Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

  Когда Корнуолл возвратился с лошадьми, на гребне ярко горел огонь; часть углей сдвинули чуть в сторону, и Мэри готовила на них ужин. Плакси с Оливером исполняли обязанности часовых. Хэл поспешил навстречу Корнуоллу.

  — Садись поешь,— сказал он.— Мы уже сыты.

  — А где Джиб?

  — Пошел на разведку.

   Солнце закатилось за горизонт, но небо на западе оставалось еще бледно-розовым. Внизу ничего не было видно, словно путники попали вдруг в страну теней.

  — Через часок или около того взойдет луна,— пообещал Хэл.

  Корнуолл подсел к огню.

  — Голодный? — спросила Мэри.

  — Как черт,— ответил он.— И усталый. А ты?

  — Я в порядке.— Она положила ему в тарелку еды,— Кукурузная каша с беконом. Надеюсь, ты не возражаешь? Свежего мяса, к сожалению, нет. Хэл не смог никого подстрелить. Зайцы для него слишком резвые,—Девушка устроилась на земле рядом с ним, прижалась к его плечу, подставила губы для поцелуя,— Я хотела поговорить с тобой наедине. Мы тут обсудили кое-что с Оливером, он сказал, что подойдет к тебе, но я ответила ему, что мы разберемся сами. По-моему, так будет лучше.

  — И что же вы с ним обсуждали? — спросил удивленный Корнуолл.

  — Ты помнишь то, что случилось в шатре?

  — Я никогда этого не забуду. А ты? Ты помнишь, Мэри?

  — Я тоже не могу забыть. Но нам нельзя думать об этом. Вот о чем собирался поговорить с тобой Оливер. Нам нельзя даже думать об этом.

  — При чем здесь, разрази его гром, Оливер? То, что было, касается только нас с тобой, если, конечно, ты разделяешь мои чувства.

  — Да,— прошептала она, кладя голову ему на плечо.— Сколько дней ты будто не обращал на меня внимания, а потом неожиданно все переменилось. Я готова была заплакать. Ты у меня первый, понимаешь, первый. Да, я прислуживала в трактире, но...

  — У меня и мыслей таких не было,— пробормотал он,— Я никогда не воспринимал тебя как, прости за грубость, уличную девку.

  — Оливер...

  — Каким он боком тут замешан?

  — Он объяснил мне,— сказала Мэри и посмотрела Корнуоллу в глаза,— Он страшно смущался, но сумел объясниться. Я должна оставаться девственницей. Он обещал поговорить с тобой, но я...

  Корнуолл вскочил. Тарелка с кашей полетела на землю. Мэри успела ухватить его за пояс и заставила сесть.

  — Смотри, что ты наделал! — упрекнула она.

  — Этот чертов Оливер! — воскликнул он.— Я сверну ему шею, как цыпленку! По какому праву он...

  — Рог,— проговорила Мэри.— Рог единорога. Разве ты не понимаешь? Волшебство рога.

  — О Господи! — простонал Корнуолл.

   — Я выдернула его из дерева,— продолжала девушка.— и сумела это сделать только потому, что до сих пор не знала мужчины. Рог — могучее волшебное средство, но лишь в моих руках. Оливер сказал, что мы в столь отчаянном положении, что пренебрегать рогом было бы безумием. Я заявила ему, что сама поговорю с тобой, и сдержала слово. Я догадывалась, что может произойти, если он заведет с тобой подобный разговор. А свары и драки нам ни к чему.

   — Извини,— буркнул он.— Извини, что тебе пришлось говорить это мне. Я мог бы сообразить и сам. Ну разумеется, мог бы!

   — Нам с тобой некогда было думать об этом,— возразила она.— Все случилось почти мгновенно. Скажи мне, милый,— Мэри прильнула к Корнуоллу, и он обнял ее,— у других тоже так?

   — Вряд ли,— ответил он,— Но я бессилен был сдержаться.

   — И я,— прошептала она.— До того как ты взглянул на меня, я даже не подозревала, как сильно мне хочется стать твоей. В каждой женщине сидит шлюха. Нужен только подходящий мужчина, чтобы она выпрыгнула наружу.

   — Все когда-нибудь кончается,— произнес он.— Наступит миг, когда магия единорога нам больше не понадобится. Что ж, подождем.

   — А если мы оба, или один из нас, почувствуем, что уже не в состоянии терпеть, тогда наплюем на всякую магию!

   Над костром запорхали искры: на уголья осыпались сгоревшие ветки. Небо на востоке просветлело — там всходила луна. В ночной темноте засверкали звезды. Позади влюбленных послышались шаги. Мэри встала:

   — Положу тебе еще каши. Я наварила ее от души.

