Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Люди в зале перестали улыбаться и начали озадаченно переглядываться. Мелис продолжила:

— Как будто этого было мало, наши враги прибегли к грязным трюкам, дабы ослабить военную мощь Мерилона. Подстроили нападение демонов на Гербоун, а после этого вбросили информацию о готовящихся нападениях на другие города, что вынудило командование задействовать большую часть рыцарей для защиты королевства, а на войну отправить обычных солдат за парой исключений. Вот только ничего этого бы не случилось, если бы мэр Гербоуна с самого начала оказал содействие королевским рыцарям, прибывшим в город для расследования. Но вместо этого он, сойдя с ума от ненависти к красноволосым, всеми силами принялся мешать следствию, что закончилось нападением демонов и гибелью более чем сотни горожан.

По рядам гостей прошли перешёптывания. Похоже, слухи и официальная версия сильно отличались от реальной картины.

— И кто же, скажите мне, в сложившейся ситуации должен был вырвать победу и не допустить захвата наших территорий войсками Тархона? Мой брат Люциус да пара отрядов королевских рыцарей? Тогда я обратилась к матери с просьбой выдать воинам королевское оружие, но в ответ она не просто отказала, а передала артефакты лорду Хону Брауну и поручила перепрятать их, да не где-нибудь, а в Калироне, находившемся под угрозой захвата вражескими войсками! А когда я бросилась в погоню и попыталась отнять оружие, то чуть не погибла от руки того самого Хона и его брата! Я до сих пор жива лишь благодаря вмешательству Кирао — той самой упомянутой демоницы — и Змеиного клыка! Так что же, лорд Никаро, будете продолжать настаивать на том, что этот союз был ошибкой?

Мужчина в синем камзоле не нашёлся, что ответить.

— Знаете, хоть я и начала речь с обвинений в адрес Тархона, но не вижу, чтобы правительство и знать Мерилона были хоть чем-то лучше. В последнее время я только и делаю, что сталкиваюсь с глупостью, преступлениями, предательствами и интригами наших лордов и правителей. Быть может, информация о том, что королевство катится в пропасть, была не такой уж и выдумкой?

— Ваше высочество, вы явно преувеличиваете! — вступил в разговор Харитос. — Оглянитесь вокруг. — Он обвёл рукой зал. — Посмотрите на всю эту роскошь и великолепие! На богатое убранство, изысканные наряды, вкуснейшие деликатесы и вина многолетней выдержки! Разве похоже, чтобы наше королевство пребывало в упадке?

Пожалуйста! Я ничего не ела два дня!”

— О каком королевстве речь? Сейчас я вижу перед собой только особняк одного дворянина. Давно вы сами, лорд Харитос, интересовались положением дел в стране? Гуляли по бедным кварталам, посещали мелкие города и деревни? Общались с простым людом, спрашивали, хорошо ли им живётся?

— К чему бы мне, знатному лорду, переживать о простолюдинах? — спросил Харитос с искренним удивлением. — Или вы предлагаете построить для черни роскошные особняки, заказать для них одежду у лучших портных и кормить, как благородных господ?

По залу прошли одобрительные смешки.

Моя мама заболела, и нам не на что купить еды!”

— Но когда такой особняк строили для вас, вы ничуть не возражали.

— С чего бы мне возражать? Ведь я — отпрыск благородной семьи. Я здоров, образован, чист и ухожен, обучен грамоте и этикету, умею вести дела и получать прибыль. Моё богатство вполне соответствует моим навыкам и статусу. Кто же, скажите мне, мешает простолюдинам заработать денег и выбиться в люди? Если я смог всего добиться, то отчего же не могут они?

Нет! Пожалуйста! Не надо! Прошу!”

— О, так вы добились всего сами? Тогда напомните, кто профинансировал ваше образование? Кто оплатил услуги лекарей, не позволив вам умереть от заразных болезней, выкашивающих нищету десятками и сотнями? Кто помог обзавестись знакомствами и связями, проложившими путь к успешному бизнесу? Не вижу, чтобы хоть что-то из перечисленного являлось вашей личной заслугой. Также вы предлагаете простолюдинам начать зарабатывать, но напомните, кто определяет их заработок? Сколько вы сами платите работающим на вас людям? Достаётся ли им хотя бы десятая часть от приносимой прибыли?

