— А куда, шевалье?
— К повелительнице, которую я представляю, к Маргарите, черт возьми!
— Но, шевалье, разве вы не читали моего письма?
— Я чересчур скромен, чтобы позволить себе подобное. Мне его прочитали, и, поскольку мне его прочитали, я говорю вам: идемте!
— Неужели вы не поняли, что я не люблю эту девушку?
— Напротив. Если бы вы любили ее, я бы говорил с вами по-иному, но вы же не любите ее. Итак, в дорогу! Нас ждут!
— Шевалье, я чересчур вежлив, чтобы прямо сказать, что вы сошли с ума, но даю вам полное право предполагать, что я так думаю. Послушайте, ведь вчера вы пытались внушить мне отвращение к Маргарите, а сегодня превратились в нечто большее, чем в ее защитника.
— Да, большее! И все же это касается нас с вами! Отлично вижу, что мне следует объяснить мою манеру обращения с вами; итак, объяснимся. Д’Эскоман оскорбил меня, и вы были тому свидетелем. Отомстить ударом шпаги — такое стало банальным, к тому же это недостаточное мщение; удар шпаги никогда не приносит вреда тому, кого не убивают. Необходимо было запустить в подводную часть этого корабля что-нибудь такое, что отправило бы его прямо под парусами ко дну. Вы попались мне на глаза, я избрал вас пушечным ядром и метнул вас в Маргариту. Что поделаешь, мой дорогой друг! Я не мог действовать сам: мне не удается убедить женщин, что я еще очень хорошо сохранился! Вплоть до любезной госпожи Бертран, все они предпочтут мне какого-нибудь младшего лейтенанта. Однако привязанность, которую я к вам испытывал, усилилась из-за угрызений совести: я подумал, что вы принимаете все это всерьез и, как это делают сегодня у нас на глазах все наши ограниченные молодые люди, начнете молиться на девку, словно на Богоматерь, а такое отбило бы мне охоту к моей мести… Мне было неприятно посылать вас к вампирше, но вы уж должны воздать мне справедливость, я надавал вам целую кучу хороших советов, однако вы не захотели ими воспользоваться, и не без причины; когда эта причина бросилась мне в глаза, она изменила разом и мои намерения, и мое поведение. Ах, вы не любите Маргариту? Счастливейший из смертных! Позвольте же ей любить вас. Это столь же прекрасная роль, как и та, которой вы будете обязаны своему равнодушию! Бросайтесь в огонь, не опасаясь попортить шкуру! Но это своего рода философский камень, которым вы тут пренебрегаете, дражайший мой друг!
— Давайте поговорим серьезно, шевалье, — отвечал Луи де Фонтаньё. — Минутное заблуждение сделало меня любовником мадемуазель Маргариты, но я не усматриваю в этом причины, чтобы сохранить навсегда угрызения совести, которые я при этом испытываю. Избавьте меня от ваших настояний, ведь вы и сами сочли их бесполезными, когда я сказал вам, что люблю другую.
— Да, и вы еще расскажете мне, что Генрих Четвертый любил прекрасную Габриель! Это для меня станет почти такой же новостью, как и ваши признания. По одному вашему слову, оброненному между одиннадцатью часами и полночью, я обо всем догадался. Вы влюблены в госпожу д’Эскоман; это добродетельная маркиза явила на свет знаменитый кошелек из зеленого шелка; мне стала понятна вся ваша немудреная история. Я слишком плохо разбираюсь в книгах, чтобы не уметь достаточно хорошо читать по человеческим лицам. Вы просите меня стать серьезным — пусть будет по-вашему. Я утверждаю, что одинаково нелепо составлять мнение как о характере женщины, так и о цвете хамелеона. Женщина — это всего лишь отражение, и ничего более. Однако допустим, что прекрасная маркиза добродетельна настолько, насколько Бог позволяет это таким дамам, но разве роль робкого воздыхателя столь уж приятна? Если же добродетель госпожи д’Эскоман есть всего лишь чистое лицемерие, то, чистосердечно клянусь, это еще хуже! Вы не настолько богаты, чтобы позволить себе содержать девицу, и хотите покуситься на великосветскую даму? Несчастный безумец! Дороже всего обходится то, что ничего не стоит. Вам нужны ваши время и свобода? Дама отнимет у вас одно, а муж ее удовлетворится другим. Я уже вижу отсюда, как вы подносите даме платок и букет и, не зевая, слушаете враки ее мужа, зажатый между губками супружеских тисков, где вы будете раздавлены, опилены, скручены, прокованы вплоть до полного расплющивания. Вы странствуете в мире пустых мечтаний, дорогой мой мальчик; остановите дилижанс, расплатитесь с кондуктором, спуститесь на землю и обратитесь к доступным любовным связям, ведь только в них от мужчины хотят еще чего-то, помимо его имени, ведь только они позволяют сохранить независимость в чувствах, в поведении, в привычках и в поступках, что и должно характеризовать царя творения. Полюбить кокетку, Господи Боже, это же пожелать себе участь бешеной собаки!
