– Доктор Бюфордан, – сказал Фошон. – Нельзя ли взглянуть на объект?
Бюфордан – невысокий мужчина с черной бородкой клинышком, одетый в длинный белый халат и белый колпак, привязанный к голове, – дал знак двум служителям и что-то негромко сказал. Те сверились со списком и выдвинули один из ящиков, совершенно вытащив его из шкафа. Затем они поднесли ящик к длинному столу и установили на нем; Бюфордан кивнул, и они отодвинули крышку. Бюфордан сам наклонился над ящиком и откинул серую прорезиненную ткань.
Под ней оказался труп мужчины – мелкого, с желтовато-коричневой кожей, закрытыми глазами, будто уснувшего. Бюфордан аккуратно повернул его голову, продемонстрировав огромную огнестрельную рану, теперь совершенно сухую, уничтожившую изрядную часть левой стороны головы, в том числе и ухо.
– Вам известно, кто это такой? – спросил Фошон у Хоба.
– Это человек, которого я знал под именем Генри Смит, – ответил Хоб. – И давно он мертв?
– Около двенадцати часов из-за единственного пулевого ранения, вероятно, из оружия сорок четвертого калибра с близкого расстояния.
– Где?
– На канале Сен-Мартен близ рю де Реколье. Недалеко от больницы Сен-Луи, но, конечно, его доставили сюда.
– А мистер Розен его видел?
– Он опознал его несколько ранее. Сожалею, что побеспокоил вас, Хоб, однако мне было необходимо, чтобы его опознал кто-нибудь еще.
Хоб отошел. Фошон дал знак, и Бюфордан накрыл тело, а служители закрыли крышку и отнесли ящик обратно на свое место в шкафу. Взяв Хоба под руку, Фошон вместе с ним вышел из морга.
Они не обменялись ни словом, пока не покинули Отель-Дью. Потом Хоб спросил:
– У вас есть какие-либо предположения о том, кто это сделал?
– Никаких, которые я мог бы высказать в данный момент. А у вас, Хоб?
– Полагаю, у Генри был помощник по имени Халил. Его допрашивали?
– Мы пытаемся найти Халила. По всей стране разосланы бюллетени с его приметами.
– Может, он вам что-нибудь расскажет, – предположил Хоб.
– Надеемся. Нам бы хотелось знать, как он потерял вот это. – Пошарив в кармане, Фошон извлек полиэтиленовый мешочек, из которого вынул нитку голубых керамических бус с серебряной застежкой.
– А что это? – поинтересовался Хоб.
– Четки. По-моему, так их называют по-английски. Многие арабы, равно как многие греки и турки, носят их при себе. Упомянутые бусины дают возможность занять руки в ожидании, когда наконец улыбнется фортуна.
– А где вы их нашли?
– В мертвой руке мсье Генри. На застежке выгравировано имя Халила. Возможно, он даст нам объяснение – если нам удастся его найти.
Глава 56
– С его стороны было довольно глупо рассчитывать, что он сумеет улизнуть с этим, – сказал Эмилио. – Но он справлялся довольно хорошо, пока занимался этим делом. И все же. Это лишь вопрос времени. Я прав, инспектор?
– Вы имеете в виду Генри? – уточнил Фошон.
– Конечно. Все сходится на нем. Особенно в свете последнего открытия мистера Дракониана.
– Какого же? – поинтересовался Фошон.
Они сидели в гостиной Макса в отеле «Синь». Сонный, помятый и недовольный Хоб находился там же. Макс в своем халате выглядел так, будто вообще не собирается покидать отель. Собрались все, кроме Авроры, прибытия которой ожидали с минуты на минуту.
– Я раскрутил ту карточку, которую вы мне показали, инспектор, – пояснил Хоб. – Ту, которую вы взяли с трупа Келли. Она из закусочной в Маре. Я отправился в ближайшую синагогу. Раввин сказал, что человек, соответствующий описанию Келли, заходил туда искать Генри. Я рассказал об этом детективу Вазари.
– А вам не пришло в голову рассказать об этом мне? – спросил Фошон.
– Как-то забыл. Я был малость ошарашен вереницей трупов, которую вы мне продемонстрировали.
– Всего два. Частный детектив в своей работе должен натыкаться на десятки, а то и сотни подобных фатальностей.
– Должно быть, вы имеете в виду какого-то другого детектива, – заметил Хоб.
– Никогда бы не подумал на Генри, – вставил Макс. – Такой чудесный малый. Да вдобавок религиозный.
