Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Воин молча удалился, оставив их наедине, а Най Тэн разворошил угли, подложил сухих веток, и костер разгорелся с новой силой.

— Чего не спится?

— Знаешь, мне полночи снился Дао Юн, — ответил Вень Чэн. — Может, помнишь, за день до… он поклялся, что больше никогда не будет меня дразнить. И вот… так и получилось. Я бы все на свете отдал, только бы он не умер. Пусть бы подсмеивался надо мной с утра до вечера!

— Каждый из нас тоже отдал бы все, Вень Чэн. Но это невозможно. Мертвые не возвращаются.

— Я теперь думаю: если бы он не сказал тех слов… вдруг…

— Не валяй дурака, ты тут не причем.

— Все равно, не могу выкинуть из головы.

— Если тебе так станет легче, подумай о моих проблемах. Вы-то можете не беспокоиться. А вот что будет со мной, когда император узнает насчет вранья в письмах…

— Принц возьмет это на себя. Не бойся.

— Кто сказал, что я боюсь? Просто не хотелось бы попасть под горячую руку императору.

— Ну да, понятное дело.

— Так весело все начиналось, а теперь… Знаешь, мне почему-то кажется: если бы твой брат поехал с нами… могло получиться иначе. Не настолько ужасно.

— Лян Цао — да, он такой рассудительный и осторожный. И ужасно умный, не то что я. Родители вечно твердят: запас ума, отпущенный на двух братьев, достался только одному, старшему. А младший бестолковый.

— Брось, не такой уж ты и бестолковый, — великодушно отозвался Най Тэн.

— Как бы мне хотелось, чтобы Лян Цао сейчас оказался рядом!

— Да, его мозги точно не помешали бы. Принц Сенлин теперь словно сам не свой. А после… Дао Юна… не знаю, что с ним будет дальше. Они ведь были такими близкими друзьями. От чародея неизвестно чего ждать. Он кажется то добрым, то злым.

— Честно говоря, — добавил Вень Чэн, — я побаиваюсь господина Гандзо. Он, конечно, очень мудрый и все такое, но… А однажды вечером я видел, как он…

Договорить Вень Чэн не успел, остальные путешественники почти одновременно начали просыпаться.

***

Старший воин из отряда Свирепых медленно бродил вдоль почти отвесного склона горы, пристально вглядываясь в каменную поверхность, на которой изредка попадались плети вьющихся растений. Господин Гандзо с презрительным видом наблюдал за этими блужданиями, расположившись на ступеньке повозки. Внимание остальных тоже было приковано к воину. Наконец тот, заприметив понятный лишь одному ему знак на камне, с размаху пнул ногой по скале. Еще один звучный удар носком сапога, и часть скалы поехала в сторону, будто перегородка в комнате. Открылся вход в тоннель, достаточно просторный, чтобы туда могли заехать повозки.

— Все-таки добились своего, — пробормотал господин Гандзо.

Воин и ухом не повел. С непроницаемым лицом произнес:

— Едем не торопясь и не шумим. Лошадей лучше вести под уздцы.

Он возглавил отряд, который весь целиком, вместе с лошадьми, повозками, почтовыми птахами, планами, сомнениями, страхами и смелыми надеждами проник в тоннель. Внутри воздух был вполне свежим, не чувствовалось никакой пещерной затхлости. Скала вновь закрылась, однако полной темноты не наступило. Впереди маячило нечто, напоминавшее светло-зеленое облако. Под сводом тоннеля явственно слышалось журчание воды.

Путешественники продвигались медленно, как и советовал воин. Довольно скоро стало очевидно, что туманное облако — это выход наружу, скрытый густыми зарослями. Старший воин сошел с повозки, которой управлял, сделал несколько шагов и пропал из виду, потом вернулся…

— Все в порядке.

Они выбрались в узкое пространство, ограниченное с одной стороны высокой скалой, а с остальных сторон — сплошными стенами из деревьев. Дальше перед путешественниками открылась зеленая долина среди поросших кустарником холмов.

— Мы перебрались через восточную границу Данвэйна, — сказал воин.

Из первой повозки выглянул принц Сенлин.

— Спасибо, Линь Цзе.

— Рад был оказаться полезным, принц.

