Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Пока ничего существенного, — приуныл мэр. — Показания свидетелей расходятся. Такую ересь порют, — он кашлянул. — Говорят про волков, что, конечно же, дичь. Волки, разумеется, есть, но только не в наших краях. Тем более в городе. Да вам разве мистер Дэниел ничего не рассказывал? Он же ночью с сыновьями три дня назад с полицейским патрулем столкнулся.

— Нет, ничего, а что такое? — обеспокоенно присела на соседний стул Эмма.

— Наверно, тревожить не хотел. Вначале неразбериха образовалась, а потом выяснилось, что, после прихода Бризби, мистер Стайлер с сыновьями обеспокоились судьбой горожан и вышли на патрулирование. И я считаю, что это правильное решение. Если бы все так же ответственно относились к безопасности города, то никаких бы нападений вообще не случалось. Мы-то, конечно, разберемся и всех виновных призовем к ответу.

Мэр замолк и снова пригубил лимонада.

Вспомнилось, что убийство Оуэна до сих пор не раскрыто. А кто-то поговаривал, что никакое это не убийство, а несчастный случай. Оступился, мол, бедняга, свалился в реку и утонул, а рыбы его тушку объели. Но не складывалось совсем. Миссис Ридли настаивала, что отпечатки зубов там были человечьи, а рыбаки, которые и выловили «утопленника», говорили о следах от «волчьих клыков».

И если здраво рассудить, то и байка Стайлеров о «ночных охотниках» больше вписывалась в рассказ рыбаков о «печальном улове».

Так получается, Оуэна загрызли волки-оборотни?

Я подскочила, пораженная догадкой.

— Николетт? — обернулся мэр. — В чем дело? Ты что-то вспомнила?

— Кошку забыла покормить, — соврала я и села на место.

Эмма поджала губы, понимая, что я лгу, ведь она уже покормила Мартину, но меня не выдала. Только в глазах затаилась тревога.

— Кстати, чего я зашел, — спохватился мистер Крафчик, вскакивая со стула, шарясь по карманам своей летней куртки. — Как вашего сына-то зовут?

— Какого? У меня их двое, — забеспокоилась Эмма.

— Который старший.

— Джек.

— Так вот, хороший малый. Я с ним парой слов перемолвился, когда он в патруль с отцом ходил — рассуждает здраво. Ах, вот они!.. — вытащил мужчина из кармана билеты. — Николетт, вот что я придумал… Почему бы тебе не прогуляться в парк аттракционов вместе с Лили?

— С Лили? — отложила я книгу и подошла к гостю. — Зачем?

— Ты же знаешь наши обстоятельства, — засмущался мэр. — Моя дочь и Брэндон расстались, и теперь Лили сидит целыми днями взаперти и ни с кем не хочет общаться. Мне, как отцу, больно видеть ее в таком состоянии, но что я могу? Со мной она не захочет делиться, другое дело ты… С ней у вас много общего. Зайди к нам, предложи ей прогуляться… Меня-то она не послушает.

Он сунул в мою руку билеты. Четыре штуки.

— Зачем так много?

— Возьмите с собой Джека. А еще лучше пригласи своего друга и Джека. Ты же с кем-нибудь дружишь?

— Я? Ну что вы! — откачнулась я, краснея.

— Миссис Эмма, у вас же два сына и оба взрослые, так?

— Да, — растерянно подтвердила женщина.

— Вот и прекрасно! Чего уж лучше — две девушки и два парня. Прогулка на аттракционы, — развеселился мистер Крафчик.

— Ничего хорошего. Боюсь, я не смогу выполнить вашу просьбу, — положила я на столешницу билеты.

Если бы пойти только с Джеком — куда ни шло. Но с Лили и Сэмом…

— О, — понял мужчина ошибку. — Конечно, это, наверное, слишком. — Просто я так переживаю за Лили. Кроме нее, у меня никого нет. А она вот уже несколько дней ничего не ест и, кажется мне, горько плачет, закрывшись в комнате. Боюсь, она так и помрет, моя бедная девочка. — Мистер Крафчик вытер невидимую слезу с уголка глаза и печально вздохнул.

Да и укоризненный взгляд Эммы был невыносим.

— Ну если… — осторожно заговорила я, — только на часок.

Глава 27

Выезд

Большой холл особняка мэра выглядел внушительно.

