Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A
Я до песен страшно лютый
И охотно услужу.
Дайте мне скорей валюту[6]
4 Я в страну теней схожу…
Эй, входящие, вниманье:
Здесь оставьте упованья!
7 Ты играй, моя кифара,
Музыкой дари меня.
Мы споем сейчас на пару
10 С Франческой да Римини[7]
Ой, подружка Беатриче,
Это ль не идиллия?
13 Ходит Данте твой по Аду
В обществе Виргиния.
Милка Цербер гонит лаем
16 Кардинала Николая.
Коля, Коля, Николай[8],
В круге третьем погуляй!
19 Как у дроли у Харона[9]
На носу сидит ворона.
Прилетела та ворона
22 Из-под города Верона.
Мы плывем по Ахерону[10]
По-над нами Южный Крест
25 А для кормчего Харона
Homo hominl lupus est[11].
Потому что наш Харон
28 Прибыл прямо с похорон.
37 А у нашего Аида[12]
Нет садов Семирамиды,
Только нервный тик-с,
40 Да речушка Стикс…[13]
От райского от дерева
Эх, накося да выкуси!
43 Мы с тобой два берега
У одного Стикса…
Продолжай играть, кифара,
46 Эх, да на гулянке!
Дайте в руки гонорара[14]
Золотые бланки!

Песнь тридцать шестая

49 Эх!
(Печатается с некоторыми сокращениями, согласованными с Вл. ВЛАДИНЫМ)

Биографическая справка

Данте Алигьери родился во Флоренции в 1265 году. Евгений Сазонов родился в городе Бараний Рог в 1936 году. В 1302 году Данте из-за интриг своих политических противников переехал в Верону. В 1954 году после окончания средней школы № 18 Сазонов вынужден был переехать в Москву.

Однажды Данте встретил девушку по имени Беатриче, и у поэта возникла глубокая и трогательная по своей наивности любовь. Беатриче рано умерла, так и не узнав об этом, так как Данте она видела всего пару раз, и то мельком. Все это вызвало к жизни и во многом обусловило пафос «Божественной комедии», которую автор писал четырнадцать лет.

Сазонов познакомился со своей будущей женой в парке культуры и отдыха. Они расписались в районном Дворце бракосочетаний 31 декабря 1968 года. Сазонов писал свой «Бурный поток» две недели.

Данте писал свою поэму так называемыми «терцинами» — трехстрочными ямбическими строфами с перекрещивающимися рифмами.

Талант Сазонова-переводчика не смог уложиться в узкие рамки терцин — Евгений раздвинул грани, созданные великим флорентийцем. Автор «Бурного потока» стал переводить «Божественную комедию», по-своему, творчески переосмысливая ее поэтический лад. У Данте тридцать четыре песни. В переводе Сазонова их тридцать шесть. Но в этом-то не только своеобразие, но и ценность нового перевода!

Раздумины

(в соавторстве с Вл. Бахновым)

1. О пользе серьезной музыки

Однажды я отдых воскресный прервал,
Пойдя на концерт пианиста,
Который в тот памятный вечер играл
Рапсодии Ференца Листа.
Ах, как он играл!
Зал почти не дышал.
Но я опечален был, ибо
Мне музыку слушать ужасно мешал
Мой кашель — наследие гриппа.
Не мог наслаждаться я дивной игрой.
Не мог я отдаться мелодии
И кашлял надсадно во время Второй
Всемирно известной рапсодии.
Мне было неловко. Но дело не в том:
Я кашлял, не ведая даже,
Что запись концерта идет
и потом
Найду я пластинку в продаже.
Купил я пластинку, где этот концерт.
Включил радиолу я дома
И вместе с рапсодией
Где-то в конце
Услышал свой кашель знакомый.
Да. это мой кашель! Конечно же, мой!
Звучал он так ясно, так чисто!
И снова и снова весь вечер с женой
Мы слушали кашель и Листа.
Мне в вечность открылась высокая дверь.
Бессмертием я обеспечен:
Ведь с Ференцем Листом
Мой кашель теперь
В грамзаписи увековечен!
Ходите, товарищи, в консерваторию
И так же, как я.
Попадете в историю!

2. Старое и новое

На плоской крыше синхрофазотрона
Сидела неприметная ворона.
Сидела и не ведала про то она.
Простая недоразвитая птица.
Что там, под ней. проносятся протоны
И за частицей гонится частица.
А я подумал: вот прогресса вехи.
Все изменилось на земле-старушке…
Живи ворона эта в прошлом веке,
На чем она сидела б?
На церквушке.
Сидела бы она, объята дремой.
На избах, крытых ржавою соломой.
А нынче
Та же самая ворона
Сидит на крыше синхрофазотрона!
Проносятся протоны да нейтроны,
Идут в природе всякие процессы,
И если даже, скажем, ты ворона.
Ты все равно зависишь от прогресса!
вернуться

6

Неточность перевода. У Данте читается не «валюту», а «лютню».

вернуться

7

Франческа да Римини — любовница Малатеста, брата своего мужа. Муж их за это обоих и убил. В средневековой Флоренции подобные случаи бытовали среди распущенной местной знати. У Евг. Сазонова был вариант перевода.

Я бы рассказал еще про Малатеста,
Да, к сожалению, и так много текста.
вернуться

8

Ошибка. По-видимому, имеется в виду не кардинал Николай, а папа Иоанн. Так что следует читать не «Коля, Коля, Николай», а «Ваня, Ваня, Иоанн»…

вернуться

9

Харон — перевозил души умерших через речку Ахерон (по легенде).

вернуться

10

Ахерон — см. 4 (легенда).

вернуться

11

Homo hominl lupus est — человек человеку волк (лат). Фраза, взятая на вооружение зарвавшимися мракобесами от реакции. На самом деле все наоборот. Неясно, почему Евг. Сазонов не перевел эту фразу в соответствии с исторической правдой.

вернуться

12

Аид — владыка царства теней (легенда).

вернуться

13

Стикс — приток Ахерона (легенда).

вернуться

14

Гонорар — бешеные деньги, выплачиваемые авторам за художественные произведения (легенда).

107
{"b":"839704","o":1}