Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— А правда, что драконы умеют читать мысли и проникать в человеческую душу?

— Лишь избранным драконам доступно это умение. Но как раз избранные предпочитают избегать общества людей. А теперь вернёмся к той истории… Среди людей почти сразу нашлись хитрецы, которые вызвались прислуживать дракону. Собирать дань, распространять приказания повелителя, выявлять бунтовщиков и расправляться с ними. В любой мутной ситуации отыщутся те, кто извлечёт для себя выгоду. Дракон незаметно для себя обзавелся целым штатом прихвостней, которые возносили ему хвалу с утра до вечера. Они построили себе уютные домики на склонах Пурпурной горы и зажили припеваючи. Та часть подношений, которая не интересовала повелителя, доставалась его слугам. Как-то раз один из драконьих прихлебателей посетовал на то, что у повелителя до сих пор нет достойной супруги. На самом деле у того человечка были личные планы на этот счёт. Но дракон всерьез призадумался. Почему бы не завести себе красивую игрушку, которой можно забавляться? И вот уже объявили приказ: каждая деревня должна доставить к Пурпурной горе по одной самой прекрасной девушке. Дракон сам выберет их них себе супругу. А остальных красавиц подарит своим приближенным и воинам. Тот, кто посоветовал такой план, был по уши влюблен в девушку из ближайшей горной деревни. Кстати, он был довольно мерзким на вид горбуном и даже покровительство дракона не делало его привлекательней. Красавице по имени Рен Ли до сих пор удавалось избегать настырного горбуна. Мать и старший брат оберегали ее, как могли.

Приказу самого повелителя, конечно же, никто не смел перечить. В каждой деревне лились слезы и разгорались отчаянные споры. Если обычно родители гордились красотой своих дочерей, то теперь стремились доказать, что соседская дочка гораздо краше. Страшно было отдавать родную кровь приспешникам дракона, которые славились своей жестокостью. А уж какая судьба ожидала его избранницу — об этом не знал никто. Так или иначе, в назначенный день долина под Пурпурной горой заполнилась красавицами со всего края. Их было больше сотни. Все они должны были пройти перед драконом, который расположился на горе и свысока наблюдал за тем, что происходит внизу. Его приближенные и воины украдкой приглядывали себе жен и наложниц. Среди толпы девушек находилась и Рен Ли. Ее мать даже противоречить не смогла, когда старейшины деревни отправили на смотрины Рен Ли. И так было понятно, что соседские девушки с ней не сравнятся. А брат Рен Ли был в отъезде и не мог за нее заступиться. Горбун нарочно подобрал подходящий момент. Да и что тут можно было изменить?

Не стоит долго затягивать историю, скажу только, что дракон выбрал именно Рен Ли. Горбун перехитрил самого себя. Раньше ему почему-то и в голову не пришло, что так получится. Он уже представлял, как хозяин выберет какую-нибудь другую невесту, а сам горбун легко получит в подарок Рен Ли. Но мечта мгновенно разрушилась. Услышав решение дракона, горбун засуетился и вскарабкался на гору. Напрасно он нашептывал дракону, что есть девушки намного красивей, стоит лишь приглядеться. Напрасно находил во внешности Рен Ли несуществующие изъяны. Дракону быстро надоело его слушать. Одним движением когтистой лапы он сбросил горбуна вниз, и тот расшибся в лепешку. Довольно часто бывает, что уродство сочетается с глупостью и злобой. Боги ещё при рождении ребенка дают понять: с ним не стоит иметь дела, внутри он так же уродлив, как и снаружи. Хотя так не всегда происходит, разумеется.

А Рен Ли предстояло готовиться к первой брачной ночи. Не спрашивайте, каким образом должна была пройти эта ночь. Пурпурный дракон не был оборотнем и не умел оборачиваться в человека. Так что несчастной красавице оставалось лишь посочувствовать. Рен Ли пыталась сбежать, но ее схватили, связали и бросили в ущелье, где дракон намеревался встретиться с ней. Какого же было изумление слуг дракона, когда наутро они явились в ущелье поздравить господина с добрым утром, а увидели его бездыханную, уже остывшую тушу, распростертую на камнях.

— Это Рен Ли его убила? — сквозь навалившуюся дремоту пробормотал принц.

