Экипаж, недолгая дорога по тёмным улицам, и вот уже нас встречает господин де Монгран с супругой.
— Очень рады вашему визиту, госпожа де ла Шуэтт, госпожа де Тье, — приветствует нас господин де Монгран.
— Кстати, — его супруга смотрит внимательно, — подскажите, а прибывшие недавно господа те Тье — ваши родственники?
— Родственники покойного мужа Терезы, — поясняю, — господин Франсуа — его старший брат. А господин Огюст — родственник господина Франсуа.
Монграны кивают, приглашают пройти в залу, мы идём и приветствуем разных знакомцев. Гвискара пока нет, госпожу де Конти я тоже не вижу.
И весьма удивляюсь, когда на самый первый контрданс меня приглашает Огюст де Тье, опередив де Пьерси и де Люса.
Интересно, что это такое вообще — он желает через меня побольше узнать о Терезе? Так он неправ совершенно, о Терезе нужно узнавать у неё самой, остальное от лукавого. Как по мне — пара-тройка танцев с ней, и её образ готов, совершенно как она есть — откровенно и без недомолвок.
Впрочем, я улыбаюсь, кланяюсь и подаю ему руку. Сейчас поглядим, умеет ли господин Огюст танцевать.
Мы оказываемся на месте второй пары — где-то близко к голове колонны. В этом танце первая пара почти всегда танцует между собой, второй нужно главным образом вовремя поменяться с первыми местами. И я этим пользуюсь.
Прикрываю нас от подслушивания и спрашиваю:
— Что же, господин де Тье, как вам нравится Массилия?
Он улыбается.
— Я очень рад, что дядюшка внял моей просьбе и взял меня с собой.
— А он не хотел? — удивляюсь.
Он же ещё в нашу первую встречу задумал свести их с Терезой.
— Он раздумывал, стоит ли.
— Мне кажется, успешному землевладельцу не грех съездить зимой в Массилию. Развеяться, завести новые знакомства, стряхнуть пыль со старых. Может быть, договориться о чём-то.
— Договориться? — не понимает он.
— Ну да. Вот скажем, у меня есть кое-какие семена, лишние, я готова продать излишки.
— У вас? — он недоумевает.
— У меня большое хозяйство, вовсе не только Ор-Сен-Мишель. Скорее даже помимо отцовского поместья, потому что оно не в самом лучшем виде и состоянии и пока на дотациях от остальной части моего имущества. Впрочем, я сменила там управляющего и полагаю, что дальше будет лучше.
— Так вы и впрямь сами ведёте хозяйство? — он смотрит с восхищением.
— А вы думали, прикидываюсь? О нет. Хочешь, чтобы всё было, как надо — сделай сам. Вот я и делаю.
— Невероятно, — говорит он с придыханием.
Наверное, я бы начала спрашивать — что там у них растёт, что они продают да не нужно ли это мне, но тут уже пришла наша очередь вступать в танец в качестве активной пары. И это был случай посмотреть — умеет ли господин Огюст танцевать.
Что ж, оказалось — умеет. У него есть представление о том, как танцуются контрдансы и он знает и умеет исполнять основные фигуры, и даже быстро. Первые пару проходов путался, потом перестал, и дело пошло. И даже успевал поглядывать на меня и улыбаться. То есть неплохой вышел танец.
— Куда проводить вас, госпожа де ла Шуэтт? — спросил он после финального поклона.
— Проводите меня к моей Терезе, — и киваю в нужном направлении.
Он кланяется и ведёт, куда сказано. Тереза приветствует нас сияющей улыбкой, кланяется господину Огюсту, не сводит с него заинтересованного взгляда.
— Госпожа, приветствую вас, — кланяется он ей.
— И можете ещё на танец пригласить, не только поприветствовать, — усмехаюсь я.
Объявляют следующий контрданс и я прямо беру лапку Терезы и вкладываю в ладонь Огюста. Идите, дети мои, в общем. Тем более, что неподалёку возникает Гвискар, и мне не терпится обсудить с ним вот это всё.
Огюст уводит Терезу, а меня тут же ведет в соседнюю колонну Гвискар.
— Отчего опаздываете? — усмехаюсь, смотрю хитро. — Меня тут на первые танцы приглашают всякое подающие надежды хозяйственные молодые люди.
