Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Удивленный юноша повернул замок и приоткрыл дверь. Внутрь проскользнул черный зверёк с пушистым длинным хвостом.

Примечание:

*Чжэнь-няо (鴆鳥) или чжэнь — мифологическая птица, которая питается головами змей. Из-за этого она сама считается ядовитой.

Глава 59

От неожиданности Вень Чэн шарахнулся в сторону. Зверёк беспрепятственно миновал комнату и добежал до порога следующей комнаты, откуда уже раздавалось:

— Вень Чэн, кто там?

— Почему ты молчишь?

Тот последовал за существом, которое без приглашения ворвалось в их временное пристанище и тоже остановился на пороге.

Последовала короткая немая сцена, по истечение которой даже самые недогадливые сообразили, что посетивший их зверёк — это просто напросто лиса. Только не рыжая, а черная, а подобная окраска среди лис встречается гораздо реже.

— Ничего себе, по дворцу правителя разгуливают дикие звери, — усмехнулся Бао Дэнь.

— Может, она ручная?

Принц поманил зверька к себе. Лиса приблизилась и ткнулась черным носом в ладонь принца.

— Осторожней, она и куснуть может! — воскликнул Цин Шен. — Лисы, они…

— Эта не так уж и опасна, — сказал чародей, с неохотой оторвавшись от игры. — Не какая-нибудь девятихвостая или прожившая пятьсот лет. Обыкновенная лисичка-оборотень, ещё совсем молодая.

— Оборотень?!

— Ну да. Интересно, зачем ее занесло сюда?

Однако, судя по тону чародея, гораздо интересней ему было узнать, кто победит в текущей партии в го — он сам или воин Линь Цзе, который неожиданно оказался весьма искусным игроком. Сюрприз для тех, кто думает, будто воины способны лишь размахивать мечом, метко стрелять да все крушить вокруг себя.

И вот уже черная шерсть поднялась дыбом, пушистый хвост исчез, странное существо стремительно выросло. Теперь на полу перед лежанкой оказалась девушка… Она была уже довольно давно знакома путешественникам. Не нужно было сильно напрягать память, чтобы припомнить миловидную служанку госпожи Шай Дэ.

— Позволь спросить, дорогая, каким ветром тебя занесло сюда? — осведомился чародей, которому все же пришлось вмешаться, поскольку молодые господа безмолвствовали, потрясенные впервые увиденным преображением.

Не вставая с пола, бывшая лисичка сложила руки и поклонилась.

— Прошу прощения, но я должна была проникнуть сюда. Это очень важно! Моя госпожа…

— Это она прислала тебя?

— Нет, ее… больше нет на этом свете!

Из глаз девушки потекли слезы.

— Что случилось? — тихо спросил принц, опустив руки на вздрагивающие от плача плечи девушки. Тяжело было видеть, как сильно она переживает свое горе.

— Призрачный охотник! Он убил ее. Это он в прошлый раз захватил нас и потащил обратно в Шэнзин. Охотника направил сам Тан Чженг. Ему известно, кем на самом деле являлись мы с госпожой… Оборотни нашего уровня бессильны перед Призрачным охотником. Нам пришлось подчиниться. А ещё… он убил несчастного маленького бянсихо. Повесил его на стебле бамбука. Ведь этот крошка попытался защитить нас… Нам было так его жаль, мы успели привязаться к малышу. И вот…

— Если тебя это утешит, в тот раз бянсихо не погиб. Мы успели его спасти. Но на днях он сгорел по время пожара.

— Почему все, к кому я привязываюсь, погибают? — всхлипнула служанка. — Сегодня мы с госпожой выбрались на рыночную площадь. Госпожа решилась разоблачить правителя Тан Чженга. Он вступил в сговор с главой секты призраков… Не знаю почему он вступил в союз с преступником… Я отговаривала госпожу, убеждала сначала переговорить с вами. Но… она словно обезумела и не согласилась подождать. Мы хотели все же рано утром попытаться встретиться с вами. Однако в коридоре стоят стражники… нас бы не пропустили, конечно. И тогда госпожа побежала на площадь. Мне пришлось следовать за ней. Хотя я знала, это плохо кончится…

— Значит, мы здесь тоже как бы под стражей?

— Получается так. Только правитель это скрывает. Притворяется радушным хозяином.

