Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

   — Садитесь,— пригласил Джонс,— и давайте побеседуем. Думаю, нам есть что сказать друг другу.

   Пятеро-шестеро троллей столпились около бочонка: выбив пробку, они наливали пиво в кружки и расставляли их на столе.

     — Чудесно! — воскликнул Джонс.— Похоже, мы сможем пропустить до еды кружечку-другую. Сами знаете, еда — штука своенравная, к тому же мои маленькие друзья хоть и преисполнены рвения, но дисциплина у них хромает. Устраивайтесь поудобнее, и начнем наш разговор.

   Оливер метнулся к столу, схватил кружку с пивом, уткнулся в нее лицом и, не отрываясь, осушил до дна.

   — То ли дело,— фыркнул он, вытирая пену с усов.— Все-таки каким пойлом нас травят в Вайалузинге!

   — Плакси назвал вашего скакуна «драконом»,— сказал Джонсу Хэл.— Но я сомневаюсь, что он и впрямь дракон. Конечно, я никогда не видел настоящего дракона, но много о них читал. Ваш зверь ничуть не похож на драконов, описанных в книгах. У него нет ни головы, ни крыльев, ни даже хвоста — хоть он и выдыхает пламя.

  — Ты прав, целиком и полностью,— отозвался Джонс.— Впрочем, Плакси не одинок в своем заблуждении: не он первый обознался. Между тем мой скакун — вообще не живое существо. Это машина, которая называется «мопед».

  — Мопед,— повторил Джиб.— Никогда о таком не слышал.

  — Вполне естественно,— заметил Джонс.— Мой мопед — один-единственный на всем белом свете.

  — Вы сказали «машина»,— проговорил Корнуолл,— У нас тоже есть машины, но они совершенно другие. Я имею в виду боевые машины, осадные орудия, которые применяются для того, чтобы метать через городские стены камни, стрелы или горящие факелы.

  — А мельничное колесо? — спросил Джиб,— Оно относится к машинам?

  — Кажется, да,— ответил Хэл.

  — Но мельничное колесо приводится в действие потоком воды,— вмешалась Мэри,— а боевые машины — натяжением веревок. Вы можете объяснить, как работает ваш мопед?

  — Увы,— Джонс развел руками.— Объяснить я, конечно, могу, однако боюсь, вы меня не поймете.

  — Значит, вам не известно, как он работает,— подытожил Корнуолл.

  — Выходит, что так.

   — Тогда здесь не обошлось без магии.

  — Уверяю вас, магия тут ни при чем. В моем мире магии не существует. Ее можно отыскать только у вас.

  — Глупость какая-то,— пробормотала Мэри.— Как это — нет магии? Магия повсюду, потому что она — частичка жизни.

  — В моем мире,— заявил Джонс,— магию уничтожили. Да, люди рассуждают о ней, но она осталась в прошлом, миновала вместе с ним.

  — И ее поиски завели вас сюда?

  — Вот именно. Я прибыл сюда изучать ее.

   — Странно,— проговорил Корнуолл,— очень странно. Вы можете отрицать, но, сдается мне, в вас присутствует колдовская сила. Маленький народец трудится на вас безо всякого принуждения. По крайней мере, такое впечатление создается с первого взгляда. Они присматривают за кострами и едой, разносят пиво, принимают лошадей... Знаете, они сопровождали нас всю дорогу, но ни разу не вызвались помочь, только наблюдали исподтишка.

  — Потерпите немного,— посоветовал Джонс,— Со мной поначалу было то же самое. Они прятались от меня, а я занимался своим делом и не обращал на них внимания. Некоторое время спустя они стали подходить ко мне. Я показал им кое-какие, с их точки зрения, фокусы, и они сочли меня чародеем, то бишь достойным разделить их компанию.

  — У вас перед нами преимущество,— вздохнул Корнуолл.— Мы на роли чародеев не годимся.

   — Я слышал иное,— возразил Джонс.— Мои друзья сообщили мне то, что узнали от ваших спутников, и их сведения опровергают ваши слова. Один из вас выдернул из дерева рог единорога, другой владеет заколдованным клинком, а третий имеет при себе весьма необычный камень.

  — Откуда они узнали про камень? — воскликнул Джиб.— Мы ведь избегали даже говорить о нем!

  — Не спрашивайте меня откуда,— ответил Джонс,— но факт остается фактом. Этот камень был когда-то собственностью Древних, а теперь его надлежит вернуть им, правильно?

