Он приготовился уже услышать птичье курлыканье вместо человеческой речи, как тот, наконец, заговорил. К его изумлению он обладал на удивление сильным, мощным голосом, выработанным за годы службы, и Джозеф вдруг понял, что хоть проповедь его и наивна, а говорил он о терпении, всепрощении и любви – о тех вещах, которые Джозеф считал или бесполезными, или лицемерными, - но не лишена выразительности.
Возможно, воскресная служба будет не такой уж и пыткой, как ему представлялось в начале. Она, разумеется, не сделает его верующим, но может дать умиротворение, которого ему так не хватает.
Несколько спокойных часов, когда можно просто сидеть рядом с женой и смотреть, как солнечный свет играет на ее силуэте синими, красными, зелеными бликами, подсвечивая стекла витража.
Хотя, нет. Спокойствия он достигнет только в том случае, когда их с Эмили спины перестанет буравить взглядом некий баронет.
Джозеф кожей чувствовал этот взгляд. Сэр Альберт Ласселл сидел где-то позади, через несколько скамей, и Джозеф готов был поклясться, что этот человек даже не смотрит в сторону викария, не говоря уже о том, чтобы слушать его. Его глаза должно быть прикованы к ним, в особенности к Эмили. Он смотрит на то место на шее, что не скрыто воротом платья, где виднеются черные завитки волос, выбившиеся из-под шляпки. В следующий раз он попросит ее накинуть на шляпку легкий, газовый шарф, чтобы он не смел буравить ее взглядом.
Он перевел взгляд на жену. Голубая, украшенная кружевом и лентами шляпка скрывала ее тонкий, аристократический профиль. И хоть лицо было приковано к кафедре, Джозеф был уверен, что она не внимает проповеди.
Ему вдруг подумалось, не считается ли невнимание к словам викария святотатством в ее маленьком чопорном, полном условностей мирке. Ему было бы абсолютно все равно, но он был уверен, что думает она о сэре Альберте Ласселе. Вдруг захотелось хорошенько встряхнуть ее: какого черта она вообще продолжает думать о нем? Почему позволяет этому человеку занимать ее мысли здесь, в церкви, рядом с законным мужем? Но он лишь сильнее сжал челюсть и уставился на витражи, пытаясь унять бешеный стук сердца.
Викарий продолжал говорить о чем-то еще, но Джозеф почти не слушал его больше, раздраженный своими рассуждениями. А потому он вздрогнул, когда тот простер руки к пастве и торжественно, звучно проговорил:
- Идите с миром.
Ему потребовалось несколько секунд, чтобы сообразить, что служба окончена.
Прихожане зашевелились, зашаркали ногами по каменному полу, зашелестели юбками. Скамьи заскрипели под тяжестью встающих людей. Эмили поднялась — медленно, будто каждое движение давалось ей с трудом, — и оперлась на руку Джозефа.
Они двинулись к выходу, вливаясь в медленный, степенный поток остальных прихожан. Джозеф ловко лавировал между мужчинами и женщинами, придерживая жену за локоть, и уже вышел на церковный двор, облегченно вдыхая прохладный и свежий воздух после духоты, царившей в церкви. Он уже собирался идти к карете, когда чья-то рука мягко, но настойчиво коснулась его плеча.
- Мистер Эттвуд.
Джозеф обернулся. Перед ним стоял викарий.
- Прошу прощения за задержку, - голос у него теперь, когда он не вещал с кафедры, оказался мягкий, вкрадчивый, - Я бы хотел лично представиться вам. Меня зовут Уильям Дав, – при этих словах Джозеф едва сдержал насмешливую улыбку. Более подходящей фамилии человеку, похожему на голубя, было невозможно представить, - Не могли бы вы уделить мне несколько минут? Я бы хотел переговорить с вами по одному крайне важному делу.
Джозеф почувствовал, как Эмили напряглась. Она была явно не рада этой задержке. Ее лицо, и без того бледное, сделалось еще белее.
- Простите, мистер Дав, - он постарался придать голосу должную учтивость, - но, как видите, моей жене не здоровится. Не могли бы мы отложить разговор до завтрашнего утра. Я бы хотел пригласить вас к завтраку, чтобы мы могли в более спокойной и, смею надеяться, приятной обстановке обсудить все, что вы сочтете нужным.