— Послушай, девочка… — произнес чародей.

— Меня звали Со Сюин, — подсказала бывшая лиса.

— Прекрасно. Со Сюин, что тебе известно о секте призраков? Вы с госпожой наверняка обсуждали это.

— Конечно обсуждали. Ведь мы были ближе родных сестер. Но нам мало сведений было доступно. Понятно лишь, что глава секты умеет забирать души, подселять их другие тела. Творит с ними что хочет. Родственники умерших платят бешеные деньги, чтобы подселить душу близкого в тело свежего покойника.

— Свежего покойника… — пробормотал Нин Тэн. Словосочетание звучало устрашающе. Впрочем, как и все, связанное с сектой.

— Если родные не могут много заплатить, они должны преданно служить секте. Оживленные таким образом полностью подвластны главе. Я не знаю, кто он. Но, кажется, сами Небожители не способны противостоять ему. А ещё я недавно подслушала, что одна из резиденций главы находится в долине Шелеста весенних трав. Это недалеко от столицы, около двух суток пути. Таких резиденций у его несколько по всей провинции…

— Ну, хотя бы какие-то сведения.

— Вам нужно срочно уходить отсюда! Слишком опасно оставаться рядом с Тан Чженгом. Моя бедная госпожа! Она уже поплатилась за то, что выступила против него… Больше никогда нам не суждено встретиться. Призрачный охотник навсегда отнимает жизни.

— Мы заберём тебя с собой, — сказал принц. — С нами ты будешь в безопасности.

— Нет, Ваше высочество, — печально покачала головой Со Сюин. — Я больше не останусь рядом с людьми. Слишком много боли они причиняют. Даже лучшие из людей. Вернусь к своему народу, в лес на склоне гор. Там вновь обрету гармонию и покой. В моем родном лесу даже Призрачный охотник не имеет никакой власти.

— Но как ты доберешься туда одна?

— О, не беспокойтесь обо мне. Я прекрасно помню дорогу, буду двигаться, избегая людских глаз. Да никто меня и не станет разыскивать, кого интересует служанка. В зависимости от обстоятельств смогу принимать то человеческий, то лисий облик. К тому же, моя черная шубка не бросается в глаза. Лисы бегают быстро и очень выносливы. Поэтому мы тогда с госпожой так легко преодолели расстояние до столицы. Пересели в повозку лишь незадолго до конца пути. А сейчас я в облике лисы доберусь до укромного местечка во дворце. Ночью отправлюсь в дорогу… Ох, надо было нам с госпожой утром сменить облик и пробраться к вам. Стражники бы не заметили. Но спасительные мысли приходят слишком поздно. Когда уже не могут спасти…

Линь Цзе сказал:

— Пойду проверю, что там с нашими лошадьми. Заодно прикину, как проще выбраться в город, — И покинул комнату.

Глава 60

— Давайте скажем, что хотим осмотреть достопримечательности? Выберемся в город, а сами потихоньку улизнем? — предложил Цин Шен. — Какой смысл оставаться здесь, под контролем правителя?

— С нами наверняка отправят стражников. Или сам правитель увяжется. Под предлогом того, что мы можем заблудиться в незнакомом городе.

— Пожалуй, ты прав. Вряд ли все так просто.

Принц с надеждой посмотрел на чародея.

— Господин Гандзо, а бывают ведь какие заклинания, делающие людей невидимыми?

— Попробуйте найти выход из положения не прибегая к магии.

— Мы и так почти все время не прибегаем… А может, у вас получится превратить нас в каких-нибудь мелких зверьков, чтобы не заметили стражники? На время, конечно.

— Конкретно вас, принц, я бы с удовольствием превратил в пушистого котенка. Посадил бы в корзину и отослал подальше от Данвэйна.

— Почему именно меня?

Чародей проигнорировал этот вопрос.

***

Молодые господа и чародей по-прежнему оставались в той же комнате. Воин Линь покинул их уже давно, а служанка, превратившись в черную лису, удалилась вскоре после его ухода.

— Что-то Линь Цзе долго не возвращается, — обеспокоенно сказал принц. — Как считаете, он без сложностей миновал стражников? Мне только сейчас пришло в голову, что он мог кого-то убить, если они встали на пути…

53
{"b":"911315","o":1}