   — А что вам известно о Древних? — возбужденно справился Корнуолл.— Где их можно найти?

   — Мне говорили, что нужно идти к Дому Ведьмы, потом пересечь Выжженную Равнину, обогнуть замок Зверя Хаоса и выйти к Туманным Горам. Там, если вам повезет, вы можете встретить Древних. Мне опять-таки говорили, что их мало, потому что они вымирают. Они страшатся пришельцев, хотя, если вы застанете их врасплох, убегать, вполне возможно, придется не им, а вам.

  — Дом Ведьмы,— повторила Мэри,— вы упомянули о Доме Ведьмы. Это старый-старый дом, который выглядит так, словно вот-вот развалится? Он стоит на вершине холма над рекой, через которую переброшен каменный мост? Старинный двухэтажный дом со множеством печных труб и балконом над крыльцом?

  — Вы описали его точь-в-точь таким, какой он есть на самом деле, как будто вы его видели.

  — Я в нем жила,— ответила Мэри просто,— когда была еще совсем крохой. А под мостом обитал тролль по имени Бромли. Ко мне приходил брауни Ловкие Пальцы...

  — Бромли вышел к нам прошлой ночью,— прибавил Хэл.

  — Да, он пришел ко мне. Остальные, как обычно, попрятались, а он — он помнил меня. Если бы не эта ужасная голова...

   — Я опасался того, что может случиться, когда вы достигнете поля битвы,— сказал Джонс.— Я, признаться, трусоват, поэтому решил подождать вас здесь, хотя мне следовало бы выехать вам навстречу. Я боялся, что мое появление там может быть неверно истолковано, и потому предпочел остаться...

  — Но все было спокойно,— удивился Корнуолл.— Зрелище, конечно, не из приятных, но никакой опасности мы не подвергались. Поблизости никого не было, если не считать троллей с гоблинами и прочей мелкотни.

  — Друг мой,— хмыкнул Джонс,— меня радует ваша уверенность в том, что вас сопровождали только тролли и гоблины. Может статься, она помогла вам добраться до меня без приключений. Мне вовсе не хочется вас пугать, но должен сказать вам, что там были и другие.

  — Какие другие? — встрепенулся Плакси.

  — Адские псы,— ответил Джонс.— Целая свора адских псов. Как и маленький народец, они шли за вами от самого брода.

  — Адские псы? — переспросил Корнуолл.— Нам попались трупы существ с хвостами и клыками...

  — Они самые.

  — Так я и знал,— пробормотал Плакси.— О них говорится в наших преданиях, но я никогда с ними не сталкивался, и среди моих знакомых нет никого, кто мог бы

  этим похвастаться. Они палачи,— объяснил он Корнуоллу,— каты, безжалостные убийцы.

  — Однако до сих пор они нас не трогали,— заметил Корнуолл.

  — И не тронут,— сказал Джонс,— если вы будете продолжать свой путь так, как начали. Они в нерешительности. Но стоит вам ошибиться хотя бы в малости — они тут же накинутся на вас.

  — А вы? — поинтересовался Корнуолл,— За вами они тоже следят?

  — Наверно,— отозвался Джонс.— Сперва, должно быть, вообще не спускали глаз, да и сейчас, вероятно, присматривают. Но понимаете, я в известной степени прославился своим талантом чародея. И потом, они, по всей видимости, считают меня чокнутым.

  — А что, это защита?

  — Надеюсь, что да. Во всяком случае, если у них и впрямь сложилось такое мнение, я вовсе не стремлюсь разрушить его.

  — Кто-то идет сюда,— произнес Плакси.

   Все дружно повернулись к дороге.

  — А, Сплетник,— сказал Джонс.— Сущее наказание. Он чует запах пищи на расстоянии в семь миль, а аромат пива — за добрых четырнадцать.

  Сплетник тем временем подходил все ближе. Высокий и худой, он был одет в грязную, до пят, хламиду, подолом которой подметал дорожную пыль. На плече у него восседал ворон, через другое плечо была перекинута веревка, на которой болтался, завернутый в овечью шкуру, какой-то прямоугольный предмет. В левой руке Сплетник сжимал посох, которым звучно постукивал по дороге в такт шагам. За ним, прихрамывая, семенила маленькая собачка, вся белая, за исключением черных пятен вокруг глаз, что придавали ей такой вид, будто она носит очки.

61
{"b":"186570","o":1}