В сером небе пролетела гигантская птица с черно-белыми крыльями, чуть задержалась над путешественниками, которые застыли на месте, задрав головы, и снова скрылась в облаках…

Глава 34

— Даже странно, что столько времени ничего не происходит, — сказал Вень Чэн. — Хотя уже полдня едем по вашему хваленому Данвэйну. Тоннель в скале и здоровенная птица — просто мелочи. Давным-давно, в детстве, няня рассказывала сказки о данвэйнских чудищах и злых духах. И где это все?

Путешественники передвигались по высокому хребту, верх которого был плоским и широким, не хуже рукотворной дороги. Возможно, в древние времена небожители позаботились о странниках и срезали вершины, создав удобный переезд.

После таких слов Вень Чэна вполне можно было ждать очередной гневной отповеди господина Гандзо. Однако чародей находился в повозке вместе с принцем Сенлином, поэтому и не заткнул Вень Чэну рот. Вместо господина Гандзо это сделал Най Тэн:

— Ты бы лучше помалкивал, детка. А то накаркаешь встречу с местными чудищами. Лично я предпочел бы сегодня обойтись без приключений. Тебе мало того ужаса, что уже случился?

— Да я просто так сказал… вспомнились сказки.

Их прервал Ченг Шуан, который если уж и раскрывал рот, то исключительно по делу.

— Смотрите!

Он вытянул руку вперед. Совсем недалеко от всадников поверхность хребта резко сужалась.

— Что еще такое?

Проехав еще чуть-чуть, они убедились: значительной части хребта больше не существует.

Воин Линь Цзе остановил повозку, заметив, что молодые господа стоят на месте и чего-то оживленно обсуждают, приблизился к ним.

— Когда я пять лет назад проезжал здесь, ничего подобного не видал. Путь был ровным и широким.

Напрашивался вывод, что за минувшие годы случилось землетрясение, из-за которого и обвалилась часть хребта. Это точно произошло не на днях, а гораздо раньше, ведь на огромных каменных обломках внизу местами уже проросли вьющиеся растения.

— И как теперь быть?

Принц приоткрыл дверцу повозки.

— Почему мы остановились?

— Дорога обрушилась.

Он вместе с господином Гандзо тоже вышел наружу и присоединился к друзьям.

Линь Цзе оставил спутников на некоторое время.

— Подождите, я пойду разведаю, что да как.

Впереди клубился легкий туман, поэтому рассмотреть, что происходит далеко впереди, было сложно. Вернувшись, Линь Цзе сообщил:

— Там такая же картина. Всадники смогут проехать по одному, а вот повозки точно нет. Слишком узко.

— Что будем делать?

— Надо обдумать.

Господин Гандзо не отказал себе в удовольствии напомнить:

— А ведь я предостерегал, но никто меня не послушал. Ладно, разворачиваемся и возвращаемся. Попадем в Данвэйн через главные ворота. С самого начала надо было выбрать тот путь. А еще лучше — просто остаться дома.

— Подождите, господин Гандзо, — перебил принц. — Наверняка есть какая-то другая дорога. Может, Линь Цзе знает?

Он выжидательно посмотрел на воина Линь Цзе, и тот не подвел:

— Да, есть другая дорога в столицу провинции. Нужно совсем немного вернуться назад и спуститься с хребта.

— Отлично!

— Только не уверен, что вы захотите передвигаться по ней. Поблизости никаких селений, дорога огорожена каменными стенами. На пути попадаются лишь посты со смотрителями, которые служат Тан Чжэнгу. Сейчас наверняка контроль за проезжающими еще строже. А вы ведь собирались узнать, что происходит в Данвэйне на самом деле? В этом смысле та дорога бесполезна.

— Вот это уже хуже. Нам такое не подойдет.

— А может, отправить повозки по дороге, и самим верхом перебраться через хребет? — предложил Цин Шен.

Тут все призадумались. Идея звучала довольно-таки разумно и большинству пришлась по душе.

— Почему бы и нет?

— Потом снова встретимся и поедем дальше вместе.

— Встретиться получится только ближе к столице. С дороги не свернешь и перебраться через стену не выйдет, — уточнил Линь Цзе. — Но в целом… это лучше, чем бросать повозки.

28
{"b":"911315","o":1}