж, слово даю, нам не попадайся, вот как. Поэтому я и сказал, что ты ничего не видел. Через три дня сам скажешь, что я был прав. Ван дер Мейлена надо видеть за работой. Стой, а вот этот вьет… Бьюсь об заклад, он его приготовил себе для пятнадцатиминутной физзарядки… Уловил?
Капрал сотрясается от смеха. Солдат тоже начинает трястись, но беззвучно и так, что лицо его не смеется, а словно плачет. И вдруг он, в свою очередь, тоже прыскает, но сильнее и более нервно, чем капрал.
Три свистка обрывают этот приступ веселья.
— Сто чертей! Идем, посмотришь. А к начальнику мы сейчас вернемся.
Они оставляют дверь приоткрытой. Снаружи доносится голос капрала:
— Эй, Мимиль, подбросишь нас туда на джипе?
— Валяйте, ребята, прыгайте. Пьеро, готово?
Мотор взвыл — словно жалуясь на слишком крутой поворот.
Сквозь обе полуоткрытые двери — ту, что выходит на улицу, и ту, за которой работает Ван дер Мейлен, — ни малейшего движения воздуха. Все в оцепенении.
— Гляди, кто в соседней комнате, — медленно говорит стрелок по-вьетнамски.
Тя Кхе поднимает голову, встречается глазами с часовым и отвечает ему мертвенным взглядом.
— Да-да, погляди, — настаивает вьетнамец.
Тя Кхе очень медленно поворачивается, делает четыре шага, отделяющие его от двери, наклоняется и смотрит в щель. Стол завален картами и бумагами. На всем этом, словно пресс-папье, лежит автомат. Плечи, лысина…
Тя Кхе медленно возвращается на место.
— Ты знаешь, кто это? — спрашивает вьетнамец.
— Да, — отвечает Тя Кхе, все еще не глядя на него.
— Кто же? — настаивает вьетнамец.
— Ван дер Мейлен.
С минуту они молчат. Новый благодатный удар грома распарывает небо, словно ножницы — кусок ткани. Где-то далеко на землю с шумом обрушивается стена дождя, который вскоре, будто одеялом, с головой накроет всю страну. В такие минуты бросает в жар, стучит в висках.
— Хочешь его убить?
— Что?!
— Убить его хочешь?
— Ну… да! — отвечает Тя Кхе. И через несколько секунд повторяет:
— Хочу его убить.
Вьетнамец вытаскивает свой короткий широкий штык. Заходит Тя Кхе за спину. Пробует разрезать веревку, но штыки плохо заточены — несмотря на широкое лезвие, ими привыкли только колоть. Он сует штык под мышку и пытается развязать узел ногтями. Это нелегко. Узлы завязаны крепко, конопля затвердела. Наконец, руки Тя Кхе падают вдоль туловища.
Стрелок протягивает ему штык рукояткой вперед. Он с трудом держит его большим и указательным пальцами, так что рукоятка покачивается какое-то время, пока Тя Кхе не решился.
Тя Кхе берет штык, открывает дверь и быстро входит в другую комнату. Слышны словно удары кулаком по столу. Двадцать один удар. Тя Кхе выходит и бросает вьетнамскому стрелку:
— Пошли, живо!
— Нет.
— Ты что, спятил? Ты же не можешь теперь здесь оставаться. Пошли! — Тя Кхе хватает вьетнамца за рук а в. — Пошли же!
— Нет. Я остаюсь. Я ведь трус.
Тя Кхе остолбенело смотрит на вьетнамца. На рукаве цвета хаки, в том месте, за которое он его ухватил, два темных пятна. Тя Кхе пожимает плечами и бросается вон из дома, под тяжелые капли, шлепающиеся одна за другой на пыльную землю, словно переспелый инжир.
МИШЕЛЬ БЮТОР
(Род. в 1926 г.)
Первый роман Мишеля Бютора, двадцативосьмилетнего преподавателя языка и литературы, «Миланский проезд» (1954) не был замечен ни читающей публикой, ни литературными критиками. Шумная известность пришла к писателю лишь после опубликования романов «Времяпровождение» (1956) и — в особенности — «Изменение» (1957), получивших крупные литературные премии. Отметив необычность сложной повествовательной техники автора, отсутствие в его произведениях привычных персонажей и сюжетных схем, пресса не замедлила причислить его к представителям «нового романа», а его книги сблизить с книгами Н. Саррот и А. Роб-Грийе.
Между тем сам Бютор неоднократно подчеркивал, что не принадлежит ни к одной литературной школе, что его романы — не иллюстрация тех или иных литературных манифестов или программ, но продукт непосредственного выражения его мироощущения, плод его жизненных наблюдений, размышлений о судьбах европейской цивилизации.
Критик, прекрасно изучивший французскую литературу — классическую и современную, — знаток живописи, неутомимый путешественник, объехавший множество стран Старого и Нового Света, Мишель Бютор обладает редким по широте кругозором. Среди его работ, посвященных самым разным аспектам истории культуры, — четыре сборника литературно-критических статей, объединенных общим названием «Репертуар» (1960–1974), книга о Бодлере «Необыкновенная история» (1961), «Опыты о романе» (1969), «Опыты, об опытах» (1968), искусствоведческое исследование «Слова в живописи» (1972).
Богатая эрудиция играет значительную роль и в художественном творчестве Мишеля Бютора: не только уже названные романы, но и такие произведения писателя, как «Степени человеческого родства» (1960) или радиопьеса «6 810 000 литров воды в секунду» (1965), полны различных историко-культурных реминисценций, социально-бытовых подробностей и реалий современной эпохи. Придавая книгам Бютора достоверность, это делает особенно убедительной его критику буржуазной цивилизации второй половины XX столетия.