Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

  — Хорошая рыба, жирная,— сказал он.— И свежая, прямо из ручья.

  — Здесь отличная рыба,— сказал ему коробейник.— Когда у меня есть время для рыбной ловли, я всегда ее ем,— Он внимательно посмотрел на аббата.— Судя по твоей сутане,— сказал он,— похоже, что вы шли по болоту.

  — Мы перешли это чертово болото вброд,— недовольно сказал аббат.— Целого дня не хватило на то, чтобы его перейти.

  — Но вы могли бы его обойти,— сказал коробейник таким тоном, что было ясно: всякий нормальный человек только так бы и поступил.

   Аббат хотел было ответить, но Харкорт опередил его.

  — Возникли кое-какие обстоятельства,— сказал он,— из-за которых нам показалось разумнее перейти его вброд.

  — Ну да,— отозвался коробейник,— могу себе представить. Иногда действительно возникают обстоятельства, как ты это называешь. Особенно в этих местах.

  Рыба уже жарилась, все сидели вокруг и смотрели.

  — У нас есть сыр и хлеб,— сказала Иоланда,— и немного сала. Может быть, добавить кусочек сала к рыбе для вкуса?

  — Если вам не жалко,— ответил коробейник.— Мне иногда удается выторговать сала, но я уже, наверное, целый месяц его не пробовал. Нет ничего вкуснее кусочка сала.

  Иоланда отрезала несколько ломтиков и положила их на сковородку рядом с рыбой.

  Сидя у огня, они поужинали. Когда с едой было покончено, коробейник сказал:

  — Вы говорили, что вам нужна Какая-то информация. Что вы хотели бы знать? Наверное, вас интересует, что лежит впереди?

   — Верно,— сказал Харкорт,— Мы направляемся на запад. Мы слышали, что где-то в том направлении есть древний храм.

   Коробейник задумался.

   — Вам еще далеко идти,— сказал он наконец.— Я там никогда не был. Храма, о котором вы говорите, я не видел, но слыхал о нем. Могу сказать только одно — вам нужно идти на запад и расспрашивать всех, кого встретите по пути.

   — А кого там расспрашивать? — спросил Шишковатый,— Уж конечно, не Нечисть. А встретим мы там кого-нибудь кроме Нечисти?

   — Там есть люди,— отвечал коробейник.— Вы найдете их в потаенных, уединенных местах. Нечисть знает, что они там живут, но не трогает их. Что вы вообще знаете о Нечисти?

   — Я много дней сражался с ней на стенах замка семь лет назад,— сказал Харкорт.

   — Да, это были трудные времена,— сказал коробейник.— Но обычно у Нечисти нрав не такой уж злобный. У них есть свои циклы. Было время, когда всякий мог пройти по этим местам и остаться невредимым. А иногда даже я не решаюсь показаться наружу и отсиживаюсь здесь. У них случаются периоды бешенства, а когда такой период проходит, они снова становятся всего лишь несносными, но не кидаются сразу убивать. Сейчас, мне кажется, время неудачное. Где-то на севере бродит римская когорта, а от этого у них всегда портится характер.

   — Ты больше ничего не слышал об этих римлянах? — спросил аббат.— Только то, что они где-то на севере?

   — Были одна-две стычки. Случайные столкновения небольших отрядов, и только. Ничего серьезного.

   — Тогда вполне возможно, что ничего серьезного и не произойдет,— сказал Харкорт.— Эта когорта отправилась всего лишь на рекогносцировку. Римляне не хотят конфронтации.

   — Может быть; так оно и есть. Надеюсь, что так. Почти вся Нечисть собралась у дальних границ на случай вторжения варваров — они, кстати сказать, в последнее время не очень наседают, но по-прежнему опасны. Сюда проникают только небольшие конные отряды, а больших передвижений незаметно.

  — Есть здесь какие-нибудь опасные места, о которых нам надо знать? — спросил Шишковатый.— Места, которые нам лучше бы обойти стороной? Все, что ты нам об этом можешь сказать, будет для нас очень ценно.

  — В нескольких лигах к западу, за довольно большой рекой, лежит долина, где живут гарпии. Они могут охотиться и в других местах, но обычно держатся неподалеку от своей долины. Когда переправитесь через реку, держите ухо востро. Это очень злобные существа.

   — А драконы? ----- спросил аббат.

