Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Но постоялица всё решила за меня и выпроводила на работу, заверив, что со всем справится.

— Прихвати булочек, — услышав, куда я направляюсь, прокричал с дивана Сэм.

— Обойдешься!

Захлопнула входную дверь и остановилась: зачем я так с ним?

А с другой стороны: он оккупировал мой диван и, видно, не собирался с него слезать.

Солнышко пригревало, грозясь высушить оставшиеся лужи.

Возле сарая с пригнанной машиной копошился Джек. Заприметив меня, приветливо махнул.

Я тут же отвернулась и заспешила по дороге в город. Миссис Грин, верно, меня уже заждалась.

Прохладный внутренний дворик вел к черному ходу пекарни. Оттуда вовсю разносились приятные ароматы. Судя по всему, первая партия сдобных булочек уже готова.

— Давай быстрее принимайся за дело! — едва завидев меня, окликнула миссис Грин, доставая из печи поджаристые рогалики, от вида которых даже убежденный «похудист» откажется от своей диеты.

— Уже иду! — Вымыв тщательно руки, надела чистый фартук и колпак.

Ждать от миссис Грин другого приветствия не приходилось. Она была человеком дела и на слова у нее попросту не находилось времени. Работу миссис Грин начинала в три утра, чтобы к восьми покупатели могли позавтракать свежей сдобой.

Вынеся в торговую залу несколько подносов с выпечкой, я разложила ее на витрине. Булочки, посыпанные сахаром, маком, ватрушки с творогом, батоны и хлеба́с хрустящей корочкой, сладкие пироги и шоколадные кексы, покрытые помадкой.

У дверей уже толклись первые посетители.

Полное лицо миссис Грин показалось из кухни, на нем отразилось что-то вроде удовольствия при виде ожидающих покупателей, она кивнула, и из темного угла выскользнула ее дочка Мэй, кутаясь в теплую шаль. Девушка была тощая как щепка, словно ее держали на голодном пайке, и постоянно мерзла. Она встала за кассу и попросила «открывать».

Мэй вместе с матерью жила на втором этаже пекарни и всегда спускалась только перед открытием.

— Спасибо за работу. — Миссис Грин отсчитала мне несколько купюр, когда я вернулась на кухню. — Позавтракаешь? — Она указала на пузатый большой чайник с заваренным чаем и чашки с блюдцами, приготовленными для посетителей.

В торговой зале, выбрав выпечку, можно было сразу ее съесть за столиком.

Миссис Грин вынесла поднос с чаем и поставила у кассы. Он раздавался бесплатно и в любом количестве, поэтому завсегдатаев всегда хватало. Любили некоторые захаживать в пекарню Грин не только за сдобой, но и узнать свежие новости и посплетничать…

За пончиками зашел и Мэт Бризби, и не успел дверной колокольчик отзвонить по его уходу, как Джон Маккеш, любивший всё утро гонять чаи, присел на уши мистеру Джо.

— Даже не здоровается… — проводил он офицера взглядом через окно. — Я было ему руку подал, а он мимо прошел… брезгует. А то как же… такую должность занимает — не каждому обломится. Велика награда — в нашем городишке шефствовать в полиции, в подчинении всего двое, а корчит из себя. — Джон Маккеш расслабленно откинулся на спинку стула. — Я вот что тебе скажу, Джо… но только между нами… Этот… ну сам понимаешь… слишком туп, чтобы осознать, в какую жалкую дыру его отправили служить…

— Верно говоришь, верно… — закивал собеседник, уплетая рогалик.

— От того и его чрезмерное рвение, дабы оправдать доверие начальства…

Я допила чай и смахнула крошки от булочки со стола.

Дверной колокольчик снова звякнул, впуская очередного посетителя.

— Слыхали, — раздался голос миссис Ридли за спиной, когда я почти добралась до кухни, относя посуду. — На мистера Елоу напали вчерашней ночью… трое…

И чуть не уронила чашки, притаившись за косяком двери на кухне.

— Как так? Кто? — переключился Джон Маккеш на другую тему.

За миссис Ридли зашла в залу и миссис Харт, они облюбовали столик рядом с Джон-Джо, как приятелей прозвали в народе.

— Мне с тертым шоколадом, — указала миссис Ридли подруге, отправившейся за маффинами и чаем, чтобы сделать беседу еще увлекательнее и слаще. — Мистер Елоу ничего не разглядел, говорит, темно в лесу было.

