Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

459. Н, 1980, № 1, с. 70.

460–465. Печ. по автографам. ЛСД, опий, героин — сильные наркотические средства. 463. Ведун — знахарь, колдун. По Эдгар Аллан (1800–1849) — американский писатель, автор новелл и поэм, для которых характерен мистический колорит. В ст-нии упоминается его поэма «Ворон».

466–467. НМ, 1980, № 6, с. 36, 37. Ст-ние № 467 под загл. «Раздумья о живописи». Печ. по автографу. Георгий — христианский святой Георгий Победоносец, который обычно изображается в виде воина на коне, копьем поражающего дракона. Тициан Вечеллио (ок. 1476/77 или 1489/90–1576) — итальянский живописец, глава венецианской школы. Ст-ние имеет в виду его картину «Венера», пейзажную и портретную живопись (напр.: «Ипполито Медичи», «Павел III с Оттавио и кардиналом Фарнезе» и др.).

468–470. Печ. по автографам. Питер Брейгель Старший (1525/30–1569) — нидерландский художник, прозванный также «Мужицкий Брейгель». Ст-ние имеет в виду его картины «Крестьянский танец», «Крестьянская свадьба», «Слепые». Шри-Ланка — см. прим. к статье «Вместо предисловия», с. 715 наст. изд.

471. ЛГ, 1980, 9 апреля.

472–477. Печ. по автографам. Дождь любит работать ночью. Перекличка со ст-нием из книги «Поиски героя» (см. № 93 наст. изд.). Рихтер Святослав Теофилович (р. 1915) — советский пианист, народный артист СССР. «Поэма экстаза» — симфоническая поэма Александра Николаевича Скрябина (1871–1915). Рембо Артюр (1854–1891) — французский поэт, для многих произведений которого характерны изощренные звуковые и ритмические приемы в передаче настроения.

478. ЛР, 1979, 7 декабря.

479–485. Печ. по автографам. 479. Багульник — кустарник с вечнозелеными листьями из семейства вересковых. 481. Адмирал Корнилов Владимир Алексеевич (1806–1854) — герой обороны Севастополя в Крымской войне 1853–1855 гг.; погиб при защите Малахова кургана. 482. «Умирать нам Еще рановато...» и т. д. — измененная цитата из «Песни фронтовых шоферов» («Дорожка фронтовая», на слова Н. Лобковского и Б. Ласкина, музыка Б. Л. Мокроусова).

486. ЛР, 1979, 7 декабря.

487–492. Печ. по автографам. Эпиграф к № 491 — двустрочное ст-ние А. А. Ахматовой.

ПОЭМЫ

Значительное место в стихотворном наследии Тихонова занимают поэмы, отмечающие, как правило, важные вехи творческого пути автора. В данный том не вошли поэма «Серго в горах» (1957) и не включавшиеся автором в ИП и СС поэмы 20-х гг.: «Хам», «Шахматы», «Лицом к лицу».

493. Альм. «Островитяне», кн. 1, Пб, 1921, с. 38; отд. изд., Л., 1924. Поэма много раз издавалась отдельно и входила во все издания ИП и СС. В архиве Тихонова сохранились два черн. автографа: один под загл. «Сагиб и Сами» (другая ред.), с датой. Шагинян Мариэтта Сергеевна (р. 1888) — советская писательница. В период написания поэмы Шагинян, так же, как и Тихонов, жила в Доме искусств в Петрограде. Сагиб — господин; так в колониальной Индии называли европейцев. Стек — палочка с ременной петлей, служащая хлыстом при верховой езде. Вишну, Беджапур — см. прим. 2. Брамин — жрец Брамы, одного из верховных божеств индуизма; брамины — высшая каста в Индии. Раджа — см. прим. 2. Магратский род. Магратты (или маратхи) — одна из древнейших народностей в Индии. Рупия — денежная единица в Индии. Судр — низшая каста безземельных батраков. Рохилькэнд — город в Индии. Йога — см. прим. 2.

