ЛЕКАРСТВО НА ГЖЭХЫ[163] Приде мних некий ко врачевней хазе [164], Взыскуя цельбы грыховной проказе. Рече ко врачу в смирении слова: Поведзь ми ради имене Хрыстова, Ачше знаешы былие лечебно, На грэхов болезнь скорбяшчым потребно? Врач даде ответ всим полезный зело, Им же духовно грэхми страждет тело: Ашче хошчешы болезнь исцелити, Зволь респонс уважне получити, Иже ти буди сицевый от мене: Послушаниа поишчы корене, Терпениа зе листвие восприми И расплоди плод чыстоты со всими Добродзителей превонными цветы, Юже смешкно потшцыся сотрети, Во беззлобна котле ы в сосуди Всесмеренна зсыпано да буди; Растворы по сем слэзными водами, А милостыни пореж шчедротами; Возгнети под ним огнь любве ко Богу, Имже теплоту егда примет многу, Братолюбием тшчыся прохладити, Да возможешы от него вкусити Покаянна лзыцею святаго, А помошчыю всемилостиваго Примешы цельбу, здраве влучышы, Ашче советы моя сохранишы. Аз бо истинно тебе совешчаю, Тебе, як себе, здравствовать желаю! БЕСЕДА СО ПЛАНИТЫ[165]
Рците, планиты, что вы свыше Симеону Божиим изволом дасте во место поклону? Луна Луна [166]: Аз турков знамя, прекланяю роги Свои з выями турков Симеону в ноги. Ермий Меркурий [167]: Аз премудрость щасте предлагаю, Чест(ь) и остроумие сими почитаю. Афродита Венус [168]: Красоту плоти токмо даю тебе, Ничто бо ми есть твоей угодно потребе. Слонце Слонце златосветлое: Везу в колеснице Здравство, силу, щасте, борзость сей деннице. Арей Марс [169]: Аз владно оружец храбрством почитаю И на гордыя враги острый мечь вручаю. Дий Иовий [170]: Аз что могу любве паче дати? — Приязнь, честность и мерност(ь), благост(ь), правду знати. Крон Сатурн [171]: Аз не имам, что дати Симеону, Да буду подножие грядущу к Сиону. Из сборника «Carmina varia» («РАЗНЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ») DMIANY WSZECH RZECZY LUDZKICH Czas dzień y nocą kołem zawsze chodzą, Sławie, bogactwem y ważeń rzeczom szkodzą. Matka jest pychi bogactwo światowe, Kto im niewładny, przez rozsądek zdrowe? Z głupstwem smieszana pycha zazdrość rodzi, Pożytek cudzy takanieco szkodzi. Serdce gryżąca zajzdrość szczęśliwości Swar, wojnę, gniewy rodzi y wsze złości. Wojny sę córy — ogień, szarpanina, Nędza, ubostwo, w głodzie zebrzanina. Ubostwo, matką pokornej cichości — Ufność wydarszy, uczy cierpliwości. Cichość pokorna zawsze pokój daje, Odpłosza zazdroścę y waśniwę zgraje, Zadany pokój, naukach ćwiczenie światowi daje y dostatków mienie. ПЕРЕМЕНЫ ВСЕХ ДЕЛ ЧЕЛОВЕЧЕСКИХ Время днем и ночью по кругу всегда ходит, Славе, богатствам и расчетам вредит. Матерью гордыни является богатство мирское; Кто им не владеет, разумом здрав? С глупостью смешанная гордыня зависть порождает, Чужому благополучию таковая немалый вред наносит, Сердцеедка ж зависть счастью Ссоры, войны, гнев порождает и всякое зло. Дочери войны — огонь, грабеж, Нужда, убожество, нищенство от голода. Бедность, мать смиренной кротости, Доверчивость отнимая, учит терпеливости. Кротость смиренная всегда мир дарует, Отпугивает завистей и раздоров своры, Желанный мир в науках обучение И в хозяйстве достаток обществу дает. TRUDNO WSZYSTKIM WYGODZIC Starzec y malec w drogę się puścili, W którą dla folgi osła sposobili. Starzec młlodemu godząc pocholęciu, Dal wprzódy siedzieć, sam szedł przy bydlęciu. Ale spotkawszy ludzie mu nałają: «Zepchni młodego, a sam wsiądź»,— wołają. Wsiadł starzec, dziecie puściwszy przed sobą, Ale się spotkał z niektórą osobą, Która zawoła: «Wej starca głupiego — Sam duży jedzie, trudzi