Была еще третья возможность, которую г-н де Монгла обошел молчанием: случай, если бы г-жа д’Эскоман разделила любовь Луи де Фонтаньё; молодому человеку страшно хотелось заявить об этом, но он из скромности не осмелился этого сделать.
Шевалье еще долго распространялся о преимуществах, которые может получить молодой человек от подобной связи, говоря, что она занимает так мало места в его жизни и избавиться от нее можно когда угодно и столь же легко, как от вышедшей из моды одежды. Но эти доводы не особенно тронули Луи де Фонтаньё, и многословие старого дворянина явно опорочило дело, защитником которого он выступил; он утомил своего слушателя.
Господин де Монгла это заметил и пустился в ряд рассуждений, которые должны были оказать на Луи де Фонтаньё более сильное воздействие. Он рассказал ему, что разрыв Маргариты с ее прежним любовником был окончательным, что слух об этом событии обошел уже весь город и, весьма вероятно, маркизе д’Эскоман эта новость стала известна одной из первых; он заговорил об обязанностях, возникших у молодого человека по отношению к брошенной женщине после отъезда г-на д’Эскомана.
Однако Луи де Фонтаньё не уступал.
Чтобы одержать победу над этими сомнениями молодого человека, г-н де Монгла употребил доводы, которые он держал про запас: он стал восхвалять то, что сам считал безумием. Он обрисовал неистовую страсть маркиза к своей любовнице; рассказал о том, чему он сам был свидетелем; хвалил благородную преданность своего молодого друга Эмме, при этом намекнув, что эта преданность может оказаться напрасной, если Маргарита передумает и решится поехать в Париж, чтобы отыскать там своего прежнего любовника.
Более ничего уже и не требовалось; придерживаясь того же мнения, что и шевалье, Луи де Фонтаньё был растроган, увлечен, убежден; со своей стороны, г-н де Монгла перешел от красноречия к умилению и кончил тем, что овладел положением.
Он привел Луи де Фонтаньё к Маргарите, которая была слишком счастлива приходу молодого человека, чтобы тратить время на упреки; шевалье оставил их для объяснений, а сам отправился в клуб, чтобы рассказать его членам, что скрывалось под шкурой льва, в которой до сих пор так ловко прятался их предводитель.
XIV
О ТОМ, КАК МОЖНО, КАЗАЛОСЬ БЫ, СЛЫШАТЬ ДРУГ ДРУГА
И, ТЕМ НЕ МЕНЕЕ, ДРУГ ДРУГА НЕ ПОНИМАТЬ
Луи де Фонтаньё был совершенно прав, решив воспользоваться чужим опытом и держаться на значительном расстоянии от коварной соблазнительницы; в нем решительно не было силы блаженного Робера д’Арбрисселя; он испытал все отвращение Иосифа во время свидания, на которое его насильно привел г-н де Монгла. Поскольку у него не было плаща, чтобы оставить его в руках супруги Потифара, последствия визита совсем не напоминали те, что некогда проистекли от страсти египтянки к сыну Иакова.
Повторная встреча весьма часто служит подтверждением такого рода связей; она подобна одобрению, которое Церковь и общество дает более основательным союзам. Торговец охотно позволяет щупать ткани, которые он вам показывает, и даже расположен к тому, чтобы предложить вам какой-нибудь образчик; однако, если вы будете дважды отрезать лоскуты от сукна, то можно поспорить на сто против одного, что он включит их вам в счет.