Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Пункт призначення? — запитав Корабель.

Консул заплющив очі. Позаду пролунав дзвінок, який сповістив, що Тео Лейна можна перемістити із реанімаційної цистерни в загальний хірургічний відсік.

— Скільки летіти до точки рандеву з елементами сил вторгнення Вигнанців? — поцікавився у відповідь він.

— Тридцять хвилин до власне Рою.

— А коли ми будемо в радіусі їхніх далекобійних озброєнь?

— Вони ведуть нас уже зараз.

Вираз обличчя Меліо Арундеса був спокійним, але його пальці побілішали на спинці диванчика в голографічній ніші.

— Гаразд, — проказав Консул. — Курс на Рій. Кораблів Гегемонії уникати. На всіх частотах відправити повідомлення про те, що ми — беззбройна дипломатична місія і просимо про перемовини.

— Його текст був санкціонований і записаний Виконавчою директрисою Ґледстон. Зараз воно транслюється на всіх комунікаційних частотах і «світлом-плюс».

— Виконуй, — дав добро Консул. Він вказав на комлоґ Арундеса: — Бачиш час?

— Так. Шість хвилин до точного моменту народження Рахілі.

Консул відкинувся на диван і знову заплющив очі.

— Докторе Арундес, ви здолали такий довгий шлях, але все намарне.

Археолог підвівся, похитнувся на якусь мить, намагаючись опанувати власні ноги в умовах симульованої гравітації, а тоді обережно підійшов до рояля. Постоявши там певний час, він визирнув із балконного вікна у чорноту космосу, де все ще сяяв лімб планети, яка стрімко меншала на очах.

— Можливо, ви не маєте рації, — відказав він. — Можливо, не маєте.

Розділ 38

Сьогодні ми заїхали на болотисту рівнину, в якій я упізнав Кампанію[95], і на знак такої радісної події мене пройняв черговий напад кашлю з рясними крововиливами. Дуже рясними. Лі Гант не знаходить собі місця від переживання та цих прикрощів. Потримавши мене за плечі під час чергового спазму й допомігши очистити одяг ганчіркою, яку він намочив у придорожньому струмку, Гант питає:

— Чим я можу зарадити?

— Зібрати квіти на полях[96], — видихую я. — Власне, Джозеф Северн саме цим і займався.

Він сердито відвертається, не усвідомлюючи, що навіть під час пропасниці, геть виснажений, я говорю йому чистісіньку правду.

Крихітний візочок і втомлена кобила подорожують Кампанією під торохкотіння і болісне підскакування на бруківці, сильніше, ніж будь-коли. Пізно пополудні понад шляхом нам трапляються кінські кістяки, потім руїни старого заїзду, за ними іще більші руїни древнього віадука, порослого мохом, і нарешті палі, до яких прибито щось на подобу білих паличок.

— А бодай я під землю провалився! Що це в біса таке? — питає Гант, не розуміючи, що волею іронії майже скаламбурив із цією антикварною лайкою.

— Кістки бандитів, — щиро відказую я.

Гант дивиться на мене як на остаточно збожеволілого від недуги. А може, так воно і є?

Згодом, коли ми вибираємося із мочарів Кампанії, далеко в полях помічаємо спалах червоного кольору.

— Що це? — завзято, із надією в голосі питає Гант. Я знаю, що він кожної миті сподівається натрапити на людей і одразу після цього — на робочий телепорт.

— Кардинал, — знову не кривлю душею я. — Стріляє пташок.

Гант консультується зі своїм убогим, скаліченим комлоґом.

— Кардинал же і є пташкою, — каже він.

Я киваю, дивлюся на захід, але червоного кольору вже не видно.

— А ще духовна особа, — кажу я. — І ми, до речі, наближаємося до Рима.

Гант насупився і в тисячний раз спробував знайти когось на частотах свого комлоґу. Тихий день, якщо не враховувати ритмічного порипування дерев’яних коліс ветури і далеких трелей якоїсь співочої пташки. А може, це і є кардинал?

Ми в’їжджаємо в Рим із першим доторком надвечір’я до хмар. Маленький візочок погойдується і гуркоче в Латеранській брамі[97], за якою одразу відкривається вид на Колізей, обліплений плющем. Зараз, вочевидь, це притулок для тисяч голубів, але в антуражі крихітних хатинок та на фоні відкритих полів там, де закінчується місто і починається село (а не в брудних кордонах повоєнного мегаполіса, оточеного велетенськими аркологіями[98]), він на порядок більш вражаючий, аніж голографії його руїн. На відстані вже видно власне Рим... розсип дахів і дрібніших руїн на його легендарних Семи пагорбах... але тут верховодить Колізей.

