Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

  — В таком случае,— сказал мистер Мармадьюк,— нам следует немедленно приступить к переговорам и обсудить условия. Не забыв при этом упомянуть и причитающиеся вам комиссионные.

  — Боюсь, в настоящее время это невозможно,— сказал Максвелл.— Я не знаю условий продажи. Видите ли, сначала я должен был найти потенциального покупателя, а уж потом...

  — Это не составит ни малейшего затруднения,— объявил колесник.— Ибо у меня есть сведения, которыми не располагаете вы. Мне известны условия продажи.

  — И вы готовы заплатить требуемую цену?

  — О, безусловно,— сказал колесник.— На это просто потребуется некоторое время — весьма незначительное. Необходимо завершить некую коммерческую операцию. По ее заключении мы с вами сможем довести наше дело до конца без хлопот и шума. Единственное, что еще следовало бы установить, как мне представляется,— это размеры комиссионных, которые вы заслужили, безусловно.

  — Я полагаю,— растерянно произнес Максвелл,— что они должны быть неплохими.

  — Мы намерены,— заявил мистер Мармадьюк,— назначить вас... библиотекарем, что ли — при том движимом имуществе, которое мы приобретаем. Предстоит большая работа по разбору и каталогизации указанного имущества. Для этого нам необходимо существо, подобное вам, и мне представляется, что ваши обязанности будут для вас весьма интересными. А что до жалованья... Профессор Максвелл, мы покорно просим вас самого назвать цифру, а также и остальные условия, на которых вы согласитесь занять эту должность.

   — Мне нужно все это обдумать.

   — О, разумеется, разумеется! — произнес мистер Мармадьюк.— В делах такого рода небольшое размышление бывает полезным. Вы найдете нас склонными к самой неограниченной щедрости.

   — Вы меня не поняли,— сказал Максвелл.— Мне нужно будет подумать о самой продаже. Сочту ли я возможным ее устроить.

   — Быть может, вы сомневаетесь в том, достойны ли мы приобрести указанное движимое имущество?

   — И это тоже,— сказал Максвелл.

   — Профессор Максвелл,— сказал колесник,— для вас будет несравненно лучше, если вы отбросите свои сомнения. Поверьте, вам не следует испытывать по отношению к нам какие-либо сомнения, ибо мы полны решимости получить то, что вы можете предложить. А потому вы должны охотно и добровольно вести переговоры с нами.

   — Хочу я того или нет? — осведомился Максвелл.

   — Вы не имеете представления о том, какое положение мы занимаем,— сказал колесник.— Ваши сведения ограничиваются известными вам пределами космоса. И вы не можете знать, что лежит за этими пределами.

   В этих словах, в том, как они были произнесены, было что-то такое, от чего по спине Максвелла пробежала холодная дрожь, словно в комнату ворвался ледяной вихрь, примчавшийся из неведомых глубин Вселенной.

   «Ваши сведения ограничиваются известными вам пределами космоса»,— сказал мистер Мармадьюк... Но что лежит за этими пределами? Никто ничего не знал — известно было только, что в некоторых областях по ту сторону зыбкой границы, за которую еще не проникли разведчики человечества, колесники создали империю. И из-за этой границы до освоенной части Вселенной доходили жуткие истории, какие всегда рождаются на дальних границах, питаемые воображением человека, стремящегося разгадать то неизвестное, что таится чуть дальше впереди.

  Контакты с колесниками были редкими и мимолетными, и о них не было известно почти ничего, а это само по себе уже не обещало ничего хорошего. Никто не протягивал дружеских рук, не делал жестов благожелательности и доброй воли — ни колесники, ни люди, ни друзья и союзники людей. В огромном секторе космического пространства пролегла безмолвная угрюмая граница, которую не пересекала ни та, ни другая сторона.

  — Мне было бы легче принять решение,— сказал Максвелл,— если бы мои сведения были более подробными, если бы мы могли узнать о вас больше...

  — Вы знаете, что мы — таракашки,— заявил мистер Мармадьюк, и слова эти буквально брызгали желчью.— Ваша нетерпимость...