  — От драконов никогда не знаешь, чего ожидать,— ответил коробейник,— Они могут быть где угодно. Прежде чем выйти на открытое место, обязательно посмотрите на небо. И старайтесь по возможности держаться поближе к деревьям. Среди деревьев им до вас не добраться. Будьте осторожнее на мостах — это излюбленное место троллей. Но это вы, конечно, знаете.

  — Знаем,— сказал аббат.

  — Раз уж вы туда направляетесь, вы можете при случае порасспросить про один колодец. Древний колодец, говорят, когда-то он служил местом паломничества. Легенда гласит, что, если вы перегнетесь через полуразрушенную каменную стену, которая его окружает, и поглядите вниз, в воду, вы сможете увидеть в воде будущее. Гарантировать вам это я не могу, у меня есть кое-какие сомнения. Однако то, что про него рассказывают, очень любопытно. Я много про него слышал.

   — Надо будет расспросить про этот колодец по пути,— небрежно сказал Харкорт.

  Огонь догорел. Ночь уже наступила. Легкий ветерок шевелил верхушки растущих ниже по склону деревьев, которые приходились прямо против входа в пещеру. Небо на востоке посветлело, предвещая восход луны. Коробейник поднялся с места, прошел в глубину пещеры и принялся рыться в мешках, которые лежали в выложенном камнями утлу. Потом он вернулся к огню, держа в руках какой-то предмет, блеснувший в свете пламени, когда он протянул его Иоланде. Это было что-то очень красивое — по крайней мере, так всем показалось. Радужные отсветы играли на спиральной поверхности, которая заканчивалась широким раструбом.

   Иоланда так и сяк поворачивала предмет в руках, пытаясь понять, что это такое.

   — Что это? — спросила она.— Вещь прекрасная, но что это может быть?

   — Это морская раковина,— ответил коробейник,— которую привезли с берегов далекого океана. В ней все еще шумит море. Приложи к уху — и услышишь.

  Иоланда с недоверчивым видом приложила раковину раструбом к уху и прислушалась. Ее глаза широко раскрылись от удивления, рот приоткрылся. Она долго слушала, а остальные смотрели на нее. Наконец она отняла раковину от уха и протянула ее аббату, который, повертев ее в руках и разглядев как следует, тоже поднес к уху.

   — Боже всемогущий,— воскликнул он,— в ней заключено море! Должно быть, это и есть море, ведь я никогда его не видел. Как будто волны шумят.

   Коробейник как-то зловеще усмехнулся:

   — Я же сказал. А ты не поверил?

  — Таким невероятным вещам я никогда не верю,— сказал аббат,— пока не удостоверюсь сам.

   Он передал раковину Харкорту, и тот, поднеся ее к уху, тоже услышал шум — как и сказал аббат, он был похож на шум волн. Харкорт опустил раковину.

   — Не понимаю,— сказал он.— Как может эта раковина хранить внутри себя шум моря? Даже если ее принесли с берега моря, как она может сохранять его шум?

   Шишковатый протянул руку и отобрал у него раковину, но к уху ее прикладывать не стал.

   — Все это бабушкины сказки,— заявил он.— Звук, который там слышен,— никакой не шум моря, а что-то еще. Я не могу этого объяснить, да и никто, наверное, не может. Только это не шум моря.

   — Тогда скажи, что это,— сказал коробейник..

  — Я же говорю, что не знаю,— ответил Шишковатый,— Честнее не скажешь. Но только это не шум моря.

  Он протянул раковину коробейнику, но тот покачал головой.

  — Нет, не мне,— сказал он.— Отдай ее даме. Это ей подарок.

 Глава 13

  На следующее утро они тронулись в путь поздно. Казалось, коробейнику не хотелось их отпускать. Он много болтал за завтраком, но не сказал ничего такого, что они хотели бы услышать. Когда его о чем-нибудь спрашивали, он или отговаривался тем, что не знает, или принимался рассказывать какие-то нелепые истории явно мифического свойства.

   В конце концов они отделались от него и снова начали нелегкий подъем по извилистой тропинке. Солнце уже миновало зенит, когда они достигли гребня холмистой гряды. Лес здесь был уже не такой густой, как внизу, у ручья. Они сделали короткий привал и, не разжигая костра, перекусили.

168
{"b":"186570","o":1}