— Нет, ее мать. Никто не сравнится с матерью в силе, смелости, хитрости и коварстве, если она хочет защитить свое дитя. Вечером женщина пробралась в ущелье, ей разрешили попрощаться с дочерью. Мать Рен Ли в свое время была не менее красива и до зрелости сохранила стройное тело. Она развязала веревки и заставила дочь обменяться с ней одеждой. Рен Ли удалось выскользнуть из ущелья. Слуги дракона ничего не заподозрили. Мать осталась поджидать дракона. Никто не знает точно, как женщине удалось расправиться с огромным чудовищем, державшим в страхе тысячи людей. Говорили, что она прихватила отравленный нож, который воткнула в точку жизни на голове дракона. Возможно, было как-то иначе. С тех пор в ущелье рядом с Пурпурной горой все ещё можно полюбоваться окаменевшей тушей дракона. А его приспешники тогда получили по заслугам, им стало уже не до любовных дел. Рен Ли вышла замуж за мужчину, которого полюбила, ее мать прожила ещё долго в почете и уважении. Вот такая история. Даже настоящим драконам не стоит зазнаваться и считать себя всемогущими… Не так ли, принц Сенлин?

Гандзо не дождался ответа, его слушатель уже крепко спал. Повозка катила дальше, приближаясь к Данвэйну, до которого оставалось ехать совсем недолго.

Глава 33

Гранатовый дворец безмятежно отдыхал, наслаждаясь тишиной и покоем летней ночи. Лишь в одной из комнат, отведенных придворным дамам императрицы, бодрствовала непрошенная гостья. Хозяйка многочисленных баночек с рисовой пудрой, румянами, помадами, красками для бровей и другими средствами, благодаря которым женщины подчеркивают природную красоту и ухитряются скрывать мелкие недостатки, очень огорчилась бы, увидев, что кто-то бесцеремонно перебирает ее имущество. Наверняка, закричала бы и позвала стражу. Однако сейчас придворная дама мирно спала за ширмой. Видела во сне озеро с цветущими лотосами и юношу, в которого давно была влюблена. А гостья зашла так осторожно, что не было слышно ни единого шороха. Теперь она при свете луны внимательно рассматривала содержимое баночек, открывала их, заглядывала внутрь. Некоторые клала в свою суму, остальные возвращала на место. Подкралась к нарядам придворной дамы, развешанным на одной из стен. Долго перебирала легкие цветные ткани, потом выбрала один из лучших нарядов, плотно свернула тонкий шелк и сунула за пазуху. Не обошла своим вниманием и вышитые башмачки, которые выстроились целым рядом у той же стены. На одну пару обуви у хозяйки стало меньше… Гостья неслышно направилась к выходу, однако тут же вернулась и прихватила веер. Совсем уже собралась уходить, когда на глаза ей попалась шкатулка с украшениями.

Выбор оказался сложным, в конечном итоге некоторые драгоценности отправились в суму. На пол с мелодичным звоном упал браслет. Гостья испуганно замерла, но тревога оказалась ложной, обворованная хозяйка не проснулась, за ширмой по-прежнему царила тишина. После гостья на цыпочках удалилась. Словно бесплотная тень проскользнула в сад через дверь, предназначенную для слуг. В саду тоже никого не было видно, кроме круживших вокруг фонарей ночных бабочек. До рассвета оставалось еще много времени…

***

Солнце осветило яркими лучами обширную поляну и спящих путешественников. Вень Чэн, который лежал, завернувшись в одеяло, чихнул, поежился от утренней прохлады и приподнялся. Остальные пока спали, только воин из отряда Свирепых, сидевший на страже возле тлеющего костра, бросил на юношу равнодушный взгляд. Вень Чэн поднялся и, накинув на плечи одеяло, приблизился к костру. Вытянул руки над углями, от которых еще исходило тепло. На своем тюфяке заворочался Най Тэн, спросил:

— Пора вставать?

— Остальные спят еще, — прошептал Вень Чэн.

Най Тэн повернулся на другой бок и с головой укрылся одеялом. Однако уже через минуту откинул его, поднялся и тоже подошел к костру:

— Подвинься, малыш Вень.

27
{"b":"911315","o":1}