Громадная люстра нависала сверху, сверкая хрусталем, как капельками воды. Широкая лестница с красной дорожкой и лакированными перилами из темного дерева уводила на второй этаж. Откуда я ждала, когда же спустится Лили. Чувствуя себя, как бедный родственник, притулившись на уголок шикарного кожаного дивана, соседствующего с двумя креслами.

И чего, спрашивается, пришла? Мне это совсем не надо.

Горничная сообщила, что Лили будет через десять минут, но прошло полчаса, а я всё еще сидела одна с чашкой чая и блюдцем сахарного печенья.

— Еще чаю? — предложила Грета, но я отказалась.

— Я, пожалуй, пойду, не дождусь Лили, — встала я. Она, верно, и не собиралась спускаться; помучить гостя напрасным ожиданием — что может быть лучше, когда у тебя разбито сердце?

— А вот и мисс Лили, — сказала горничная, глядя на лестницу, откуда нисходила Лили, как всегда, безупречно расчесанная, элегантно одетая и с искусным макияжем, придавшим ее лицу румяной свежести, а глазам выразительности.

Рядом с ней я почувствовала себя деревенщиной, спустившейся с гор, где пасла стадо овец. Или коров. Бабушка говорила, что наши предки некогда действительно спустились с гор и основали город.

Лили вовсе не выглядела заплаканной или несчастной. Ее взгляд сочетал надменность и догадливость, она явно знала, зачем я пришла, и кто меня надоумил.

А раз так, раз мне выпала роль громоотвода, то вот:

— Мистер Крафчик принес билеты и попросил, чтобы я сходила с тобой в парк аттракционов. Но, вижу, ты не горишь желанием выйти на улицу, и лучше будешь торчать дома. Тогда и я пойду, — выпалила я, осознавая всю нелепость ситуации.

— Что? — переспросила Лили, как будто издеваясь, и меня это почти разозлило. Я набрала воздуха, повторить всё сказанное, но девушка вдруг села на диван, уставившись в одну точку. И я прикрыла рот.

— Бедная мисс Лили, — сочувственно начала Грета, которая была чуть старше меня и Лили. — Вот так она и сидит целыми днями, пропадая где-то в своих мыслях.

С Лили мы, конечно, не подруги. И близко нет. Но в груди защемило при виде ее странного состояния. Она всегда была на высоте, всегда первая среди всех, и тут вдруг предательство близкого человека, жениха, который предпочел ей интрижку с другой.

А еще и потеря матери.

— Вот что, Лили, мы идем на аттракционы. Завтра к десяти будь готова. И это не обсуждается!

Девушка растерянно уставилась на меня и кивнула.

Бабушка говорила: «Когда человек потерян, им легко командовать».

Она оказалась права.

* * *

Поручение мэра было почти выполнено. По крайней мере, всё к тому шло. Самое сложно — уговорить Лили — осталось позади.

А что касается Джека, то он сразу сказал: «Разумеется, я вас отвезу, почему бы и нет?».

Парк аттракционов находился в Дебертауне, как-никак ехать больше двух часов. Вход по золотым билетам, которые достал мистер Крафчик, был доступен в любой день недели, кроме понедельника, на любых каруселях и сколько угодно раз. Чтобы не воспользоваться таким подарком, нужно быть полным дураком. Поэтому даже Сэм смекнул, что это отличная мысль, провести время за развлечениями.

Эмма наготовила кучу бутербродов, положила печенья и бутылку морса, и проследила, чтобы Сэм не съел половину еще дома.

— Это не понадобится, там будет что купить. — По крайней мере, в позапрошлом году, когда мы ходили всем классом в парк аттракционов на какой-то праздник, сладкой ваты, жареных сосисок и яблок в карамели было достаточно.

— Поверь мне, это пригодится. Мои мальчики не упустят случая подкрепиться, особенно сама знаешь кто, — покосилась Эмма на младшего.

Сэм крутился перед старым зеркалом, поправляя прическу, намазав ее пахучей дребеденью, от запаха которой у меня закружилась голова.

— Что за парфюм? У меня от него глаза слезятся.

— Воск для укладки с секретным ингредиентом, — усмехнулся парень, ничуть не смущенный.

Эмма сама проследила, чтобы сыновья оделись как подобает случаю. В чистые рубашки с проглаженными воротничками, кожаные жилетки, галстуки-шнурки с опаловой застежкой и в отутюженные костюмы.

21
{"b":"935817","o":1}