– Двойной агент, – прокомментировал Эмилио. – Притворялся иудеем, но работал на арабов.
– Вам по-прежнему неизвестно, кто убил Генри, – уточнил Хоб.
– Давайте разбираться шаг за шагом, – произнес Эмилио. – Все это предположение. Однако смахивает на то, что Келли вышел на Генри, и Генри его убил. Затем Генри был убит своим компаньоном, этим Халилом.
– Почему? – поинтересовался Хоб.
– Да откуда мне знать, – развел руками Эмилио. – Может, Халил выяснил, что Генри на самом деле работает не на исламистов. Может, он выяснил, что тот – тайный агент адвентистов Седьмого дня.
– Ну, тут уж вы выходите за пределы всякой вероятности, – возразил Фошон. – Во всяком случае, смею надеяться.
– Возьмите Халила, – предложил Эмилио, – и все дело раскрутится само собой.
– Во всяком случае, можно будет пришить ему дело, – подхватил Хоб.
Обернувшись, Эмилио бросил на него испепеляющий взгляд.
– У вас есть на примете кто-то более подходящий?
– Нет у меня никого на примете, и вы все еще не нашли марафет.
– Должно быть, Халил перепрятал его еще куда-нибудь, – предположил Эмилио. – В его квартире нашли следы кокаина. Вы же сами мне сказали, инспектор. Когда ваша полиция найдет его, все сразу сойдется одно к одному.
– Дело, несомненно, возбудить можно, – пожал плечами Фошон. – Что же до того, что случилось на самом деле… – он снова пожал плечами.
– Ну, с меня достаточно, – бросил Эмилио. – Слушайте, мне надо выбираться отсюда. А еще необходимо вещи сложить.
– Вы возвращаетесь в Америку? – осведомился Фошон.
– В Нью-Йорк.
– А как насчет кокаина, который вы приехали выслеживать?
– Ну, сейчас он уже, наверное, разлетелся по паре сотен носов. След простыл. Где-то выиграешь, где-то проиграешь.
– Смахивает на то, что вы жутко торопитесь, – заметил Хоб.
– Я не намерен торчать остаток моей жизни в кафе и хлебать кофе, как вы. – Эмилио обернулся к Фошону. – Мне всего лишь надо кинуть в чемодан пару вещей, и я еду в аэропорт. Инспектор, был рад поработать в вашей компании. Если когда-нибудь будете в Штатах, загляните ко мне.
– Уж будьте покойны, – натянутым тоном ответил Фошон.
– До свидания, Макс, – изрек Эмилио. – Будь паинькой. Я снимаю тебя с крючка. – Эмилио помахал остающимся и вышел.
– Благодарение Господу, что этот человек ушел, – произнес Макс. – Никто не хочет перекусить? Я могу заказать, чтобы принесли сандвичи. Инспектор? Хоб?
И Хоб, и Фошон пожали плечами. Макс снял трубку и по-французски попросил, чтобы в номер прислали ленч на четверых. Потом с пристальным вниманием выслушал долгое, многословное объяснение и сказал:
– Вы можете прислать хотя бы кофе и круассаны? Великолепно, спасибо. – И положил трубку. – Тут какой-то праздник. Повар выходной. Но кофе прислать могут. Хоб, ты не мог бы зайти со мной в спальню? Инспектор, вы не против?
Фошон снова пожал плечами, выглядя совсем подавленным. Даже плечами он пожал как-то вяло.
– Хоб, – сказал Макс. – Дело обернулось не так, как мы надеялись. Но я по-прежнему должен тебе десять тысяч. Пока что заплатить не могу. Но могу дать тебе это. – Он извлек из письменного столика портмоне и вытащил оттуда четыре хрустящих стодолларовых купюры. – Остальное отдам, как только смогу. Лады?
– Разумеется, лады.
– Без обид?
– Да какие тут обиды!
– Макс, – окликнул из соседней комнаты Фошон. – Тут служащий отеля хочет с вами переговорить.
– Да скажите ему, пусть поставит поднос куда-нибудь.
– Он хочет переговорить с вами лично.
– Ну ладно, иду.
Макс вышел в гостиную, Хоб за ним. У двери дожидался высокий молодой человек в темном костюме.
– Доброе утро, – сказал он. – Я мсье Лено, помощник менеджера в «Синь».
– Если это касательно счета, – ответил Макс, – то я позабочусь о нем сегодня попозже.