Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Чому? — голова Брон ішла обертом, але вона розчула щось у його голосі. — А де будеш ти? Щось негаразд?

— ТехноКорду вже немає, — зітхнув Кітс. — Тутешні інфосфери замалі навіть для значно урізаної версії мене... хіба що сховатися в Штінті якогось із військових кораблів, але мене туди геть не тягне. Я погано виконую накази.

— А більше ніде сховатися? — спитала Брон.

— Ще є метасфера, — озирнувся він. — Але там повно левів, тигрів і ведмедів. А я ще не готовий.

Ламія пропустила це повз вуха.

— У мене є ідея, — вона заходилася йому розповідати.

Образ її коханого підійшов до неї, пригорнув її віртуально і промовив:

— Ви справжнє диво, пані, — і відійшов у тіні.

— Просто вагітна жінка, — похитала головою Брон і поклала руку на живіт під сукнею. — Навчителька, — пробурмотіла вона, а потім звернулася до Кітса: — Гаразд, архангеле, що приніс мені звістку. Як мені її назвати в такому разі?

Відповіді не пролунало. Брон підвела погляд.

У тінях було порожньо.

У космопорт Брон прийшла ще вдосвіта. Прощальне товариство назвати веселим язик не повертався. Крім загального суму, що супроводжує такі сцени, Мартін, Консул і Тео страждали на похмілля, оскільки таблетки проти нього на Гіперіоні закінчилися. І тільки в Брон був веселий настрій.

— Клятий бортовий комп’ютер збоїть із самого ранку, — бурмотів Консул.

— Що ж так? — усміхнулася Брон.

Дипломат поглянув на неї із прищуром.

— Я попросив його провести стандартну передполітну перевірку, а тупа залізяка обдарувала мене віршем.

— Віршем? — здивовано підняв брову Мартін Силен.

— Ага... от послухайте... — Консул ввімкнув комлоґ, і знайомий Ламії голос продекламував:

Отож, три Привиди, прощайте! Голови
Я не підніму із заквітчаних отав,
Бо бриджусь ваших страв із похвали,
Ягням у вашім слізнім фарсі я б не став!
Тихенько щезніть із моїх очей, перегодя
Вернувшись масками на урну, де мій прах.
Прощайте! А тих мрій, що їх найбільш люблю,
Доволі маю як для ночі, так і дня.
Покиньте, Духи, душу змучену мою,
Розвіявшись між оболоків на вітрах![167]

Тео Лейн здивувався:

— Дефективний Штінт? Мені здавалося, на вашому кораблі один із найкращих штучних інтелектів за межами ТехноКорду.

— Так і є, — обурився Консул. — І він не дефективний. Провів повноцінну когнітивну й функціональну перевірку. Усе в нормі. Але ж видати мені таке!.. — і він тицьнув у текст вірша на екрані комлогу.

Мартін Силен уважно поглянув на Брон Ламію, помітив її усмішку і знову повернувся до Консула:

— Ну, що ж, може, ваш корабель просто зайнявся самоосвітою. Не переживайте за це. У довгій подорожі туди й назад він вам правитиме за добре товариство.

Запала мовчанка, і під час неї Брон дістала габаритну бандероль.

— Прощальний дарунок, — проказала вона.

Консул розгорнув пакет, спочатку він це робив повільно, але вже незабаром рвав і дер обгортку, з якої з’явився скручений, вилинялий та неабияк пошарпаний килимок. Він провів по ньому руками, підвів погляд і схвильовано запитав:

— Де?.. Як?..

— Одна місцева біженка натрапила на нього трохи нижче шлюзів Карли, а потім намагалася спродати на Джектаунському ринку, саме коли я там гуляла. Попит на нього був дуже скромний, — усміхнулася Брон.

Консул глибоко зітхнув і провів пальцями по пілотних лініях килима-літуна, на якому його дідусь Мерій летів назустріч тому фатальному знайомству з бабусею Сірі.

— Боюся, він більше не літає, — промовила Брон.

— Просто перезарядити, та й усе, — сказав Консул. — Навіть не знаю, як тобі віддячити.

— Не треба, — відповіла жінка. — Це просто вам на щастя.

Дипломат похитав головою, пригорнув Брон, потиснув решті руки і піднявся у ліфті на корабель. Ламія з іншими вернулися в будівлю космопорту.