— А чего его в лес на ночь глядя потащило? Опять свои лисьи ловушки старый дурак проверял?

— Мистер Елоу, может, и старый, но вовсе не дурак, — заступилась за престарелого мистера миссис Ридли.

— Сорок лет на зверей капканы ставит. Весь лес ими заполонил!

— Это от волков.

— Ну да! В какие еще бабкины сказки поверить? — весело прихлебнул Джон Маккеш чай. — Отродясь в нашем лесу волков не было. Хотя, может, ему с пьяных глаз что и померещилось. Давно за воротник закладывает.

Миссис Ридли проглотила колкость, которая у нее явно вертелась на языке насчет вредной привычки самого Джона.

— Так вот мистер Елоу проверял капкан и на него напали трое, — продолжила она. — Одного он, кажется, подстрелил. И дал оттуда стрекача, и так, говорит, бежал, словно в молодые годы. Забрался в самую чащу… и всё ему чудилось, что за ним по следу идут, выслеживают, как хищники добычу, и вот-вот настигнут. Такого страха натерпелся — на всю оставшуюся жизнь хватит.

Миссис Харт поставила тарелку с маффинами перед подружкой. Та неодобрительно на нее глянула, осуждая, что прервала на самом интересном месте.

— Плутал он по лесу до самого рассвета, еле к дому выбрался, свалился без сил и с утра в полицию направился, мы его как раз по дороге и встретили, — пояснила миссис Харт. — Жуть берет, что порассказал. Глаза, говорит, у них нехорошие были, будто бы жаром, как от печи, горели… прямо-таки полыхали. Красные как уголья.

— Кто бы это в нашем лесу так шалил? Стайлеры опять? — нахмурился Джон Маккеш. — Что-то давненько их не видно, с тех пор как Роуни взашей выгнал.

— Да, говорят, они уже у кого-то поселились, — брякнул мистер Джо, макая плюшку в чай. — Мистер Крафчик обмолвился, а деталей не рассказал, ему всё некогда.

— У кого это они поселились? — обвел взглядом торговую залу Джон Маккеш, словно ожидал, что кто-то из присутствующих признается.

Я юркнула в кухню.

Что же получается? Стайлеры напали на мистера Елоу?

— Так подстрелил, говорите, одного из них? — снова осведомился Джон.

— Да, и, кажется, попал в ногу, — подтвердила миссис Ридли.

Чашка так и выскользнула из рук и разбилась.

— Простите, миссис Грин, — принялась я собирать осколки.

— Метлу вон возьми, еще порежешься.

Сэма ранил мистер Елоу? Потому что он на него напал… он напал!

— Миссис Грин, я… я сегодня отработала последний день, мне очень нужно побыть с бабушкой дома.

— Совсем расхворалась старушка? Ну что поделать, придется найти тебе на замену кого-то другого, такого же расторопного. А то на Мэй надеяться… опять все подносы уронит.

Миссис Грин дала мне с собой целый пакет булочек с изюмом, которые мы с бабушкой очень любим.

— Пусть поскорее выздоравливает, — пожелала на дорожку.

И я припустила чуть не бегом — скорее до дома.

Глава 8

«Разоблачение»

По небу плыли облака, отражаясь в быстрой речке.

Возвращаться домой сразу я не рискнула, завернув посидеть на бревнышке возле воды, успокоиться и всё обдумать.

Идти с голыми руками разоблачать Сэма и всю семейку Стайлеров — не лучшая идея. Может, офицера Бризби позвать? Да и мистеру Крафчику рассказать о своих подозрениях не мешало.

Пока раздумывала, не вернуться ли в город, вышла на дорогу и увидела, как к дому подошла Лили и постучала. Эмма ей открыла и, перемолвившись с гостьей, впустила в дом.

Я подбежала к крыльцу и приложила ухо к двери, пытаясь расслышать, что там происходит, но та вдруг распахнулась, оказавшись незапертой, и я перевалилась через порог.

— Николетт? — Эмма выглядела озадаченной. В руке она держала пакет. — Твоя подруга Лили принесла лекарства для бабушки.

— Да, спасибо.

— Может, пригласим гостью на чай?

— Да…

С диванчика поглядывал Сэм с перемотанной ногой.

Вскоре мы сидели за столом. Эмма разливала чай в чашки из бабушкиного сервиза — белого фарфора с рисунком оранжевых маргариток. В плетеной корзинке красовались сахарные булочки с изюмом. В тишине тикали настенные часы.

6
{"b":"935817","o":1}