— Господи, — шепоче Лі Гант, — що це?

— Кістки бандитів, — поволі проказую я, боячись викликати новий напад жахливого кашлю.

Ми рухаємося далі, і копита цокають покинутими вулицями Рима Старої Землі дев’ятнадцятого століття, навколо нас тужавіє вечір і світло тьмянішає, а голуби кружляють над банями та дахами Вічного міста.

— Де всі? — шепоче Гант. У нього переляканий голос.

— Тут їх нема, бо вони тут непотрібні, — мій голос звучить різко у присмерку ущелин міських вулиць. Колеса торохтять по бруківці, яку складно назвати рівнішою від тих каменюк, що ми по них сюди їхали.

— Це якась стимсимуляція? — питає Гант.

— Зупинити підводу, — промовляю я, і слухняна кобила завмирає на місці. Я показую на важкий кругляк біля стічної канави. — Копни його, — наказую я Гантові.

Той хмуриться, але злізає з екіпажа, підходить до каменя і від душі б’є по ньому ногою. Із дзвіниць та з-поміж плюща в повітря здіймаються голуби, схарапуджені відлунням прокльонів, що сиплються із вуст Ганта.

— Достоту як доктор Джонсон[99], тепер ви стали наочним доказом реальності сущого, — коментую я. — Це не стимсимуляція і не сон. Точніше, не більше, ніж усе наше життя до цього.

— Навіщо нас сюди відправили? — вимагає помічник Виконавчої директриси, підвівши погляд у небо, ніби з-за все тьмянішої пастельної паволоки вечірніх хмар до нього дослухалися самі боги. — Що їм потрібно?

«Щоб я помер, — раптом збагнув я, і ніби чийсь кулак затопив мені у груди. Я дихаю повільно і неглибоко, уникаючи нападів кашлю, хоч і відчуваю, як у горлі клекотить і вирує мокротиння. — Їм потрібно, щоб я помер, а вони за цим спостерігатимуть».

Кобила знову рушає у свій тривалий шлях, повертаючи направо в наступний завулок і знову направо — на широкий проспект, сповнений тіней та відлуння нашого екіпажу, і зупиняючись перед нескінченними сходами.

— Ми на місці, — кажу я і заледве вибираюсь із підводи. Ноги ломить, у грудях болить, та й зад я засидів. Подумки я читаю зачин сатиричної оди про радощі подорожування.

Гант сходить на землю такий самий розбитий і зупиняється на початку великих, розділених на два марші сходів. Він склав руки і люто дивиться на них, ніби це якась фальшивка.

— Северне, де конкретно ми «на місці»?

— П’яцца-ді-Спанья[100], — показую я на площу біля підніжжя сходів унизу. Мені раптом стає дивно від того, що Гант мене і досі називає «Северном». Я збагнув, що це ім’я перестало бути моєю власністю, щойно ми проїхали Латеранську браму. Точніше кажучи, у цю мить до мене несподівано повернулося моє істинне ім’я.

— Мине не так багато часу, і ці сходи назвуть Іспанськими, — я рушаю вниз правим маршем, але заточуюся від несподіваного запаморочення. Гант хутенько бере мене попід руку.

— Тобі не можна йти. Ти надто хворий, — говорить він мені.

Я вказую на старий будинок зі шпакуватими стінами на протилежній стороні, що глухою стіною обернений до широких сходів, а фасадом виходить на П’яццу.

— Нам недалеко, Ганте. Ось і наш пункт призначення.

Помічник Ґледстон кривиться на споруду:

— І що там? Нащо спинятись там? Що на нас чекає там?

Я не можу не всміхнутися від того, що цей найнепоетичніший чоловік підсвідомо вдався до таких прикметних асонансів та алітерацій[101]. Раптом у моїй уяві постають довгі ночі в цьому темному кістяку будівлі, які ми коротатимемо разом, а я навчатиму його правильному поєднанню цієї техніки з чоловічою і жіночою цезурами або радощам альтернації ямбічної стопи та ненаголошеного пірихія чи й навіть потуранню частій появі спондея.

вернуться

95

Кампанія (від лат. Campania felix, «родючі угіддя») — історична і сучасна адміністративна область в південній Італії вздовж узбережжя Тірренського моря. Традиційний аграрний регіон. Столиця — місто Неаполь.