У ляпіс-лазуровому небі Гіперіона не було видно жодної хмаринки. Сонце заливало віддалені вершини хребта Вуздечка густими фарбами, натякаючи на теплий день.

Брон озирнулася через плече, глянувши на Місто поетів і долину за ним. Звідси можна було розгледіти лише маківки найвищих Гробниць часу. На краєчку одного з крил Сфінкса зблиснув промінь світла.

Майже безшумно і з мінімальним жаром ебенової барви корабель Консула злетів на хвості чистого голубого полум’я та ринув у височину.

Брон спробувала пригадати поезії, які тільки-но читала, але в пам’яті спливли тільки завершальні рядки найдовшого та найкращого його незавершеного творіння:

І тут нараз пройшов сяйний Гіперіон,
І тільки мантія вогненна майоріла
За ним услід, і тільки гул котився,
Немов пожежа лісова, злякавши
Крилатих Ор. Він спалахнув, як факел...[168]

Брон відчула, як теплий вітер куйовдить її волосся. Тепер уже не приховуючи рясних сліз, не намагаючись змахнути їх рукою, вона підняла обличчя до неба і помахала рукою прекрасному кораблю, що заломив віраж і нісся у вишину, гнаний лютим голубим огнем, і — ніби озиваючись із далечіні — пролунав несподіваний звуковий удар, що розірвав тишу пустелі та відбився від далеких гір.

Брон плакала і ще раз помахала рукою, а потім іще раз на прощання Консулу, небу, друзям, яких більше ніколи не побачить, частині свого минулого життя та зорельоту, схожому на бездоганну стрілу із чорного дерева, якою з лука вистрілив невідомий бог.

Він спалахнув, як факел...

Гіперіонові пісні

Глосарій

1. А. Беттік (A. Bettik) — андроїд-провідник, командир екіпажу баржі «Бенарес» (Гіперіон) на службі Церкви Ктиря.

2. Агрегація (Aggregate) — керівний орган Рою Вигнанців.

Aggregatio — «приєднання» (лат.).

3. Азбестник — біла волокниста вогнетривка рослина типового вогнелісся (Гіперіон).

4. Акасі, Седептра (Sedeptra Akasi) — довірена помічниця Виконавчої директриси Гегемонії Людини Міни Ґледстон, замісниця Лі Ганта.

5. Аквіла (Aquila), офіційна назва Лопес — південний материк на планеті Гіперіон.

Aquila — «орел» (лат.).

6. Актеон (Acteon) — планета у складі Всемережжя Гегемонії Людини.

Ακταιων [aktaion] — персонаж давньогрецької міфології, син культурного героя Арістея та вакханки Автоної, фіванський герой, вправний мисливець, котрий, скривдивши богиню полювання Артеміду, став жертвою її прокляття і був роздертий власними хортами.

7. Акумуляторний (наріст)-гал (accumulator gall) — унікальний енергоакумулюючий орган дерев тесла (Гіперіон).

8. Алленсен (Allensen) — офіційна назва материка Урса (Гіперіон).

9. Альбедо (Councilor Albedo) — представник Консультаційної ради штучних інтелектів при уряді Гегемонії Людини.

Albēdō — «білизна, білість» (лат.). В астрономії — характеристика фізичного об’єкта, що описує його здатність відбивати та розсіювати світло. Чим вище альбедо, тим яскравіший об’єкт для спостерігача.

10. Альварес-Темп (Alvarez-Temp) — один із найвідоміших політиків раннього періоду історії Гегемонії Людини.

11. Альфа (Alpha), також Ал — старійшина бікура. Усі бікура носять імена за літерами грецької абетки.

вернуться

167

Джон Кітс. До лінощів, 6 (Ode on Indolence, 1848; пер. Бориса Щавурського, 2017).

Одна з вершинних од Джона Кітса, що входить із чотирма іншими («До грецької урни», «До солов’я», «До меланхолії», «До Псіхеї») до т. зв. «Великих од» 1819 р. На відміну від інших, була опублікована лише посмертно.

вернуться

168

Джон Кітс. Падіння Гіперіона. Пісня 2,56-61 (The Fall of Hyperion: A Dream, 1857; пер. Бориса Щавурського, 2017).

143
{"b":"847764","o":1}