  — Вовсе нет,— негодующе перебил Максвелл.— И мы не считаем вас таракашками. Мы знаем, что вы — улье-вые конгломераты. Мы знаем, что каждый из вас является колонией существ, сходных с теми, которых мы здесь на Земле называем насекомыми, и это, разумеется, составляет значительное различие между нами, и все же вы отличаетесь от нас не больше, чем многие другие существа с иных звезд. Слово «нетерпимость» мне не нравится, мистер Мармадьюк, так как оно подразумевает «терпимость», а это оскорбительно и для вас, и для меня, и для любого другого существа во Вселенной.

   Он заметил, что трясется от гнева, и удивился, почему одно какое-то слово могло его так взбесить. Его не вывела из себя даже мысль о том, что знания хрустальной планеты вот-вот достанутся колесникам, и вдруг он пришел в ярость от одного слова.

  Возможно, подумал он, это произошло потому, что там, где множество самых разных рас должно жить в мире и согласии друг с другом, и «нетерпимость» и «терпимость» стали одинаково грязными ругательствами.

   — Вы ведете спор убедительно и любезно,— сказал мистер Мармадьюк.— И возможно, вы не нетерпимы...

   — Если бы нетерпимость и существовала,— не дал ему окончить Максвелл,— не понимаю, почему вы приходите в такое негодование. Ведь проявление такого чувства бросает тень не на того, против кого оно направлено, а на того, кто его испытывает, поскольку он демонстрирует не только невоспитанность, но и глубокое невежество. Нет ничего глупее нетерпимости.

   — В таком случае, что же вызывает у вас колебания? — спросил колесник.

   — Мне необходимо узнать, как вы думаете распорядиться своим приобретением. Я хотел бы выяснить, какова ваша цель. Я еще очень многое должен был бы о вас узнать.

   — Чтобы получить право судить?

   — Но как можно судить в подобных ситуациях? — с горечью сказал Максвелл.

   — Мы слишком много говорим,— объявил мистер Мармадьюк.— И без всякого смысла. Я вижу, что у вас нет намерения устроить нам это приобретение.

   — Вот именно,— ответил Максвелл.— По крайней мере в настоящий момент.

   — В таком случае,— сказал мистер Мармадьюк,— нам придется искать иной путь. Своим отказом вы причините нам значительные хлопоты и потерю времени, и мы будем вам весьма неблагодарны.

   — Мне почему-то кажется,— сообщил ему Максвелл,— что я как-нибудь стерплю вашу неблагодарность.

  — Быть на стороне победителя, милостивый государь,— угрожающе произнес мистер Мармадьюк,— это немалое преимущество.

   Мимо Максвелла промелькнуло что-то большое и быстрое, Краем глаза он уловил блеск оскаленных зубов и стремительный взлет песочно-коричневого тела.

  — Сильвестр, не надо! — вскрикнул Максвелл.— Не трогай его, Сильвестр!

  Мистер Мармадьюк не растерялся. Его колеса бешено закрутились, и, ловко обогнув прыгнувшего Сильвестра, он ринулся к двери. Когти Сильвестра царапнули половицы, и он извернулся спиралью. Максвелл кинулся в сторону от мчавшегося прямо на него колесника, но колесо все-таки задело его плечо, и он отлетел к стене. Мистер Мармадьюк молнией выскочил за дверь. За ним метнулось длинное гибкое тело — казалось, Сильвестр летит по воздуху, не касаясь земли.

  — Сильвестр, не надо! — вопил Максвелл, бросаясь вслед за тигренком.

   В холле он резко повернул и отчаянно засеменил, стараясь сохранить равновесие. Впереди по холлу быстро катил колесник, но Сильвестр настигал его. Максвелл не стал больше расходовать силы и время на бесполезные крики и поспешил за ними.

  В дальнем конце холла мистер Мармадьюк круто свернул влево, и Сильвестр, совсем уже было схвативший его, не сумел проделать поворот столь же быстро и ловко и потерял несколько драгоценных секунд. Максвелл, успев оценить обстановку, обогнул угол на полном ходу и увидел перед собой освещенный коридор и мраморные ступени, ведущие вниз, в зал, где множество людей стояли, разбившись на небольшие группы, с бокалами в руках.

21
{"b":"186570","o":1}