niedużego». Potym obadwy piesze iść zmyślili, Natrapią ludzi jadących w tej chwili, Którzy ich sprawie wielce się dziwują: «Głupcy,— rzkąć,— osła mają, a wendrują». «Coż czynić,— mówią,— obadwaj nań wsiądziem, A zawołania takiego pozbędziem». Ale im jeszcze bardzej nałajano, Gdy tak siedziących na osłie spotkano. «Ostatnia rada, osła poniesiemy, A zawzdy tako nagany ujdziemy». Toż szolonymi być ich rozumieli, Ze osła nieśli, którym jechać mieli. Wierzże, iż wszytkim nie może wygodzie, Komu przydało na świat się urodzić! ТРУДНО ВСЕМ УГОДИТЬ[172]
Старый и малый в дорогу отправились, В которую, чтоб не устать, и осла прихватили. Старец, младого стремясь позабавить, Дал ему прежде сидеть, сам пошел при скотине. Однако встречные люди его обругали: «Спихни молодого, а сам сядь»,— призывали. Сел старик, пустив дитя пред собою, Но встретился с неким человеком, Который закричал: «Смотрите на глупого старца — Сам, большой, едет, а утомляет маленького!» Потом оба пешком идти решили, Встретили тогда людей едущих, Которые, на них глядя, очень удивились: «Глупцы,— говорят,— осла имеют, а пеши бредут!» «Что ж делать,— сказали,— оба на него сядем, Да от криков таких избавимся». Однако их еще больше бранили, Когда встречали их сидящими на осле. «Последнее что нам осталось — осла понесем И так наверняка осуждений избежим». Но вновь за безумцев их принимали, Что осла несли, на котором должны были ехать. Поверь же, что не может угодить всем Тот, кому выпало на свет родиться! вернуться Стихотворение находится среди ранних произведений поэта. Оно записано латиницей, хотя его язык — церковнославянский — почти свободен от белорусизмов. Отсюда можно предположить, что «Лекарство...» было написано где-то в начале 1660-х годов. Тематически данные стихи созвучны популярной в XVII—XVIII вв. лубочной картинке, названной «Аптека духовная» (см.: Ровинский Д. А. Русские народные картинки. СПб., 1900. Т. II.— Стлб. 340—341). вернуться ...ко врачевней хазе...— к госпиталю (дословно: к врачебной палатке). вернуться Стихотворение написано в оригинальном учено-панегирическом жанре genethliacon, суть которого состояла в предсказании, обычно астрологически «обоснованном», завидной судьбы новорожденного. В данном случае речь идет о младенце царевиче Симеоне Алексеевиче (род. в апреле 1665 г.). вернуться Луна — полумесяц — традиционный символ мусульманской Турции, победу над которой Симеон Полоцкий упорно предрекал России с 1656 г. вернуться Меркурий (греч. Гермес) — крылатый вестник богов, покровитель торговли и красноречия. вернуться Венус — Венера (греч. Афродита) — богиня любви и красоты. вернуться Иовий (греч. Дий, Зевс) — царь неба, верховный бог. Здесь перечисляются качества, наиболее необходимые, с точки зрения гуманистической этики, царственной особе. вернуться Сатурн (греч. Крон) — отец Юпитера (Зевса), свергнутый сыном с небесного престола; время его царствования считалось «золотым веком». Свое название Сатурн получил потому, что насыщается годами (ср. лат. saturare — насыщаться, питаться досыта). Астрологи считали, что влияние планеты Сатурн порождает в людях холодность, меланхолию и уныние. вернуться Сюжетным источником этого произведения скорее всего явился перевод с персидского поэмы Саади «Гулистан» (XIII в.) на польский язык, выполненный Самуэлем Отвиновским (ум. после 1650 г.) и озаглавленный им — «Розовый сад». Сюжет этот получил широкую популярность; советским читателям он особенно хорошо известен по стихотворной обработке С. Я. Маршака. |