 Глава 26

   К середине четвертого дня пути впереди показался замок Зверя Хаоса. Паломники увидели его, поднявшись по крутому склону высокого холма, что обрывался прямо от вершины в глубокую долину, по которой когда-то протекала река. Палящее солнце выжгло почву на дне долины; наклонившись над обрывом, можно было различить на отвесной стене напластования красного, розового и желтого. Замок смотрелся достаточно неприглядно. Раньше он, должно быть, выглядел весьма внушительно, однако ныне являл собой плачевное зрелище: сторожевые башенки попадали, у стен, изрезанных вдоль и поперек трещинами, валялись груды камней, тут и там росли чахлые деревца.

  Путники остановились, чтобы как следует присмотреться к замку.

   — Столь грозное название,— сказал Плакси,— а на самом деле куча мусора.

  — Ну, ты хватил через край,— возразил Оливер.— Он по-прежнему таит в себе угрозу.

  — Поблизости никого не видно,— проговорил Джиб.— Может, он заброшен? Знаете, я все больше сомневаюсь, что здесь можно встретить хоть одно живое существо. Четыре дня подряд нам попадаются только зайцы да изредка суслики.

  — А не попробовать ли нам его обойти? — предложила Мэри.— Вернуться назад и...

   — Если там кто-нибудь есть,— сказал Хэл,— то нас уже заметили.

  — А как по-твоему, Марк? — спросила Мэри.

  — Хэл прав,— ответил Корнуолл.— К тому же вон, кажется, какое-то подобие тропы. Судя по всему, кроме как по ней нам не спуститься. Да и слова Джиба могут подтвердиться. А вдруг замок в самом деле заброшен?

  — Но там, откуда мы идем, нам все уши прожужжали о Звере Хаоса,— сказала девушка,— Вроде бы он до сих пор жив.

  — Предания умирают медленно,— объяснил Плакси,— а живут долго. К тому же до нас тут бывали немногие, так что свежие вести получить неоткуда.

  Хэл двинулся вниз по тропе, ведя за собой в поводу одну из лошадей. Товарищи последовали за ним, внимательно глядя под ноги: тропа была узкой и крутой. Корнуолл, шедший сразу за Хэлом, бросил взгляд на Енота, который восседал на бурдюке с водой. Енот состроил ему гримасу, но тут же вынужден был вцепиться когтями в шею лошади, когда животное споткнулось, потом выпрямился и гордо поехал дальше. Выглядел он слегка потрепанным и мало напоминал прежнего Енота. «Что уж тогда говорить про нас»,— подумал Корнуолл. Дни и мили пути взяли свое. Переход был утомительным, и, что хуже всего, никто не знал, когда и где он завершится, ибо о географии Пустынного Края можно было только догадываться. Приходилось полагаться на словесные указания, а слова — они и есть слова. «Сперва Дом Ведьмы,— прикинул Корнуолл,— затем Выжженная Равнина, замок Зверя Хаоса и в конце концов Туманные Горы». Ему вспомнились разговоры о Том-Кто-Размышляет-На-Горе, и он подумал: вдруг та самая гора окажется одной из Туманных? Ну да ладно, когда они достигнут Туманных Гор, до Древних будет уже рукой подать. По крайней мере, так говорил Джонс, хотя, опять-таки, он лишь повторял то, что слышал от своих маленьких приятелей. «Сплошные слухи,— подумал Корнуолл,— ничего достоверного, ни единого проверенного факта. Просто-напросто выбираешь себе направление и идешь куда глаза глядят, надеясь, что со временем найдешь то, что ищешь».

  Путники спустились в долину. Теперь им предстояло подняться на противоположный склон. Тропа была едва различимой, лошади постоянно спотыкались и оступались. Корнуолл не смотрел ни вперед, ни по сторонам: он не отрываясь глядел себе под ноги и напряженно прислушивался к шумному дыханию лошади у себя за спиной. Поэтому он очутился на вершине холма совершенно неожиданно для себя, гораздо быстрее, чем предполагал. Тропа вывела отряд наверх и оборвалась.

  Корнуолл расправил плечи и осмотрелся. Они находились на равнине, причем отнюдь не столь безжизненной, какой она показалась им с первого взгляда. Теперь равнину заполонили адские псы. Они неотвратимо приближались, наступали, развернувшись в цепь, а перед ними бежал великан, тот неуклюжий верзила, с которым Корнуолл перекрикивался через реку у Дома Ведьмы. Бегущий великан являл собой достаточно комичное зрелище. Он ухитрился намного обогнать кошмарных псов.

69
{"b":"186570","o":1}