Улыбка викария не дрогнула, но в его глазах мелькнуло что-то, похожее на легкое нетерпение. Слишком хорошо знакомое Джозефу выражение лица того, кто привык, что его просьбы выполняются незамедлительно.
- Простите, мистер Эттвуд, - он слегка наклонил голову, став особенно похожим на птицу. Его двойной подбородок колыхнулся, - но дела прихода, знаете ли, требуют моего немедленного присутствия в Мейдстоне. Через пару часов я уезжаю туда и, боюсь, проведу там всю следующую неделю. Мне бы крайне не хотелось откладывать наше знакомство и тот разговор, который я намерен с вами вести. - Он сделал ударение на последних словах, давая понять, что дело действительно важное. - Пожалуйста, я не задержу вас надолго. Обещаю быть кратким.
Джозеф внутренне вздохнул. Отказать священнику, который столь настойчиво добивался его внимания, было невозможно - это значило бы восстановить против себя не только его, но и, возможно, половину прихода, которая смотрела на них сейчас с жадным любопытством. Ни одно пожертвование в дальнейшем не искупит эту оплошность.
- Разумеется, - ответил Джозеф, сохраняя на лице учтивую полуулыбку, хотя в действительности ему хотелось как можно быстрее отделаться от мистера Дава и увезти жену скорее в поместье.
- Эмили, дорогая, - его голос стал мягким, почти нежным, - подожди меня, пожалуйста, у кареты. Я скоро, обещаю.
Он посмотрел ей в глаза и уловил, как в них на секунду промелькнула паника, но она подавила ее и улыбнулась, хорошо понимая, что викарию отказать нельзя. Он прекрасно видел, что улыбка вымученная, но сторонний наблюдатель решил бы, что она просто слегка устала.
- Хорошо, Джозеф, - ответила Эмили, и голос ее прозвучал удивительно ровно, учитывая то, что она чувствовала. - Мне уже лучше. Я, пожалуй, посмотрю на церковные клумбы. - Она повернулась к викарию, и в ее тоне появилась та самая светская любезность, которой она так хорошо научилась за полтора года самостоятельной жизни. - Мистер Дав, ваши розы - настоящее чудо. Я никогда не видела такого глубокого оттенка. Моему садовнику, при всех его стараниях, ни разу не удавалось вырастить ничего подобного.
Викарий просиял. Его круглое, лоснящееся лицо покрылось легким румянцем удовольствия, а глаза за стеклами очков заблестели теплым, почти детским восторгом. Ухаживать за церковным садом было его главной страстью, помимо наставления паствы, - и похвала в этом деле значила для него едва ли не больше, чем восторженные отзывы его проповедям.
- О, миссис Эттвуд, вы слишком добры! - он даже приложил руку к груди в притворно-смиренном жесте, хотя было очевидно, что грех тщеславия не обошел его стороной. - Секрет здесь не столько в умении, сколько в терпении и любви. Розы, знаете ли, они как дети - чувствуют, когда к ним относятся с любовью.
Эмили кивнула, изобразив заинтересованность, и медленно направилась к клумбам. Джозеф проводил ее взглядом. Она шла не спеша, держалась удивительно хорошо. Ее голубое платье колыхалось при каждом шаге, ленты на шляпке покачивалась в такт движению, и со стороны она казалась воплощением безмятежности.
- Приятно видеть столь трогательное единодушие у супругов, - чуть мечтательно проговорил викарий, - Миссис Эттвуд очень не хватало вас. Надеюсь, вы не скоро вновь покинете наши края.
- Не думаю, - уклончиво проговорил Джозеф, продолжая глазами следить за Эмили, - Так о чем вы хотели поговорить?
Клумбы, о которых упомянула Эмили, находились почти у самого выхода с церковного двора, неподалеку от того места, где ждала их карета. Оттуда, где он стоял с викарием, ему будет хорошо видно ее. В случае чего он сможет прийти ей на помощь, если ситуация потребует того.
Но прихожане не спешили расходиться после проповеди. Они сбились в небольшие группы, обсуждая что-то свое, двигались, перетекали с места на место, создавая живую, постоянно меняющуюся толпу. И в этой толпе фигура Эмили то появлялась, то исчезала, закрытая чьими-то спинами, шляпами, зонтиками от солнца.