Piosnka о śmierci
(Песенка о смерти)
Польский текст (по списку ЦГАДА, л. 36 об.) и его перевод печатаются впервые.
Nagrobek (Płaskowickiemu)
(Надгробная надпись)
Польский текст стихотворения опубликован в книге: R. Luzny. Pisarze kręgu Akademii Kijowsko-Mohylańskiej a literatura polska... Krakow, 1966.
Его перевод на современный русский язык публикуется впервые (перевод сверен по списку ГИМ, Синод. собр., No 731, л. 126—126 об.).
Nagrobek kaznodziej
(Эпитафия проповеднику)
Польский текст стихотворения (по списку ЦГАДА, л. 114) и его перевод печатаются впервые.
Epitaphium
(Эпитафия)
Польский текст стихотворения опубликован: R. Luzny. Pisarze kręgu Akademii Kijowsko-Mohylańskiej a literatura polska... s. 149. Текст сверен по списку ЦГАДА, л. 113 об. и ГИМ, Синод. собр., No 731, л. 127 об. Его перевод на русский язык печатается впервые.
Wzgarda godności y czci pragnienie
(Презрение достоинства и желание почета)
Польский текст (по списку ЦГАДА, л. 136—137) и его перевод печатаются впервые.
Caesarem defens et fortunam eius
(Защита Цезаря и судьбы его)
Польский текст (по списку ЦГАДА, л. 138) и его перевод печатаются впервые.
Rozkosz
(Наслаждение)
Польский текст (по списку ЦГАДА, л. 138) и его перевод печатаются впервые.
(Gloria inconstans est)
(Слава изменчива)
Польский текст стихотворения опубликован в книге: R. Luzny. Pisarze kregu Akademii Kijowsko-Mohylańskiej a literatura polska... s. 147—148.
Его перевод на современный русский язык (сверенный по списку ЦГАДА, л. 139) печатается впервые. В указанной рукописи содержится также выполненное самим автором переложение стихотворения на церковнославянский язык:
Почто мир суетный славе работает,
Ея же блаженство в часе исчезает.
Тол скоро власть ея зде ся изменяет,
Кол сосуд скуделен сокрушен бывает.
Повеждь, где Соломон, славою почтенный,
Или где есть Сампсон — вождь непобежденный?
Где есть Авесолом, лицем украшенный?
Где Иоанафан, сладкий возлюбленный?
Како обратися он кесарь велможный,
Или богатый он, пировник безбожный?
Повеждь, где днесь Тулий, сладко глаголивый,
Или Аристотел претонкомысливый? —
Тол мнози велможи и славныя страны,
Толицы владыци и вещи избранны,
Тол мнози князие во вселенней быша.—
Вси ся в мгновении ока изменища.
О тли, снеди червей, и пепеле земный!
О росо, суето, что тако надменный?!
Не веси аще день грядущий узриши,
Днесь, егда можеши, всем да угодиши.
Недаждь убо сердцу в мирских суповати:
Что бо мир дарует, то хощет отъяти.
Пецися о вечных умом в небо зрети,
Блажен, иже мир сей возможе презрети.
Здесь же находится и латинское переложение этого стихотворения.
Czasu odmiana y róźnoś
(Переменчивость и многообразие времени)
Польский текст этой стихотворной аллегории (по списку ЦГАДА, л. 118 об.— 119) и его перевод печатаются впервые.
Triumph cierpliwości, pięknemi obrazy wyraźony
(Триумф терпения, прекрасными образами представленный)
Польский текст (по списку ЦГАДА, л. 115 об.— 115) и его перевод печатаются впервые.
Wąź
(Змий)
Польский текст (по списку ГИМ, Синод. собр., No 731, л. 128) и его перевод печатаются впервые.
«Fiat mihi secundum verbum tuum»
(«Да последую слову твоему»)
Польский текст стихотворной загадки и ответ на нее (по списку ЦГАДА, л. 114), а также их перевод на современный русский язык печатаются впервые.
Raj
(Рай)
Польский текст (по списку ГИМ, Синод. собр. No 731, л. 128 об.) и его перевод печатаются впервые.
«Illum oportet crescere me autem minui»
(Тому следует возвышать меня, а не умалять)
Польский текст (по списку ЦГАДА, л. 112 об.) и его перевод печатаются впервые.
«Usty mię chwalą, a serce ich daleko ode mnie!»
(Устами меня хвалят, а сердце их далеко от меня!)
Польский текст стихотворения опубликован в книге: R. Luzny. Pisarze kręgu Akademii Kijowsko-Mohylańskiej a literatura polska... s. 147.
Его перевод (сверенный по списку ЦГАДА, л. 137) на современный русский язык печатается впервые.
Modlitwa w utropienlu
(Молитва в скорби)
Польский текст этой обличенной в форму литературной молитвы-элегии Симеона опубликован в книге: R. Luzny. Pisarze kręgu Akademii Kijowsko-Mohylańskiej a literatura polska... s. 148.
Его перевод на современный русский язык (выверенный по польскому оригиналу — списку ГИМ, Синод. собр., No 731, л. 113 об.— 114) печатается впервые. Следует отметить, что Симеоном выполнено и церковнославянское переложение «Молитвы» («Молитва в скорби сущего и клевету терпящего») с незначительными отступлениями от ее первоначального польскоязычного варианта. Последнее вошло в состав известных списков «Вертограда многоцветного».
То (aenigma)
То (загадка)
Польский текст стихотворной загадки (по списку ГИМ, Синод. собр., No 731, л. 134) и его перевод печатаются впервые.
Cancer
(Рак)
Польский текст этого полиндрома (или «рака», т. е. стихотворения, читающегося от начала к концу и наоборот (по списку ГИМ, Синод. собр., No 731, л. 134), и его перевод печатаются впервые.
Homo
(Человек)
Польский текст (по списку ЦГАДА, л. 113 об.) и его перевод печатаются впервые.
Rozmowa
(Разговор)
Польский текст (по списку ЦГАДА, л. 138 об.) и его перевод печатаются впервые.
Sokrates
(Сократ)
Польский текст стихотворения (по списку ГИМ, Синод. собр. No 731, л. 293 об.) и его перевод печатаются впервые.
Prętkość na złe
(Готовность ко злу)
Польский текст стихотворения опубликован в книге: R. Luzny. Pisarze kręgu Akademii Kijowsko-Mohylafïskiej a lteratura polska... s. 148—149.
Его перевод на современный русский язык печатается впервые. Перевод сверен по списку ЦГАДА, л. 137.
Pieszczota dziatek