— Если им что-то не нравится, пусть выскажут мне это в лицо! — побагровел Харитос.

Помогите! Кто-нибудь!”

— И вы пойдёте на попятную и поднимете зарплаты? Или натравите охрану, которая ограничится в лучшем случае побоями? Или приговорите к двадцати ударам кнутом? Или выбросите их на улицу, а когда им станет не на что жить, потребуете продать в рабство собственных детей? Кто сильнее, тот и прав, правда ведь?

Лицо принцессы исказилось в жуткой улыбке, она обвела присутствующих взглядом покрасневших, налившихся кровью глаз.

Прошу…”

— Тогда позвольте мне проверить, обладаете ли вы достаточной силой, чтобы отстоять свой статус и богатство.

Уничтожить.

Глава 13. Кровавый банкет

Принцесса взмахнула рукой. Воздух прочертила широкая дуга, отчего-то имевшая алый, а не белый оттенок, и Харитос Гранд развалился надвое, а его отрубленные руки закрутились в воздухе. Мелис не сдерживала силу, и смертоносная гильотина, пролетев с десяток метров, разрубила ещё нескольких дворян. Мраморный пол окрасился в красное.

Гости испуганно закричали. Не размениваясь на театральные паузы, Мелис послала вторую гильотину. Отсечённые верхние половины тел взмыли в воздух, разбрасывая кишки, а ноги, простояв ещё пару мгновений, завалились на пол.

— Принцесса обезумела! Бежим!

— Далеко собрались? — Мелис с хищным оскалом шагнула следом, но на её пути вырос главнокомандующий Кариус Вонгер, уже обнаживший меч.

— Не думал, что когда-нибудь до этого дойдёт, но я обяза…

Уничтожить.

— С дороги! — рявкнула принцесса и метнула третье лезвие. Ни меч, выкованный лучшими мастерами, ни тем более парадный доспех не могли остановить её смертоносной магии, и верхняя половина воина, соскользнув по диагональному разрезу, рухнула на пол.

— Двери не открываются! Что происходит?! Эй, есть там кто?! Откройте немедленно! Я приказываю!

— Здесь и сейчас приказываю только я! — зловещим тоном произнесла принцесса. — И мой приказ: умереть!

Уничтожить.

Четвёртая дуга окропила пол и столы очередной порцией крови и внутренностей.

— Ваше высочество, прошу, одумайтесь! — отчаянно взмолились находившиеся в зале гвардейцы, остановившиеся в нерешительности в нескольких шагах от принцессы.

— Кто встанет на пути — умрёт! — безапелляционно заявила она.

— Нас не выпустят! Придётся сражаться!

Хоть в зал и не пускали охрану, но самим дворянам позволялось проносить оружие, и трое лордов кинулись на принцессу с мечами. И ожидаемо упёрлись в непроницаемый воздушный барьер. Два взмаха изящными руками — и все трое повалились на пол. По частям.

— Физические атаки против неё бесполезны! Есть маги?!

— Есть! Отойдите в стороны!

В Мелис ударила молния, пройдясь болезненными разрядами по всему телу.

— Убейте её, пока она парализована! Сейчас она не может поддерживать барьер!

— Убить? Но она же при…

— Разуй глаза, она же сбрендила! Либо мы её остановим, либо она нас всех поубивает!

Пока эти двое переругивались, один мужчина и одна женщина подхватили с пола мечи и бросились на врага.

Уничтожить.

И тут же рассыпались на части от выпущенных лезвий.

— Парализована? Я? — недоумённо проговорила Мелис. Сейчас её голос не был певучей трелью. Он скорее напоминал тон маньяка, толкавшего последнюю речь перед тем, как зарезать беззащитную жертву.

Очередная алая дуга оборвала ещё несколько испуганных криков.

— Ваше высочество, прошу, сжальтесь! — К Мелис подскочила дворянка в зелёном платье и упала на колени. — Вы ведь помните меня? Это я — Кларетта Гранс! Мы с вами всегда были друзьями!

Уничтожить.

— Сжалиться? А вы сжалились над той служанкой, что случайно смахнула столовые приборы, и упавший нож испортил ваше платье? Помнится, тем самым ножом вы исполосовали её лицо. Весьма симпатичное лицо, позвольте заметить. Хотите испытать те же ощущения, что испытала в тот день она?

271
{"b":"917830","o":1}