494. Альм. «Ковш», кн. 2, Л., 1925, с. 27. Вошла во все издания ИП и СС. Отд. изд. вместе с поэмой «Красные на Араксе» — М.—Л., 1927. В архиве Тихонова сохранились черновые и беловые автографы поэмы. Датируется по СС-7, т. 2. М. К. Н. — Мария Константиновна Неслуховская — см. прим. 48. Зурна — см. прим. 99. Серные бани. Старинная достопримечательность города — бани, использующие воду из местных серных источников. Шайтан-базар татарский базар в старом Тбилиси, на Майдане. Шахсей-вахсей — религиозная церемония у мусульман (шиитов), сопровождающаяся самоистязанием. Мулла — мусульманское духовное лицо. Земо-Авчальская гидростанция — см. прим. 284. На юру — на открытом возвышенном месте. Хабарда (груз. жаргон) — сторонись! дорогу! Душет — см. прим. 205. Мцхета — см. прим. 284. Пасанаур (Пасанаури) — город в Грузии на реке Арагви. Санчо — герой романа М. Сервантеса «Дон Кихот», верный слуга-оруженосец. Духан — см. прим. 138. Хевсуры — см. прим. 135. Кунак — см. прим. 290. Чинара (чинар) — платан; на Кавказе чинарой называют также бук. Ленкорань — Ленкоранская низменность на юго-востоке Азербайджана. Дигория — область в Сев. Осетии. Шкуро — см. прим. 423. Керменисты — члены осетинской национально-демократической партии кермен (существовала с октября 1917 по июль 1918 г.) Бек — господин, феодал у тюркских народов, почетный титул, прибавляемый к имени. Ял — четырехвесельная шлюпка на военных кораблях. Тамара — см. прим. 271.

495. Альм. «Ковш», кн. 1, Л., 1925, с. 3. Вошла во многие издания ИП, в ПБЛ, СС-6 и СС-7. Об отд. изд. см. прим. 494. Несколько черновых автографов, с датами. Аракс — правый приток Куры, протекающий частично по границе СССР с Турцией и Ираном. Зангезур — см. прим. 80. Ордубад — город и крепость на Араксе, недалеко от иранской границы. Номады — см. прим. 51. Моссул — город и область в Ираке. Тутовную. Речь идет о тутовом дереве, тутовнике. Шахразада — героиня арабских сказок «Тысяча и одна ночь», спасшая себе жизнь тем, что рассказывала волшебные сказки.

496. Зв, 1927, № 11, с. 42. Датируется по черн. автографу. Раков — см. прим. 314. Четвертый съезд Советов. IV чрезвычайный Всероссийский съезд Советов (1918 г.) большинством голосов принял предложенную В. И. Лениным резолюцию о ратификации мирного договора, заключенного в Бресте. В поэме переданы слова из доклада Ленина на IV съезде Советов (В. И. Ленин, Доклад о ратификации мирного договора. — Полн. собр. соч., т. 36, с. 106–107), «Титаник» — гигантский английский лайнер, который затонул в апреле 1912 г. в Атлантическом океане, столкнувшись с айсбергом. Ладога — Ладожское озеро. Раута — ныне Сосново, поселок на Карельском перешейке (Ленинградская обл.). С Красной Финляндией Кончен бал. В мае 1918 г. контрреволюционным силам Финляндии при военной поддержке Швеции и Германии удалось разбить войска финской Красной гвардии и подавить революцию. Спасского совдепа военком. В 1917–1918 гг. Раков был военкомом Спасского района Петрограда (ныне входит в Куйбышевский район Ленинграда). Самсоньевский и Зайцев В. А. — белогвардейцы, бывшие офицеры Семеновского полка; пробравшись в 3-й стрелковый полк, где Раков был комиссаром, и войдя обманным путем в его доверие, они привели полк к гибели. Либкнехт Карл (1871–1919) — деятель германского и международного рабочего движения, один из основателей германской компартии. Ногаец. Ногайцы — татарское кочевое население южнорусских степей в XIV–XVII вв., потомки золотоордынских татар. Чай копорский — кипрей, или иван-чай, растение с темно-розовыми цветами; название «копорский» происходит от села и реки Копорье (в Ленинградской обл.). Вруда — поселок и станция в районе Гатчины. Купше А. И., Калинин, Таврин П. П. — командиры 3-го стрелкового полка, погибшие вместе с Раковым. Все они похоронены на Марсовом поле в Ленинграде (см. прим. 314). Митава (ныне Елгава) — город в Латвии. Ковель — город на Украине (Волынская обл). Оредеж — река в Ленинградской обл. Лампово — деревня в Гатчинском р-не. Янычарство — здесь; вольница, разбой. Янычары — привилегированные воинские части в султанской Турции; янычары отличались необузданной храбростью и своеволием. Выхухоль — водяной зверек из семейства кротовых. Моховина — мшистое болото. Улица Ракова. Имя Ракова носит в Ленинграде одна из центральных улиц (бывшая Итальянская), где он жил перед уходом на фронт.

168
{"b":"565805","o":1}