вернуться

96

у листопаді 1820 р. під час подорожі із Неаполя до Рима вже тяжко хворий Джон Кітс пересувався на візочку так повільно, що Джозеф Северн (див. вище) міг його супроводжувати пішки. Під час подорожі він часто збирав дикі рослини та їхній цвіт у полях та уквітчував ними їхній транспортний засіб. Принаймні про це йдеться в збірнику його листів та паперів «The Life and Letters of Joseph Severn» [Життя і листи Джозефа Северна], опублікованому шотландським літератором Вільямом Шарпом (1793-1879) У 1892 р.

вернуться

97

Латеранська брама, або точніше, брама Сан-Джованні — одна з 19 брам в Авреліановому мурі навколо старої частини Рима, розташована в його південній частині. Збудована у 1574 р. (арх. Джакомо делла Порта), вона функціонально замінила оригінальну Ослячу браму, через яку в місто первинно входили шляхи з Південної Італії. Названа на честь прилеглої базиліки Сан-Джованні-ін-Латерано, собору св. Івана Хрестителя на Латеранському пагорбі — головного храму католицької церкви.

вернуться

98

аркологія (від архітектура + екологія) — архітектурна концепція, що передбачає всебічне врахування чинників довкілля при плануванні людських поселень. Як поняття, так і сам термін упроваджені італійським архітектором Паоло Солері (1919-2013), натхненного філософією П’єра Тейяра де Шардена (див. вище), у його монографії «Arcology: The City in the Image of Man» [Аркологія. Місто в подобі людини] (1969). За життя архітектор зміг утілити в життя свої погляди в проекті Аркозанті (Arcosanti), округ Явапаї, штат Аризона — реальному поселенні, що існує згідно з його настановами. Подальшим розвитком концепції можна вважати ідеї «самодостатніх» (sustainable city) та екологічних (ecocity) міст.

вернуться

99

йдеться про епізод із життя Семюела Джонсона (Johnson, 18.09.1709, м. Лічфілд, Стаффордшир, Англія — 13.12.1784, м. Лондон) — видатного англійського літератора, поета, есеїста, впливового критика і лексикографа, котрий фактично виступив одноосібним автором фундаментального «Словника англійської мови» (1755), який надовго визначив стандарти літературної мови. Був затятим консерватораом і релігійним моралістом (англіканцем).

У біографії «The Life of Samuel Johnson, LL.D.» [Життя доктора Семюела Джонсона], 1791, авторства шотландського літератора Джеймса Босвелла (1740-1795) наводиться випадок, коли в описаний у тексті спосіб Семюел Джонсон демонстрував спростування суб’єктивного ідеалізму буття ірландському єпископу Джорджу Берклі (1685-1753).

вернуться

100

П’яцца-ді-Спанья (Piazza di Spagna, іт. «іспанська площа», від розташованого на ній колись посольства Іспанії при Святім Престолі) — знаменита площа у північній, історичній частині Рима, районі Кампо-Марціо, на лівому березі Тибру. Нині за адресою П’яцця-ді-Спанья, 26 (праворуч від підніжжя Іспанських сходів) знаходиться Меморіальний будинок Кітса — Шеллі, той самий будинок, де помер Джон Кітс — найбільший сховок артефактів, пов’язаних із перебуванням у Римі англійських поетів-романтиків: Джона Кітса, Персі Біші Шеллі (див. вище), Лорда Байрона (1788-1824), Мері Шеллі (1797-1851), самого Лі Ганта (див. вище) — а також лікарів-літераторів Джона Полідорі (1795-1821) та шведа Акселя Мунте (1857-1949).

вернуться

101

асонанс (від лат. assono, «звучу в лад») — прийом звукової організації тексту, особливо, віршованого, що полягає в повторенні голосних звуків; алітерація (від лат. littera, «буква») — прийом звукової організації тексту, особливо, віршованого, що полягає в повторенні приголосних звуків; чоловіча / жіноча цезура (лат. caesura, «зрубування», // — позначка на письмі) — ритмічна пауза у вірші, чоловіча цезура йде за наголошеним складом, жіноча — за ненаголошеним; альтернація — чергування; пірихій (гр. πυρριχιος [pyrrichios]) — віршова стопа із двох коротких ненаголошених складів (U U); спондей (гр. οπονδη) [sponde], «узливання») — віршова стопа із двох довгих (або двох наголошень поспіль) складів (‾ ‾).

100
{"b":"847764","o":1}