— Не стоит. Но спасибо.
— Есть девушка?
Я покачал головой.
— Жена?
— Нет. Я просто не могу рисковать тем, что что-то пойдет не так и ты оставишь мне плохой отзыв.
Ее ухмылка стала шире.
— Я отлично готовлю.
Я усмехнулся, направляясь к лестнице.
— Элис, я ни секунды не сомневаюсь, что ты великолепна буквально во всем. Приятного отдыха.
Глава 8
Жизнь — это путешествие.
Но не забывай, что это всё еще круг.
Элис
В воскресенье утром я вожусь в саду, стоя на коленях и собирая овощи для сегодняшних блюд. Услышав смех, я оглядываюсь через плечо.
Блэр и Мёрфи вернулись с пробежки и теперь разминаются у задней двери. Он что-то говорит, и она запрокидывает голову, заливаясь смехом. Затем она вытаскивает резинку из волос, позволяя своим густым, влажным от пота прядям рассыпаться по идеально загорелой спине. Она — та самая блондинка, которой я когда-то мечтала стать, пока не устала бороться с отросшими корнями.
Мёрфи открывает дверь, и Блэр поднимает ногу. Он приседает перед ней, чтобы помочь снять кроссовки. Она с любовью запускает пальцы в его волосы, а ее огромный бриллиант ловит лучи солнца, словно сам Господь подмигивает ей за то, что она нашла идеального мужчину.
У меня нет веской причины ее ненавидеть, но лето обещает быть долгим, и я боюсь, что возненавижу ее в любом случае.
Закончив в саду, я оставляю корзину с овощами и бегу к себе, чтобы умыться и надеть светло-голубое платье с белым воротничком и пуговицами.
Через несколько минут я уже на их кухне в туфлях на ремешках и белом фартуке, мою овощи, пока в духовке запекается завтрак.
— Доброе утро, Элис, — говорит мистер Моррисон, его голос звучит низко и хрипло. По-мужски, под стать его резкому пряному одеколону.
— Доброе утро, — отвечаю я, очищая овощи из сада. — В духовке завтрак-запеканка. Налить вам кофе?
— В запеканке есть красное мясо? — спрашивает он, доставая из холодильника стеклянную бутылку воды.
— Колбаски из индейки, как просила миссис Моррисон.
— Мне как обычно, Элис. Спасибо. — Он неспешно выходит из кухни.
Я вздыхаю, выключаю воду и вытираю руки, прежде чем достать из холодильника стейк, завернутый в пергаментную бумагу. Как только я приправляю его и отправляю жариться на раскаленную чугунную сковороду, я подаю мистеру Моррисону кофе.
— Мёрфи! — игриво визжит Блэр с другого конца дома.
Мистер Моррисон закатывает глаза и подносит чашку к губам, пока я кладу вилку и нож для стейка на салфетку рядом с его блюдцем.
— Как ты отнесешься к тому, чтобы остаться в главном доме на это лето? Мы могли бы выставить этих двоих в гостевой домик.
— О-о… уже повышение?
Он качает головой.
— Я шучу. Ну, отчасти.
Я одариваю его вежливой улыбкой и возвращаюсь на кухню, чтобы перевернуть стейк. Когда он готов, я подрезаю цветы, срезанные с клумбы на южной стороне дома, и расставляю их в вазу для обеденного стола — что угодно, лишь бы не думать о том, как Мёрфи игриво делает бог весть что со своей будущей женой.
— О, вау. Ты работаешь по воскресеньям? — спрашивает Блэр, затягивая пояс своего белого халата; на голове у нее тюрбаном накручено полотенце.
— Доброе утро. Да, я работаю по воскресеньям. Налить вам кофе?
— Я сама сделаю. Ты не знаешь, как я люблю. — Она тянется за кружкой.
— С капелькой соевого молока и щепоткой корицы, — улыбаюсь я, вытирая руки полотенцем.
Идеально очерченные брови Блэр приподнимаются на долю дюйма.
— Моя мама просветила тебя?
— Да, мисс Моррисон.
— Пожалуйста, — она закатывает глаза и качает головой, — не называй меня мисс Моррисон. Меня зовут Блэр. Скоро я стану Пэддон. И я сама справлюсь со своим кофе.
Она наливает кофе в чашку и достает из холодильника соевое молоко, поэтому я перекладываю стейк Хантера в нижнюю духовку и проверяю запеканку в верхней.