— Так вам даже нашлось, о чём поговорить, — мурлычет Гвискар. — Кто я такой, чтобы лишать вас, дорогая, любимого развлечения — разговоров о делах?
— Ну что сразу лишать-то, — смеюсь я.
— Мне достался этот танец, и думаю, случится ещё пара подобных. Ещё говорили, музыканты готовы сыграть менуэт. Вы готовы его станцевать?
— Неужели с вами? — щурюсь на него в свете люстры.
— Конечно. Сомневаюсь, что молодой де Тье умеет танцевать менуэт.
— Контрдансы же умеет.
— Вы же понимаете, что это совсем иное.
Да-да-да, вы не понимаете, это другое.
— Конечно же, я станцую с вами менуэт, дорогой Эмиль.
— Вот, совсем другой разговор, прекрасная Виктория.
Мы и впрямь танцуем менуэт спустя ещё пару танцев, которые я провожу с де Люсом и де Ренелем, и потом ещё был Пьерси — мы обсудили доклад сержанта, в котором, впрочем, не было ничего особенного. Доехали без происшествий, и ура.
И что вы думаете? Господин Огюст приглашал меня танцевать ещё дважды, и желал финального танца со мной, но тут я оказалась непреклонна — обещала, и точка. И мы отлично развлеклись с Гвискаром. Впрочем, Терезу он тоже приглашал, и других молодых дам. Его дядя не был замечен мною в танце ни разу, он всё время беседовал с хозяином дома, с Сегюром, с появившимся позже Саважем. Интересно — не умеет, не любит, не желает тратить время на глупости? Впрочем, не важно, совершено не важно.
— И как тебе господин Огюст? — спросила я Терезу по дороге домой.
— Мил, — закивала она. — Намного милее, чем можно было подумать.
— И что же, он как-то показывал интерес к тебе?
Тереза наморщила нос.
— Вовсе нет. Мне показалось, что он в каждом танце с новой дамой присматривается и выбирает.
— Мне кажется, господин Франсуа уже всё выбрал.
— Только ему не сказал, да, — морщится уже не только нос, но и всё остальное.
— Ничего, поглядим. В конце концов, ничего не решено, и может быть, они просто уедут домой, и всё.
Но всё оказалось совсем не так.
Наутро мы как раз обсудили с господином Фабианом возможное продолжение ремонта дома, когда в дверь постучались и доложили о приходе младшего де Тье. Господин Фабиан поклонился и отправился беседовать с возможным мастером, а я попросила пригласить гостя и подать арро.
Тот явился — свеж, причёсан волосок к волоску, и сегодня как будто намного более уверенный в себе, чем позавчера в этом же доме.
— Рада видеть вас, господин де Тье. Прошу, присаживайтесь. О чём вы желали поговорить?
Неужели созрел для предложения Терезе?
— Госпожа де ла Шуэтт, вчера я оценил ту возможность, которую предоставил мне дядюшка этой поездкой. И не только возможность, но и… людей. Госпожа де ла Шуэтт, я предлагаю вам выйти за меня замуж. Станьте же моей женой!
17. Мужчины бывают неосмотрительны и неосторожны
Ох, вот тебе, бабушка, и новый год.
Я вздыхаю и улыбаюсь как можно более дружески.
— Господин де Тье, вы уверены в своих словах? Вы хорошо подумали?
В этот момент я ощущаю себя на все свои сорок с хвостиком, а вовсе не на двадцать два Викторьеннкиных года.
— О да, я думал всю ночь. Понимаете, на вчерашнем балу я познакомился с несколькими прелестными молодыми дамами, и все они оказались одна краше другой. Но вы, госпожа де ла Шуэтт, затмили их всех. Вы разумны и рачительны, как мой дядюшка, и при том прекрасны, как рассветная заря. Вас хвалят за хороший вкус и образованность, это значит, что вы сможете передать всё это детям. И даже ваши недруги соглашаются с тем, что в ваших владениях всё замечательно устроено. Ваши люди отлично служат вам, и повар у вас превосходный.
— А как же госпожа де Тье? Я не собираюсь переходить ей дорогу. Я понимаю, что вы ничего ей не обещали, но мне показалось, что вы заинтересованы в этом союзе?
— Я бы предпочёл назвать вас своей женой.
— А что сказал об этой идее ваш дядя? — интересно, это идея господина Огюста или она исходит от старшего поколения?