— Значит, ты готовишь, возишься в саду и составляешь цветочные композиции? — Блэр берет баночку с корицей со скрытой полки для специй. — Что еще ты делаешь для моего бестолкового отца?
— После завтрака я пришью пуговицу на его рубашке. А пока все будут есть, я заправлю кровати и полью комнатные растения. Потом я…
— Достаточно. — Блэр смеется, качая головой и закрывая баночку с корицей. — Неважно. Не хочу знать. Всё это слишком странно. — Она делает глоток кофе. — Моя мама раньше сама пришивала пуговицы на отцовские рубашки. — Она внимательно смотрит на меня. — Но она не делала этого в платье и на каблуках. Я думала, что больна мама, но, очевидно, нездоров только мой отец.
Она уходит в столовую, прежде чем я успеваю что-либо ответить.
Я заканчиваю с цветами и поворачиваюсь, чтобы отнести вазу в столовую, как раз в тот момент, когда на кухню входит Мёрфи со спутанными влажными волосами, в темно-синих шортах и белом поло.
Несмотря на то, что у меня перехватило дыхание, я быстро натягиваю улыбку.
— Доброе утро, мистер Пэддон.
Он замирает, открывая дверцу шкафчика со стаканами.
— Откуда ты знаешь мою фамилию?
Я замечаю надежду в его глазах.
— Мисс Моррисон сказала, что скоро станет Пэддон.
Он сжимает губы на несколько секунд и кивает, доставая стакан.
— Кофе налить?
— Э-э, да, конечно. Спасибо. Мне нравится…
— Черный, — говорю я, делаю два шага и замираю, с трудом сглотнув.
— Откуда ты это знаешь?
— Миссис Моррисон сказала.
Она этого не говорила.
— Странно, что она это знает, — говорит он.
— Ничего странного. Она наблюдательная и находчивая.
Я прохожу в столовую.
После того как все заканчивают завтракать, кухня убрана, кровати заправлены, а оторванная пуговица пришита, я выхожу наружу, чтобы проверить запас полотенец у бассейна и поднять солнцезащитные зонты.
Когда я заворачиваю за угол, Мёрфи отрывается от книги. Он сидит в шезлонге в полном одиночестве.
— Вас бросили?
Он отлаживает раскрытую книгу обложкой вверх на груди и сдвигает авиаторы на самый кончик носа.
— Блэр и Вера уехали по магазинам. А Хантер отправился кататься на одной из своих машин.
Я открываю ящик с полотенцами.
— И вас не позвали с собой?
— Он приглашал, но я отказался: он курит сигары во время поездок, и даже в кабриолете я в итоге наглатываюсь дыма.
Я кручу ручку, раскрывая зонт над одним из столиков.
— Принести вам что-нибудь? Напиток? Музыку? Солнцезащитный крем?
— У Хантера в кабинете есть проигрыватель с впечатляющей коллекцией винила, — говорит он.
Я несколько раз моргаю, прежде чем кивнуть.
— Я в курсе. Но не думаю, что он захочет, чтобы я тащила его сюда, к бассейну, ради вас.
Мёрфи сдувается, потому что я не клюнула на приманку.
Я сцепляю пальцы за спиной.
— Что-нибудь еще?
— Ты играешь в пиклбол?
Я бросаю взгляд на корт.
— Играла. Но я не так уж хороша.
— Нет? — он склоняет голову набок. — Ты кажешься человеком, который хорош во многих вещах.
— Почему вы так решили? — я щурюсь от солнца, приложив ладонь ко лбу, словно козырек.
— Ты готовишь, убираешь, шьешь, возишься в саду, составляешь цветочные композиции. И готовишь идеальные стейки. Нужно ли продолжать? Есть что-то, чего ты не умеешь?
— Многое.
Он пристально смотрит на меня, словно ждет, что я изменю ответ. Не дождавшись, он поправляет очки, подталкивая их на переносицу.
— Ты сама из Миннесоты?
— Из Висконсина.
— Что привело тебя в Миннеаполис?
Моя маска и так едва держится. Это он привел меня в Миннеаполис.
— Городские удобства.
Он переводит взгляд на воду и одинокий оранжевый надувной матрас, плавающий посередине бассейна.
— Ты замужем?
— Почему спрашиваете? Вам нужен совет перед тем, как дать клятву?